Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

6 results
  • BIENVENUE
    BIENVENUE
    French(Français) Funded by LTI Korea Available

    Kim Yi-seol / 김이설 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Yunyeong est prête à tout pour conquérir une vie meilleure : elle doit porter à bout de bras un bébé, un compagnon bon à rien, une sour poursuivie par ses créanciers, un frère accro aux jeux d'argent ainsi qu'une mère étouffante. Elle a décroché un emploi de serveuse dans un restaurant, qui se révèle être une maison de passe clandestine. Un roman qui témoigne crûment de la brutalité des rapports sociaux et de la condition faite aux femmes en Corée - une réalité connue de tous mais qui reste soigneusement occultée. Yunyeong se débat contre la pauvreté et résiste à la violence et au mépris grâce à son insurmontable énergie qui, seule, lui permet de garder espoir.   Source: https://books.google.co.kr/books?id=yWSQAQAAQBAJ&dq=Bienvenue Yi-seol Kim&hl=ko&sa=X&ei=DvLFVLvhNY_X8gWuooLICw&ved=0CB8Q6AEwAA

  • Willkommen
    Willkommen
    German(Deutsch) Available

    Kim Yi-seol et al / 김이설 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Die vom sozialen Elend ihrer Familie schwer gebeutelte Yun-yeong wähnt den Traum von bescheidenen, aber gesicherten Verhältnissen schon ganz nah, als sie einen jungen Mann heiratet, der einmal Beamter werden will. Yun-yeong wird bald darauf schwanger und muss sich, da ihr Mann erst noch die Beamtenprüfung abzulegen hat, nach der Geburt ihrer Tochter eine Arbeit suchen, um die Familie über Wasser zu halten. Bald findet sie sich als Bedienung in einem ländlichen Restaurant wieder, dessen Besitzer seinen Gästen in einem Nebengebäude »private Räume« zur Verfügung stellt. Yun-yeong beißt die Zähne zusammen und will als kärglich entlohnte Kellnerin durchhalten, bis ihr Mann soweit ist. Doch der kommt mit seinen Studien nicht voran, so dass das Provisorium die einzige dürftige Einnahmequelle der Familie bleibt. Als ihre in Not geratene Schwester dringend um einen größeren Geldbetrag bittet, beschließt Yun-yeong, es wie andere zu machen, die in Wangs Restaurant bedienen: Sie übernimmt auch Dienst in den »privaten Räumen Source: http://www.amazon.de/Willkommen-Yi-seol-Kim/dp/3944751043

  • Asia Literary Review
    Asia Literary Review
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Cheon Myeong-kwan et al / 천명관 et al / 2016 / -

  • ヒョンナムオッパへ
    ヒョンナムオッパへ
    Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available

    Cho Nam-ju et al / 조남주 et al / 2019 / -

    『82年生まれ、キム・ジヨン』の著者による表題作を収録! 「ヒョンナムオッパへ」の主人公は、ヒョンナムに恋をし、精神的に支配されながら、それが暴力であるということにも気づいていない。あとからそれに気づくという小説を書きたかった。 ――チョ・ナムジュ 嫁だからという理由で、妻だからという理由で、母だからという理由で、娘だからという理由で受けてよい苦痛はない。ただ女だからという理由だけで苦しめられてよい理由などない。 流さなくていい涙を流さなくてすむ世の中を夢見ている。 ――チェ・ウニョン #Me Too運動の火付け役ともなった『82年生まれ、キム・ジヨン』(チョ・ナムジュ著)が韓国で100万部以上の売り上げを突破し、大きな話題を呼んでいる。本書は韓国でその人気を受けて刊行された、若手実力派女性作家たちによる、初の書き下ろしフェミニズム小説集の邦訳である。 チョ・ナムジュによる表題作「ヒョンナムオッパへ」の主人公は、地方出身の女子。ソウルの大学に進学して、先輩のヒョンナムに恋をし、彼に守られて10年以上青春期を過ごすが、実際には何もかも彼に操作されていたと気づき……。『82年生まれ、キム・ジヨン』では、女性として生きる上で直面する様々な困難や疑問が提示されたが、本作では実際に行動を起こすところまで踏み込んでいる。 ほかに、母親との葛藤を抱えた女性の主人公が、弟の結婚を契機に母との関係、女性としての生き方に思いを巡らす「あなたの平和」、受験を控えた中学生の息子と小学生の娘の問題に悩む専業主婦の複雑な感情に光を当てた「更年」など、各篇に描かれている事例は、日本の各世代の女性たちの共感を呼ぶ。 また、韓国の男性社会の暴力性への違和感を、都市空間への違和感として象徴的に描いた「すべてを元の位置へ」や、ハードボイルドの男女の役割を入れ替えたサスペンス仕立ての「異邦人」、宇宙空間での出産をテーマに、女性のクローン人間と雌犬とロボットの心温まる交流を描いた「火星の子」など、フェミニズムへの多彩なアプローチを楽しめる。   Source : https://www.hakusuisha.co.jp/book/b432181.html

