E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

142 results
  • LITERATUR Düsteres Debüt aus Südkorea: Kim Young-has Roman „Das Gottesspiel”
    German(Deutsch) Article

    WELT AM SONNTAG / September 24, 2006

    KIM YOUNG-HA WIRD bereits mit Franz Kafka und Haruki Murakami verglichen, sein Debütroman „Das Gottesspiel” als Kreuzung von Sofia Coppolas „Lost in Translation” und Milan Kunderas „Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins” beschrieben. Das Werk brachte dem 1968 geborenen Shooting-Star der südkoreanischen Schriftstellerszene in seiner Heimat den Preis für moderne Literatur ein.

  • Zum Welt-Alzheimertag: Demenz ist auch ein Thema für Literatur und Film
    German(Deutsch) Article

    donaukurier.de / September 21, 2021

    Demenz ist eine Familienkrankheit - und damit ist nicht die Möglichkeit der Vererbung gemeint, denn kürzlich wurde festgestellt, dass weniger als 0,5 Prozent aller Alzheimer-Erkrankungen klassisch erblich sind. Aber oft wird die ganze Familie von dieser Diagnose durcheinandergewirbelt. Die Verantwortung für Alltagsverrichtungen verschiebt sich vom Erkrankten auf sein Umfeld, Rollen werden getauscht, ein Austarieren von Nähe und Distanz, Beobachten und Abschiednehmen beginnt. Kein Wunder, dass sich die Krankheit als existenzielle Erfahrung inzwischen vielfach in autobiografischen oder literarischen Schriften manifestiert hat. So war 2014 in Ingolstadt die Kinderoper "Die Geschichte vom Fuchs, der seinen Verstand verlor" nach dem Bilderbuch von Martin Baltscheid am Theater zu sehen, eine berührende, kindgerechte Spieloper. Für die Jüngsten ist neben dem Buch vom Fuchs, das sogar mit dem deutschen Jugendliteraturpreis prämiert wurde, inzwischen eine gute Auswahl von Kinderliteratur zum Thema entstanden: Für Kleine gibt es das Bilderbuch "Oma isst Zement! " von Daniel Kratzke, dessen witziger Titel auf einem Hörfehler beruht, denn Oma ist natürlich dement und verspeist keine Baustoffe. Humorvoll und kindgerecht wird das beängstigende Thema hier aufbereitet. Als eher poetisches Gesprächsangebot dient das Buch "Die Wörter fliegen" von Jutta Treiber. Einen Sachbuchanteil steuert das druckfrisch erschienene Vorlesebuch "Dich vergesse ich nie" der anrührenden Geschichte von Rachel Ip bei.

  • 산문집 ‘보다’ 낸 김영하 작가 “젊은이조차 희망 없이 사는 시대는 처음… 전시 상황 같은 사회를 들여다봐야 했다”
    Korean(한국어) Article

    경향신문 / September 21, 2014

    산문집 ‘보다’ 낸 김영하 작가 “젊은이조차 희망 없이 사는 시대는 처음…전시 상황 같은 사회를 들여다봐야 했다” ㆍ2년여간 언론매체 등에 기고한 글 모아 ㆍ독서·강연 정리 ‘읽다·말하다’ 곧 출간

  • L'Empire des lumières
    French(Français) Article

    Telerama / September 18, 2013

    Avant, Kiyeong habitait à Pyongyang, dans un « appartement harmonica », si vétuste que les courants d'air le trans-formaient en instrument de musique involontaire. Aujour­d'hui, l'espion nord-coréen coule des jours matérialistes dans un appartement feutré de Séoul, où la migraine joue de la batterie dans son crâne. Depuis vingt ans, il cache son identité à sa femme et à sa fille. Quand son ordinateur affiche un message péremptoire : « Abandonne tout et rentre immédiatement, cet ordre est irrévocable », Kiyeong ne tremble pas.

