-
美丽的日子Chinese(简体) Available
Yoon Sung-hee et al / 윤성희 / 2001 / -
在一次意外中,民哲的父亲失手杀害了善宰的父亲,整件事情被民哲父亲的助理处理成意外事件,隐瞒了真相。时过境迁,民哲的父亲把年幼的善宰和其母亲一起接到家中住,却引起民哲和妹妹的不满及怨恨,因为除了民哲的父亲外,大家都以为彼此是同父异母的兄弟兄妹。
-
AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)English(English) Available
David R. McCann et al / 데이비드 매캔 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Periodical
"Azalea is about Korean literature and literary culture, and therefore about writing, publishing, translating, and reading. The writing has already happened, the translation too, but now for the reading! We have looked at original works, wondering who might best translate a gem. Or we have discovered a strong translation and asked, 'Can we publish it?' And how might artwork of various kinds, or perhaps photographs of Korea contemporaneous with the literary works, be added to the mix? The occasional hortatory note, such as my own in this issue about the 1953 short story 'Cranes' by Hwang Sunwon, may add another edge, perhaps, to the reader's framing and reframing of the piece." --from the Editor's Note Contributors: Heinz Insu Fenkl, Ha Seong-nan, Mickey Hong, Huh Su-gyung, Hwang In-sook, Hwang Jiwoo, Hwang Sunwon, Kim Aeran, Kim Chiha, Kim Hyesoon, Kim Jung-Hyuk, Kim Seung-Hui, Kim Young-ha, Ko Un, Lee Changdong, Lee Hye-kyung, Lee Moon-jae, Lee Si-Young, Chonggi Mah, David R. McCann, Orhan Pamuk, Park Min-gyu, Robert Pinsky, Song Ch'an-ho, Ronald Suleski, Sung Suk-je,Yoon Sung-Hee,Yun Dae Nyeong, Dafna Zur.
-
EspectadoresSpanish(Español) Funded by LTI Korea Available
YOON SUNG-HEE / 윤성희 / 2016 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
-
Boire cent façonsFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Kim Juyeong et al / 김주영 et al / 2018 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Dans la suite du recueil dédié à la gastronomie coréenne "Manger cent façons" (2016), cette nouvelle anthologie de textes aborde cette fois-ci le boire. Car si la gastronomie est un marqueur identitaire culturel très fort, la boisson partagée - l'alcool, mais aussi le thé ou le café - occupe une place primordiale dans la sociabilité en Corée. Les deux liqueurs les plus vendues au monde sont des acools coréens : c'est pour dire si la "culture de l'alcool" y est développée ! C'est autour d'un verre que les langues se délient et que certaines vérités sont dites, découvrant ainsi cent autres façons de la Corée. Laissez vous enivrer par ces textes savoureux, comiques et pathétiques ! Source: https://www.decitre.fr/livres/boire-cent-facons-9791091555449.html#resume
-
ある夜Japanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Yoon Sung-hee et al / 윤성희 / 2021 / -
夜ごと「私」はキックボードで走る 不意の転倒で路上に身を横たえ 古希近い人生を想う 不慮の事故に遭った「ある夜」の出来事と、道端に横たわり助けを待ちながら回想した彼女の半生のエピソードを重ね合わせつつ、一人の女性の人生と心の機微を描き、金承鈺文学賞に輝いた短編。 【韓国文学ショートショート きむ ふなセレクション】 翻訳家きむ ふなが今お勧めする作家の深い余韻と新たな発見を感じさせる短編を 日本語と韓国語の2言語で読むことができるシリーズです。 韓国語の朗読をYouTubeで聴くことも可能です。 Source : https://www.amazon.co.jp/dp/4910214275
-
孤独的义务Chinese(简体) Funded by LTI Korea Available
YOON SUNG-HEE / 윤성희 / 2023 / -
倾听孤独者无法言说的故事, 讲述那些把绝望幽默化处理的人物,以此慰藉‘边缘人中的边缘人’。” Source: https://book.douban.com/subject/36361861/?icn=index-latestbook-subject
-
私のおばあちゃんへJapanese(日本語) Funded by LTI Korea Available
Yoon Sung-hee et al / 윤성희 et al / 2021 / -
年老いた女になるつもりはなかった。 その日その日を生きているうちに、いまにたどり着いただけ。 いまという日は、自分とはまったく関係のない他人のものでなければならなかった。 6人の女性作家が描く“おばあちゃん"アンソロジー おばあちゃん世代の作家オ・ジョンヒ(李箱文学賞、東仁文学賞と、韓国の二大文学賞を受賞。『鳥』で2003年ドイツのリベラトゥル賞受賞。現在は東仁文学賞の審査委員)は次のように述べている。 この小説集は、現代韓国文学の中心で熾烈な執筆活動をしている作家、六人六色の饗宴であると同時に、長い人生を送ってきたすべての「おばあちゃん」に捧げる賛歌でもある。老いていく私自身の姿や複雑な内面が見え、また、私が通過してきた道を生きている娘が、私自身が向かっている時間を生きた母親の姿がはっきりと見える。この作品集は老年に対する通念や偏見を破り、かといって下手なあきらめや和解も見られず、むしろ生の不可解さ、人間の存在の神秘さ、長い年月に堪えてきた人が放つ香りのようなものを読み手に伝える。紆余曲折と悲しみと心の傷によって、人間はかくも愛すべき存在でもあるのだということも。 (訳者あとがきより) あらすじ いつかおばあちゃんになることを夢見ていたのに「きのう見た夢」(ユン・ソンヒ)。 残されたフランスでの日記を手掛かりに孫が想像で描いたおばあちゃんの最後の恋「黒糖キャンディー」(ペク・スリン『惨憺たる光』)。 認知症になったおばあちゃんが何度も繰り返し伝えたのはトラブルの多い孫の未来のためだった「サンベッド」(カン・ファギル『別の人』)。 厳しかったおばあちゃんから遺された屋敷を処分するために久しぶりに足を運んだ私は、取り返しのつかない過去に引き戻される「偉大なる遺産」(ソン・ボミ『ヒョンナムオッパヘ』収録「異邦人」)。 女三世代で行ったテンプルステイで母の意外な一面を知り、母にだんだんと似てくる自分に気づく、ある穏やかな秋の日「十一月旅行」(チェ・ウンミ『第九の波』)。 ひとりで堅実に生きてきたはずが、いつの間にか老人だけのユニットに暮らす羽目に。二十一世紀後半の近未来を描くディストピア小説「アリアドネーの庭園」(ソン・ウォンピョン『アーモンド』『三十の反撃』)。 ミステリー、SF、ロマンス、家族ドラマなど、老いを描いた6編 Source : https://www.amazon.co.jp/-/en/ユン・ソンヒ/dp/4863854838/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=私のおばあちゃんへ&qid=1634516822&s=books&sr=1-1
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).