  • 致賢南哥
    致賢南哥
    Chinese(繁體) Available

    Cho Nam-ju et al / 조남주 et al / 2019 / -

    你並沒有照顧什麼都不會的我,而是害我變成什麼都不會的人。   謝謝你敲醒我,你這個王八蛋!   收錄《82年生的金智英》趙南柱、《祥子的微笑》崔恩榮作品   沒有任何痛苦,   是身為妻子、母親、媳婦、女兒的妳理當承受的。   7位韓國中生代女作家,7個選擇相信女力的故事──   透過她們的眼光,看見那些充滿冷冽與溫柔、   諷刺與無奈、魔幻與寫實的女性故事。   〈致賢南哥〉   「賢南哥並沒有照顧什麼都不懂的我,而是將我變成了什麼也不懂的人。」   〈你的和平〉   「沒人把我放在眼裡,連要成為媳婦的人都小看我,為什麼我就得這樣過活?!」   〈更年〉   「我無法告訴女兒,是因為想到妳身為女人,想到連年幼的妳都得開始分擔一切不公不義,這讓媽媽很傷心。」   〈讓一切回歸原位〉   「我會將那晚做的事說出來,我沒有絲毫羞愧,當時我的腦海中只有一個想法──讓一切回歸原位。」   〈異鄉人〉   「他所認識的她絕不會出現這種破綻。無論去哪裡,她總是更快找到他,總是反過來保護他。」   〈鳥身女妖與慶典之夜〉   「想起受害的女人,我當然輕視他。但我根本不認識受害者,卻必須承擔些什麼、考慮那人受到的傷害嗎?」   〈火星的孩子〉   「孩子的心跳聲彷彿是朝我們全力奔馳而來的小太空船。孩子啊,所有星辰都是你的母親,在整個宇宙裡,我只為你擔憂。」   【關於本書】   妳曾經認為,在世界與自己之中,錯的一定是自己嗎?   本書以「女性主義」為主題,收錄7篇風格各異的短篇小說。當遊走在故事之間,女性將重新思索「身為女人而活」這件事,也希望讓與女性共同建構社會的男性明白:父權意識、將女性視為男性所有物、試圖奪走女性的思考與自由,不會為任何人帶來幸福。 因為,女性主義並非意圖引發男女間的對立衝突,而是一場賦予彼此自由、共同追求愛的戰鬥。   【封面繪製】慢熟WORKROOM   創辦人為黃湘,秉持以慢而入味的節奏畫事。2018年成為雙人工作室,除原有的插畫、平面設計,也執行專案整合、行銷企劃、展覽策劃、陳列展示等。     【主視覺圖概念】   一封女性的告白信,深似海、細如針的隻字片語。當你展讀,女性們壓抑已久的呢喃──憤恨、嫉妒、渴望、溫柔……都從信(心)中流淌而出,等待開封、理解。 得獎記錄   ◆2017韓國出版從業人員票選年度好書   ◆2018韓國世宗圖書「人文素養類」好書 名人推薦   專文導讀──   崔末順(政治大學臺灣文學研究所副教授)   李敏敬(女性主義者)   吳曉樂(作家)   許菁芳(作家)   陳宜倩(世新大學性別研究所教授)   羅珮嘉(臺灣國際女性影展策展人)   (依首字筆畫排序) 好評推薦   本書將拯救某些不想再懷疑自己的女性,將女性的人生置於核心,我深信這將成為另一個起點的全新里程碑。──李敏敬   7位創作風格各有不同的女作家,聚焦又立體的呈現出她們對「此時此地」韓國女性的詮釋和個人視角。──崔末順   本書裡的女性都是歷經難關的倖存者。7篇風格迥異的小說,想必能讓習慣了禮貌客氣、委屈求全、相忍為家國的臺灣讀者獲得不同體悟。──陳宜倩   故事裡的日常和枷鎖被精闢又內斂地層層剝開。那些韓劇外的女主角們,逼得我們不得不直視投射在自己身上的千百種現實。──羅珮嘉   Source : https://www.books.com.tw/products/0010824922

  • 给贤南哥的信
    给贤南哥的信
    Chinese(简体) Available

    Cho Nam-ju et al / 조남주 et al / 2021 / -

    我再说一次,我拒绝你的求婚,也不愿意再以“姜贤南的女人”活下去。你可能会以为是因为缺少了煞有介事的求婚仪式,我才却步不前,但并非如此。我都已经郑重否认过,真不懂你为何老是这样说。我想过我的人生,不想和你结婚。认真谈起结婚话题后,令我反感的一切都变得鲜明起来,包括过去你不尊重我是独立个体,以爱为名替我套上的桎梏和轻视,还有害我变成了既无能又小心眼儿的人。 你并没有照顾什么也不会的我,而是害我变成了什么都不会的人。你把一个人打造成笨蛋,随心所欲地指挥来去,觉得很开心吗?谢谢你向我求婚,只有如此才能一语惊醒我这个梦中人。 姜贤南,你这个王!八!蛋! Source : https://read.douban.com/ebook/240909639/?dcs=subject-rec&dcm=douban&dct=34840585