Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

9 results
  • Migaya
    German(Deutsch) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Migaya ist eine Langohrfledermaus-Prinzessin, die in einer schrecklichen Nacht ihre ganze Familie verliert, weil Jäger sie getötet haben. Als dann auch noch ihre Freundin Langwimper stirbt, ist Migaya die einzige überlebende Fledermaus ihres Reiches. Migaya lernt den Igel Stachelchen und den Dachs Beihnahtot kennen, die auch durch Menschen ihre Familie verloren haben. Als Migaya gefangen wird, kommen ihr ihre neuen Freunde zur Hilfe. Und dann taucht plötzlich Mondnachtmesser auf, eine Langohrfledermaus aus einem anderen Land ... Ein spannendes, trauriges, aber auch hoffnungsvolles Buch über Tiere, Freundschaft und eine ganz besondere Fledermaus.     Source: http://www.exlibris.ch/de/buecher-buch/deutschsprachige-buecher/lee-gyeong-hye/migaya-die-letzte-fledermaus/id/9783938766200

  • MigayaLa dernière princesse chauve-souris
    French(Français) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Tout commence en hiver où une tonitruante tempête de neige fait rage. Migaya, dernière princesse du royaume des chauves-souris-lapins, est plongée en un paisible sommeil. Mais bien qu’elle soit princesse, elle ne règne cependant sur aucun peuple car tous les siens ont été massacrés. Elle en est la dernière représentante, et si elle venait à disparaître, son royaume s’éteindrait pour toujours avec elle. Pour l’heure, elle est en train de rêver et dans son rêve, comme si elle devait bientôt mourir, elle revoit toute l’histoire de sa vie et de ses proches. Quand elle se réveille, elle découvre avec tristesse sa solitude. Alors, dès l’arrivée du printemps, elle décide d’agir pour sauver son royaume ! Une tâche qui ne sera pas aussi facile qu’elle l’imaginait… Ouvrage destiné au jeune public à partir de 10 ans, publié avec le concours de Korea Literature Translation Institute   Source: http://www.editionsautrestemps.com/litterature-etrangere/125-migaya-la-derniere-chauve-souris-9782845212268.html

  • 夏天最後的日記
    Chinese(汉语) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    「如果有一天我死了,世界會變得如何?」 在日記留下這句話的他,是最渴望活下去的人。 16歲男孩對?春、友情、愛情的認?告白 以?自己可以任性的離開一切,沒想到…… 「長髮飄逸的我和個子高大的載俊?肩齊步的景象,在眼前?楚浮現。 我們本來有一片無垠的未來,?因?命運的惡作劇,那?面被?得粉碎……」 裕美開朗活潑,不愛上學,是老師眼中的頭痛人物;載俊害羞內向,總是聽??的話,?上還去補習班。裕美剛來到新學校時,載俊是第一個對?伸出友善之手的人,他們也成了最要好的朋友。 當載俊過世後,母親不忍心看他的日記,身?他最好的朋友,裕美負起了閱讀日記的任務。從日記裡,裕美發現載俊寫下了他們每天的生活:一起上下學,一起在考前臨時抱佛?,一起聊心事、未來的夢想,還有??暗戀的對象…… 載俊多?想讓喜歡的女孩知道,他是個努力用功、帥氣得不得了的「男人」。然而,載俊?在日記上寫下了:「如果有一天,我死了……」 ?什?當裕美和載俊成?彼此越來越重視的?伴,載俊?有了道別的念頭?而載俊遺留下來的這句話,又隱藏了什?涵義?  以「死亡」揭開序幕,以「勇敢活著」作?結尾。在?春的道路上,有煩惱,有?徨,有剛萌芽的愛戀,也有最?摯的友情,關於「如何說再見」的最動人作品。   Source: http://www.cite.com.tw/book?id=61706

  • Cửa tiệm thời gian
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book Available

    Lee Na Young / 이나영 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Children and Adolescents

    Bạn thiếu thời gian? Bạn có cả núi bài tập chất ngất phải giải quyết? Chỉ vài phút nữa là hết giờ kiểm tra? Hay sắp muộn học tới nơi rồi? Ấy mà, đúng lúc này, một tháp đồng hồ nguy nga, tráng lệ, cùng một ông cụ râu tóc bạc phơ hiện ra và nói: "Chiếc đồng hồ này sẽ cho cháu mười phút mà trên thế gian này chỉ mình cháu có thể sử dụng. Đổi lại chỉ cần trao đi ký ức về thời khắc cháu thực lòng hạnh phúc. Nào, có muốn giao kèo với ta không?" Trước một lời mời mọc hết sảy như thế, thật khó mà không gật đầu cái rụp! Nhưng rồi Yoon Ah dần dần mới thấy: hóa ra đứng nhất toàn trường bằng cách này chẳng vui như cô bé tưởng. Ngỡ như niềm vui cùng ký ức hạnh phúc đã bay đâu mất rồi...   Hạnh phúc ở nơi đâu? Quá khứ - Hiện tại - Tương lai, điều gì mới quan trọng? Không gian kỳ ảo, câu chuyện lạ thường, Cửa tiệm thời gian sẽ giúp chúng ta tìm ra câu trả lời đích thực!   source: nhanam.vn/

