Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

6 results
  • séoul/port-au-prince
    séoul/port-au-prince
    French(Français) Available

    Hwang Jungeun et al / 황정은 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Reportage > Misc.

  • The Colors of Dawn
    The Colors of Dawn
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Kim Sun-Woo et al / 김선우 et al / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Throughout the twentieth century, few countries in Asia suffered more from foreign occupation, civil war, and international military conflict than Korea. The Colors of Dawn brings together the moving and powerful voices of over forty Korean poets from these turbulent years. From 1903 to 1945, the Japanese Empire occupied the Korean peninsula and instituted measures to annihilate the nation and its culture. After Japan's defeat in WWII, Korea became a killing ground during the Korean War (1950 to 1953). During this period and into the 1980s, South Korea was controlled by a military dictatorship, and today it remains on war footing. In the midst of internal and external conflicts, Korea's poets—threatened by the authorities with torture, imprisonment, and death—found ways to express their fierce desire for freedom and self-governance. The result is a century of outstanding poetry, from Sim Hun (1901) to more familiar modern and contemporary poets, such as Kim Chi-ha and Ko Ŭn. Source: http://www.uhpress.hawaii.edu/p-9566-9780824866228.aspx

  • Fifteen Seconds Without Sorrow
    Fifteen Seconds Without Sorrow
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Shim Bo-Seon / 심보선 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    FREE VERSE EDITIONS, edited by Jon Thompson Like many younger Korean poets, SHIM BO-SEON writes in an allusive, indirect style about topics that are in themselves familiar, eating rice, taking off clothes, living in an apartment block, struggling with human relationships. He captures some sparkling moments of joys and sorrows, hopes and frustrations that have been concealed in daily life in rather modest and witty words. The circular movements of concealment and revelation of the mystery that an individual experiences are evoked in turn, always lightly. As a poet-critic, Shim fills his lines with the melodies of plain speech, with subtle thoughts about relationships in the world. Shim made his poetic debut in 1994, but he only published his first collection fourteen years later in 2008. FIFTEEN SECONDS WITHOUT SORROW is a translation of that first volume, containing the poet's earliest, freshest poems. They are characterized by the subtlest feeling of the distance between fantasy and reality and a strong awareness of the difficulty of saying something significant simply. Shim raises the philosophical question of the meaning of living as a human being in the world, that is, where one is in this world at a certain moment. His poems epitomize the doubts, values, beliefs, and distance of the individual passing through the ordinary days and nights. ABOUT THE POET: SHIM BO-SEON was born in Seoul in 1970, studied sociology at Seoul National University, and received his PhD from Columbia University, New York. He made his debut in the Chosun Ilbo Annual Spring Literary Contest in 1994 and published his first collection, Seulpeumi opneun sip o cho (Fifteen Seconds without Sorrow), in 2008. This was followed by Nunape opneun saram (Someone Not in Sight ) in 2011 and Geueurin yesul (Smoked Art) in 2013. He is currently a professor of Culture and Art Management at Kyung-Hee Cyber University. He is also a member of the Twenty-First Century Prospect Writer's Group. ABOUT THE TRANSLATORS: CHUNG EUN-GWI is Associate Professor in the Department of English Literature at Hankuk University of Foreign Studies, Seoul. She received her PhD in Poetics at SUNY Buffalo, in 2005. Her publications include articles, translations, poems, and reviews in various journals, including In/Outside: English Studies in Korea, Comparative Korean Studies, World Literature Today, Cordite, and Azalea. BROTHER ANTHONY OF TAIZE is currently Emeritus Professor of English at Sogang University, and Chair-Professor at the International Creative Writing Center, Dankook University. He has published more than thirty volumes of translated Korean poetry, as well as translations of several Korean novels, for which he has received a number of awards. His Korean name is An Sonjae."

  • Someone Always in the Corner of My Eye
    Someone Always in the Corner of My Eye
    English(English) Funded by LTI Korea Available

    Shim Bo-Seon et al / 심보선 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

    This collection contain dimensions of contact with a previous life and the cosmos, as well as romantic and exotic sentiments.

  • 舟
    Japanese(日本語)

    Jeong Jinju et al / 정진주 et al / 2009 / KDC구분 > literature > Periodical

  • C’est l’heure où le monde s’agrandit
    C’est l’heure où le monde s’agrandit
    French(Français) Available

    Kwak Hyo Hwan et al / 곽효환 et al / 2021 / -

    « Maintenant, c’est l’heure où le monde s’agranditJe ne déchiffrais jamais correctement le mondeCar l’amour venait toujours de toiPour ce qui est du reste, je pourrai en parler plus tard, beaucoup plus tardMais maintenant, c’est l’heure où l’amour s’agrandit[…]Nous voulons une vraie vie »An Heon-mi source: https://www.amazon.com/Cest-lheure-où-monde-sagrandit/dp/2362293793/ref=sr_1_1?keywords=9782362293795&qid=1675070180&s=books&sr=1-1