  • Le roman familial à l'honneur en Corée
    French(Français) Article

    L'EXPRESS / September 17, 2010

    La littérature coréenne s'inspire de plus en plus des grands auteurs américains pour explorer un territoire inépuisable : le roman familial. Après Yi Munyol (traduit chez Actes Sud) et Hwang Sok-Yong (traduit chez Zulma), les jeunes écrivains du pays du Matin Calme font de la famille un miroir à travers lequel ils auscultent leur société. Ils s'appellent Kim Young-ha, Kim Ae-ran et, surtout, Chon Myonggwan, un romancier-scénariste couvert de prix à Séoul. Son dernier livre - Koryonghwa kajok [Famille vieillissante], pas encore traduit - décrit le naufrage d'une famille : si elle était jadis une bastille permettant de se protéger des agressions idéologiques, elle n'est plus aujourd'hui qu'un noeud de tensions et de conflits.  

  • L’empire des lumières
    French(Français) Article

    keulmadang / September 13, 2010

    Bien que le dernier roman de Kim Young-ha emprunte son titre à un tableau de Magritte, le héros Kiyeong se débat une journée durant dans l’obscurité des souvenirs et le dédale des choix à faire.

  • Lo sorprende novela coreana
    Spanish(Español) Article

    El Diario de Yucatán / September 08, 2021

    “Flor negra” tiene datos de interés para los lectores Detalles desconocidos e interesantes sobre la migración coreana a Yucatán se abordan en la novela “Flor negra”, de la autoría del escritor Kim Young-Ha, que luego de ocho años, y de haber sido publicada en varios idiomas, finalmente se tradujo al español y será presentada mañana jueves, a las 3 de la tarde. La presentación, virtual, la organiza la Embajada de la República de Corea en México a través del Centro Cultural Coreano en México, y se efectuará por medio de la página del citado Centro Cultural en Facebook. Así lo dio a conocer Javier Corona Baeza, descendiente coreano e investigador de la inmigración coreana, quien desde Yucatán participará en la presentación de la novela, a invitación de la Embajada de Corea en el país.

  • Les personnages dans l’oeuvre de Kim Young-ha
    French(Français) Article

    keulmadang / September 07, 2010

    En dehors de nouvelles parues, notamment chez Picquier, Kim Young-ha a jusqu’à ce jour publié trois romans toujours chez Picquier : La mort à demi-mots (MDM) en 1998, Fleur noire (FN) en 2007 et le dernier L’empire des lumières (EL), 2010. Ces trois romans ont fait de Kim Young-ha un auteur attendu, représentant d’une génération intermédiaire (il est âgé de 42 ans) de la littérature coréenne, à mi-chemin entre les auteurs contemporains de la période de la dictature, et les auteurs beaucoup plus jeunes, nés à la fin de la dictature. Il est une passerelle entre des auteurs susceptibles de s’être inscrits dans la mémoire du pays et une très jeune génération thématiquement décomplexée et en recherche de nouveautés stylistiques (voir à ce propos le dossier sur les auteurs coréens paru dans la revue Europe de Mai 2010 et commenté dans le Keulmadang N° 6).

  • La mort à demi-mots
    French(Français) Article

    keulmadang / September 07, 2010

    Le choix de l’auteur et de l’œuvre a été motivé par la venue de Kim Young-ha à Aix en Provence en octobre 2009. Ses interventions m’ont paru intéressantes, brillantes, et originales. La Mort à demi-mots m’a paru être son roman le plus atypique.

  • After K-Dramas, Meet Your Next Big Obsession: Korean Novels
    English(English) Article

    elle.in / September 04, 2021

    Now that we love K-Drama, K-Beauty, and K-Pop, let ELLE India introduce you to Korean novels. These novels are defined by their striking ability to defy and mix genre and explore unspoken social themes, by weaving a narrative that captures the reader by speaking to their experiences. This list has at least one book for everyone! Diary of A Murderer by Kim Young-ha, translated by Krys Lee Byeongsu, is a former serial killer, suffering from Alzheimer’s’. To keep himself grounded in reality, he judiciously notes down everything he does or sees in his journal. When his adopted daughter introduces him to her boyfriend, Byeongsu suspects him of being a fellow killer. Suspended between real and fabricated memory; the journal entries are the only way the events unfold, the novel holds the suspense, keeping the readers guessing — is Byeongesu mixing up his memories from his murderous past, or is he in the present, just being protective over his only daughter.