Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

317 results
  • 美丽的日子
    美丽的日子
    Chinese(简体) Book

    Yoon Sung-hee et al / 윤성희 / 2001 / -

    在一次意外中,民哲的父亲失手杀害了善宰的父亲,整件事情被民哲父亲的助理处理成意外事件,隐瞒了真相。时过境迁,民哲的父亲把年幼的善宰和其母亲一起接到家中住,却引起民哲和妹妹的不满及怨恨,因为除了民哲的父亲外,大家都以为彼此是同父异母的兄弟兄妹。

  • Дом из прошлого, Рассказы современных корейских авторов
    Дом из прошлого, Рассказы современных корейских авторов
    Russian(Русский) Book

    Park Wansuh et al / 박완서 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This book is a compilation of short stories by leading Korean novelists since the 1980s. Fifteen short stories are included in this anthology, Including the titular piece “Geu namja-ne jip” (그 남자네 집 His house) by Park Wansuh, “Abeojiui ttang” (아버지의 땅 Father’s Land) by Lim Chul-Woo, and “Saworui mi, chirworui sol” (사월의 미, 칠월의 솔 Mi of April, sol of July) by Kim Yeon-su.

  • Unspoken Voices
    Unspoken Voices
    English(English) Book

    Choi Chung-Hui et al / 최정희 et al / 2002 / -

    The stories in this collection are written by twelve Korean women writers whose experience, insight, and writing skill make them truly representative of Korean fiction at its best. "The Rooster" is a comical revelation of an old man who accepts the truth that Man and Nature revolve around the same immutable natural law. In "The Fragment," refugees who flee to Pusan during the Korean War suffer the unspeakable squalor and despair when jammed in a warehouse. "The Young Elm Tree" tells the story of a high school girl who falls in love with the son of her mother's new husband. What all these twelve writers share in common is a keen eye that penetrates into the lives of Korean women from the early part of the 20th century to the present. THE AUTHORS Authors included fall into two groups-those born during the Japanese occupation of Korea (1910-1945) and those born after 1945. All the eight authors in the first group experienced the Second World War in childhood and the Korean War as adults. They saw pain, hardship, and death, but they observed courage, resilience, humor, and love even in the most dire times. The four younger writers are active creators of works that have won top literary awards. Their fresh new look at life, their bold experimental style, and their refreshing voices are a reflection of their generation. THE TRANSLATOR Dr. Jin-Young Choi is Professor of English at Chung-Ang University in Seoul. She has translated two novels, numerous short stories and tales. Her Saturday columns in The Korea Herald were collected into one volume form One Woman's Way. All of her translated short stories were published in Korean Literature Today. https://www.amazon.com/Unspoken-Voices-Selected-Stories-Writers/dp/1931907064

  • Versammelte Lichter
    Versammelte Lichter
    German(Deutsch) Book

    Kyung Ran et al / 조경란 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

  • Zeit zum Toastbacken
    Zeit zum Toastbacken
    German(Deutsch) Book

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    In den Romanen von Jo Kyung Ran ist der Abbruch von menschlichen Beziehungen ein Schlüsselthema für ihre literarische Welt. Die Entfremdung innerhalb der Familie ist in ihrem ersten Roman „Zeit zum Toastbacken“ sehr intensiv dargestellt: Anstelle von Liebe bindet ein schwer durchschaubares Systen die unversöhnlichen Familienmitglieder aneinander. Während Yochin, die Tochter (und Ich-Erzählerin), danach strebt, ihre Backkunst zu vervollkommnen, entwickeln sich parallel dazu die Geschichten um die weniger vollkommenen Menschen in ihrem Umfeld. Dabei spielen vordergründig Körperlichkeiten eine zentrale Rolle; dahinter steht jedoch stets die Frage nach Identität. Und viele der so sicher scheinenden Ansichten, aus denen Yochin ihr Weltbild zusammensetzt, entpuppen sich überraschend als Trugbilder und Fehlannahmen. Seinen besonderen Charme erhält der Roman dadurch, dass die Ich-Erzählerin ihre Betrachtungen zeitweilig aus dem Blickwinkel der Bäckerin anstellt, was den Leser immer wieder zum Schmunzeln veranlasst: „Wenn man sie sah, dachte man unwillkürlich an einen prächtig geratenen Napfkuchen, so warm und weich sah sie aus.“   Source: http://www.amazon.de/Zeit-zum-Toastbacken-Kyung-Ran-Jo/dp/3865320171

  • Wie kommt der Elefant in mein Schlafzimmer?
    Wie kommt der Elefant in mein Schlafzimmer?
    German(Deutsch) Book

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

  • Tong
    Tong
    Dutch(Nederlands) Book

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Een door haar partner in de steek gelaten kookdocente probeert door haar kookkunst wraak te nemen.

  • 6 stories 現代韓国女性作家短編
    6 stories 現代韓国女性作家短編
    Japanese(日本語) Book

    Ji-Young Gong et al / 공지영 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    30~40代の女性作家6人が描く「今日の韓国」。隣の部屋の女に翻弄される主婦の日常「隣の家の女」、カウンセリングを受け離婚を決意する「ちょっとした日々の記録」など。巻末エッセー・鷺沢萠 Source: http://www.amazon.co.jp/stories-シックスストーリーズ-現代韓国女性作家短編-キム-インスク/dp/4087733602

  • En busca del elefante
    En busca del elefante
    Spanish(Español) Book

    Kyung Ran et al / 조경란 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Short Story

    Esta es una colección de siete cuentos de la autora JO Kyung-ran, conocida por su fino y delicado estilo literario. Para la autora, una de las tareas de los escritores es percibir lo invisible, escuchar su espíritu que habla en voz baja y ponerlo en palabras. Por eso se interesa en los seres débiles, en los extraños, y quiere ser su puente hacia el lector y descubrirle aquellos discretos acontecimientos que ocurren en su derredor y que ignora las más de las veces. Su mirada comprensiva le da su sexto sentido. La mayoría de sus personajes son extraños, viven en profundo aislamiento y, cuando se relacionan con otros, a menudo sufren por rupturas que no comprenden ni soportan. No hay nada exitoso en el amor ni se sienten salvados por la familia.

  • 菜食主義者
    菜食主義者
    Japanese(日本語) Book

    Han Kang et al / 한강 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    可もなく不可もない暮らしをしていた専業主婦が、ある日突然肉を食べなくなる。いまの世の中、ベジタリアンはそれほど珍しくないが、彼女の場合、なんらかの主張や、誰かの影響があってそうなったわけではない。自分が見た、気味の悪い夢を理由にするだけ。最初は肉を食べないというだけだったが、夫との関係もどんどんコミュニケーション不全に落ち込んでいく。  もともとは食べることが好きだった妻が日曜日に作ってくれていた肉料理を、夫は回想する。そのおいしそうなこと! 楽しみを奪われ、欲求不満に陥った夫は、妻の実家に連絡する。家族の集まりが計画されるが、その際に決定的な悲劇が起こる……。  肉を食べない女性を囲む、三人の身近な人物の視点から語られているが、それぞれの思惑と、女性への距離感がくっきりと表れていて、実に巧みである。手の届かない世界に閉じこもってしまったかに見える女性に、芸術家として激しく惹(ひ)かれていく義兄の話も興味深いが、困惑し、疲弊しつつ妹に寄り添おうとする姉の愛情にも心を打たれずにはいられない。 Source: http://book.asahi.com/reviews/reviewer/2011072500004.html