  • ある日、僕が死にました
    Japanese(日本語) Book

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2022 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    韓国のベストセラー青春小説が日本上陸! 「涙がとまらない」と韓国中で話題となり、5か国で累計40万部突破したベストセラー小説。親友を亡くした少女が、遺作の日記を手にしたことで始まる喪失と再生の物語。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4046813016

  • Tôi Đã Chết Vào Một Ngày Nào Đó
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book Available

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    "Tôi đã chết vào một ngày nào đó, liệu cái chết của tôi có ý nghĩa gì không?" Hai dòng đầu cuốn nhật ký Jae Joon để lại, giống như một điềm gở về sự ra đi đột ngột của cậu. Nó ngăn trở đồng thời cũng thôi thúc Yoo Mi thu hết can đảm lật từng trang nhật ký, bước vào thế giới của cậu bạn thân, và gặp lại một Jae Joon vừa quen vừa lại. Bắt đầu bằng bi kịch nhưng lại không hoàn toàn chìm đắm trong nỗi buồn, Tôi đã chết vào một ngày nào đó mang đến sức mạnh của sự sống và hi vọng. Những băn khoăn, mất mát, nổi loạn và trưởng thành của tuổi trẻ được miêu tả sống động qua một cốt truyện tự nhiên. Một cuốn tiểu thuyết chân thực, tươi mới, cuốn hút dành cho mọi độc giả lớn tuổi và trẻ tuổi!   Source: nhanam.vn

  • ถ้าวันหนึ่งนั้น ... ฉันตาย
    Thai(ภาษาไทย) Book

    Lee Kyung-hye et al / 이경혜 / 2019 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century

    "เจจุน" ตายไปสองเดือนแล้ว แต่ "ยูมี" ยังทำใจกับการจากไปอย่างไม่มีวันกลับของเพื่อนที่รักมากที่สุดคนนี้ไม่ได้ เพื่อนเพียงคนเดียวที่อยู่เคียงข้างยูมีที่แสนแปลกแยกในโรงเรียนใหม่และสังคมใหม่ ข้างในของยูมีที่ดูเหมือนเข้มแข็งจนแข็งกระด้างเสมอกำลังกรีดร้อง ออ้อนวอนให้เจจุนหวนคืนมา...แต่ก็ไม่เป็นเช่นนั้น     วันหนึ่งแม่ของเจจุนโทร.มาขอให้ยูมีช่วยอ่านไดอะรี่ของเจจุนแทนท่าน หน้าแรกของไดอะรี่เล่มนั้นเขียนไว้ว่า "ถ้าวันหนึ่งฉันตาย...ความตายของฉันจะมีความหมายอย่างไรกัน" เจจุนที่เป็นเด็กดีมาตลอด เจจุนผู้อ่อนโยน เจจุนที่มีรักบริสุทธิ์ กลับมาประสบอุบัติเหตุทางรถมอเตอร์ไซค์ตายก่อนวัยอันควร เพราะอะไร...   source : https://www.se-ed.com

  • ファンタスティックガール
    Japanese(日本語) Book

    Kim Hyejung et al / 김혜정 / 2022 / -

    残酷で、愛おしい、人生やりなおしメソッド 韓国KBSでドラマ化、Netflixにて日本版同時配信された『こんにちは?私だよ!』の原作小説。 著者は、『ハイキングガール』『忍者ガールズ』『ハンターガール』とガールズ作品に定評がある、韓国内著者累計12万部を超える人気小説家。 <本作あらすじ> 自信に満ちあふれた17歳の美少女が、10年後にタイムスリップし27歳となった自分に出会う。しかし、自分が思い描いていた理想像とはかけ離れた情けない姿になっていて・・・。 この10年に何があった? その10年は取り戻せる?  17歳と27歳のそれぞれの視点で交互に語られるリアルファンタジー。 Source : https://www.shogakukan.co.jp/books/09356741

  • Gió Ơi Cứ Thổi
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book

    Kim Hyejung et al / 김혜정 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    Lấy bối cảnh là một đất nước khác – đất nước Trung Quốc – chứ không phải mảnh đất Hàn Quốc quen thuộc như bao tiểu thuyết đương thời, tác phẩm đã đưa đến cho nền văn học hiện đại Hàn một luồng gió mới thật lạ lẫm và cuốn hút. Tác phẩm viết về chuyến bộ hành của những cô gái đến “con đường tơ lụa” của đất nước Trung Hoa. Đó là Lee Eun Sung – một đứa trẻ ưa bạo lực, thích dùng nắm đấm để giải quyết mọi việc, từ lâu đã trở thành nỗi ám ảnh của bạn bè trong lớp. Là cô bé Bo Ra bị bọn trẻ cô lập, mỗi khi bị ức hiếp, bắt nạt, cô bé lại phải ăn cắp một món đồ nào đó của bọn bạn thì mới cảm thấy lòng nhẹ nhõm. source: https://xemsachhay.com/gio-oi-cu-thoi/