E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

33 results
  • إعلان القائمة القصيرة لجائزة الترجمة الوطنية الأمريكية فى الشعر والنثر 2018
    Arabic(اللغة العربية) Article

    Day7 / September 10, 2018

    أعلنت الجمعية الأمريكية للمترجمين الأدبية، عن القائمة القصيرة لجائزة الترجمة الوطنية لعام 2018، فى الشعر والنثر، فى دورتها العاشرة، ويحصل الفائز في كل من الفئتين على جائزة قدرها 2500 دولار أمريكى.

  • HT Picks
    English(English) Article

    Hindustan Times / September 07, 2018

    This week’s recommended reads include Mohammad Hanif’s much-awaited new novel, a book that presents Manto through the eyes of his friends and foes, and the translation of a Korean novel

  • National Translation Award 2018 shortlists announced
    English(English) Article

    Books And Publishing / September 06, 2018

    National Translation Award 2018 shortlists announced. (Including Han Yujoo's )

  • From Korea, a fairy tale for adults that makes readers happy with its violence and nightmares
    English(English) Article

    Scroll.in / October 20, 2018

    An Introduction of Han Yujoo’s   Han Yujoo’s ‘The Impossible Fairy Tale’ is the second example after ‘The Vegetarian’ of modern Korean fiction making a mark on Indian readers.  

  • [News] Rencontre avec les écrivains coréens (octobre 2012)
    French(Français) Article

    Sakura Suki / October 07, 2012

    Amateurs de littérature coréenne, voilà qui devrait vous réjouir. Du 25 au 30 octobre, pour quatre dates, les écrivains sud-coréens Pyun Hye-young, Kim Ae-ran, Han Yu-joo et Kim Jung-hyuk viendront à la rencontre de leurs lecteurs français à travers des débats, lectures publiques et séances de dédicaces, dans le cadre la publication de certains leurs ouvrages dans la langue de Jean-Baptiste Poquelin.

  • Aix-en-Provence le 25 octobre
    French(Français) Article

    keulmadang / October 05, 2012

    Rencontre avec les auteurs coréens, Han Yu-joo, Kim Ae-ran, Kim Jung-hyuk, Pyun Hye-young Cité du Livre-La Méjanes, jeudi 25 Octobre 2012, 18h30 Organisation Korea Literature Translation of Institute (KLTI) Soirée animée par Jean-Claude de Crescenzo, responsable des Etudes Coréennes à l’Université de Provence et Directeur de la revue de littérature coréenne Keulmadang (www.keulmadang.com) – DÉBATS, LECTURES PUBLIQUES ET DÉDICACES    

  • Korean fiction: a bold new wave
    English(English) Article

    Livemint / November 17, 2017

    The South Korean writer Han Kang is a synecdoche of contemporary Korean fiction in translation today. The 2016 Man Booker International Prize can be singled out as an example of a prize that did for a country’s literary market what prizes manifestly do for an individual author: Provide instant international visibility.

  • L’art du renouveau
    French(Français) Article

    Zibeline / November 03, 2012

    Les Écritures croisées, dans la foulée des Bruits du monde, invitaient quatre jeunes auteurs coréens qui renouvellent une certaine vision de la littérature coréenne. Après un siècle douloureux d’histoire où les écrivains s’y sentaient dépossédés, orphelins de leur histoire, la «nouvelle vague» est influencée par les thématiques modernes et mondiales : dans ces romans il est question d’urbanisation, de violence, des relations de couple, avec les enfants, avec les autres, difficultés matérielles, du chômage… Les auteurs présents se plient à tour de rôle au questionnement de Jean-Claude de Crescenzo, maître de conférence à l’Université d’Aix-Marseille, responsable des écritures coréennes et chercheur à l’Institut de Recherche sur l’Asie (Irasia).

  • BRIEFLY NOTED
    English(English) Article

    BRIEFLY NOTED / May 29, 2017

    The Impossible Fairy Tale, by Han Yujoo, translated from the Korean by Janet Hong (Graywolf). This début novel sketches the barbaric politics of elementary school with terrifying clarity: loyalties won and dissolved over hair ties, the instinctive violence of small humans barely cognizant of consequence or remorse. In the novel’s second half, a girl, known only as The Child, whose mother adds to the schoolyard cruelties by beating her and leaving her unfed, begins to pay menacing visits to Yujoo’s writerly alter ego, demanding to know why she was forced to inhabit such a macabre story. “It was your plan to have me atone for the sins I didn’t even commit,” The Child accuses. The narrative turn is both exuberantly postmodern and in dead earnest, questioning the use of suffering as an aesthetic device

  • Australia’s taste for translated literature is getting broader, and that’s a good thing
    English(English) Article

    theconversation / May 22, 2018

    Australia’s taste for translated literature is getting broader, and that’s a good thing.  In Australia, small and independent presses have been leading the charge. Brow Books, the new books imprint of Melbourne literary magazine The Lifted Brow, recently announced a co-publishing agreement with UK-based publisher Tilted Axis Press. Brow Books will be kicking off the partnership in August with the Australian publication of South Korean novelist Han Yujoo’s The Impossible Fairytale (translated by Janet Hong).