E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

8 results
  • Kim Yideum’s “Cheer Up, Femme Fatale” & Oh Sae-young’s “Night-Sky Checkerboard”
    Kim Yideum’s “Cheer Up, Femme Fatale” & Oh Sae-young’s “Night-Sky Checkerboard”
    English(English) Author Interview

    Words Without Borders / -

    Book Reveiw of Kim Yideum’s & Oh Sae-young’s

  • The Best Poetry Books of 2016
    The Best Poetry Books of 2016
    English(English) Author Interview

    Chicago Review of Books / December 19, 2016

    “From start to finish, Night-Sky Checkerboard is questioning, somber, and beautiful,” says Mark Magoon. “Readers will enjoy a flowering, artistic start as each piece is first presented in Sae-young’s native Korean with English translations following after. And though many of Sae-young’s poems start slow, he truly has a knack for and a keen understanding of how to finish. An end is good, satisfying, only when things all come together naturally. In “Waves,” Sae-young uses nature to satisfy, water to quench thirst. He writes about violence and beauty, and resolution. He writes that all things hard need not end so terribly. His repetition of the “good” over and over again feels firm, natural, and this book, like the sentiment found within that poem, is good, too.”

  • 2017 Lucien Stryk Shortlist Announced!
    2017 Lucien Stryk Shortlist Announced!
    English(English) Author Interview

    The American Literary Translators Association / August 14, 2017

    Poet Kim Yi-deum’s and Poet Oh Sae-young’s are on "2017 Lucien Stryk Shortlist" by ALTA

  • Повернуться лицом к Человеку
    Повернуться лицом к Человеку
    Russian(Русский) Author Interview

    Literaturnaya Gazeta / October 11, 2017

    Что объединяет литературу России и Кореи? О влиянии Толстого и Достоевского и о том, какие книги стоит прочитать, чтобы прикоснуться к душе Cтраны утренней свежести, рассказывают корейские писатели – поэт О Сеён и прозаик Чо Хэчжин.

  • Десятый мост
    Десятый мост
    Russian(Русский) Author Interview

    Literaturnaya Gazeta / October 11, 2017

    Poet Oh Sae-young and novelist Cho Hae-jin at Moscow International Book Fair   Во время визита корейских писателей в Москву в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки состоялась встреча «Россия – Корея: Литературные переводы и обмены».

  • Накануне неизбежного
    Накануне неизбежного
    Russian(Русский) Author Interview

    Literaturnaya Gazeta​ / September 06, 2017

    О Сеён – современный южнокорейский поэт, автор 19 поэтических сборников, 9 собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и целого ряда теоретических работ по вопросам поэтического творчества. Поэт является лауреатом многих престижных литературных премий, а его стихотворение «Музыка» вошло в школьную программу по корейской литературе. В предлагаемый сборник вошли 60 избранных стихотворений на русском и корейском языках, написанных в разное время и опубликованных в 5 книгах, объединённых общим настроением.

  • Vapor Trail
    Vapor Trail
    English(English) Author Interview

    The Missing Slate / December 09, 2015

    Oh Sae-young was born in Yongkwang, South Jeolla Province, in 1942. He has published some twelve volumes of poetry as well as a number of volumes of literary essays, and has received several awards for his work. Source: http://themissingslate.com/2015/12/09/vapor-trail/

  • Le tremble chuchote sallang-sal-lang
    Le tremble chuchote sallang-sal-lang
    French(Français) Author Interview

    keulmadang / May 27, 2012

    Il faut avoir au moins une fois emprunté la rue (!) Jong-no, ce long boulevard qui traverse le centre de Séoul et marché derrière les fleurs, tantôt azalées tantôt camélias, pour sentir combien, à leurs épaules dénudées, le vent emporte avec elles nos illusions autant que nos espérances. Il faut entendre à trois heures du matin dans un temple de Corée, le bruit de la rivière  réelle ou imaginaire, le clapotis de l’eau qui serpente dans les ramures dressées par l’humidité du soir ; il faut entendre la montagne se vider et les laisser couler vers la lointaine vallée de Haeinsa, une eau si pure qu’il était autrefois nul besoin de la couper avec du thé, avant de la boire. Qui ne s’est pas un jour confronté aux onomatopées, si envahissantes dans la littérature coréenne, au point que, sans cesse, l’interrogation surgit : faut-il les traduire, les convertir, les oublier ? Qui n’a pas entendu ou lu, au moins une fois, le magnifique Cheolseok ! qui évoque autant le ressac d’une vague contre le flanc de la montagne, que la gifle qui secoue la joue de l’enfant turbulent. La langue coréenne, plus précisément la culture coréenne réhabilite l’onomatopée, si pénible dans la langue française en ce qu’elle fait perdre du temps et noie la compréhension dans un univers sonore que le goût de la précision dérange. En coréen, l’onomatopée est partie intégrante du texte. Quoi ! vous vous êtes endormi tandis qu’une pluie de printemps hududduk tombait ? vous n’avez jamais entendu un érable qui se déshabille uh-ji-jikkhun ? Le tremble ne vous a jamais chuchoté sallang sal-lang ? Allez, avouez, vous n’êtes jamais allé en Corée !