Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Kim Sa-ryang(김사량)

Writer default image

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Kim Sa-ryang
Family Name
Kim
First Name
Sa-ryang
Middle Name
-
Preferred Name
Kim Sa-ryang
Pen Name
金史良, 金史良, 金史良
ISNI
0000000374741955
Birth
1914
Death
1950
Occupation
Novelist
Period
Modern
Representative Works
-
  • Descriptions
  • Works
  • English(English)
  • French(Français)
  • Japanese(日本語)
  • Korean(한국어)

 

Introduction

 

Kim Sa-ryang (1914–1950)[1] was a Korean writer. He wrote in a variety of genres including novels, plays, reports, and reviews, in two languages, Korean and Japanese. His career as a writer first began in Japan after publishing a short story written in Japanese, and his Korean-written works were later published in Korea. For his short story "Bit soge (빛 속에, Into the Light)," written in Japanese, he became the first Korean to be nominated for the Akutagawa Prize. He went to China in 1945 to join the army fighting for Korea's liberation. After the country's independence, he mostly lived and wrote in North Korea and died in 1950 during the Korean War.

 

Life

 

Before the 1940s

 

Kim was born into a wealthy family in Pyeongyang, in 1914. While he was studying in Pyeongyang High School, he led a strike again Japan for which he was expelled from school.[2] He moved to Japan in 1932, graduated Saga High School, and got into Tokyo Imperial University in 1936 to study German literature. In university, he published a short story entitled "Toseongnang (토성랑, The Shantytown near the Earthen Ramparts)" in the second volume of the literary coterie magazine River Bank, adapted it into a play, and performed it with the Joseon Art Group. However, the performance caused trouble and he was in detention with other members of the group for two months. In 1938, he took part in the performance of Chunhyangjeon (춘향전, The Story of Chunhyang) in Joseon, organized by the drama company Sinhyeop. Kim submitted his thesis about Heinrich Heine and graduated university in 1939. After the graduation, he briefly worked as a journalist for the Chosun Ilbo. He published the short story "Into the Light," and also translated and introduced into Japanese many Korean literary works, such as "Mumyeong (무명, Absence of Light)," a short story written by Yi Kwang-su.

 

The 1940s

 

In 1940, Kim Sa-ryang became the first Korean author to be nominated for the Akutagawa Prize, for his short story "Into the Light." He started publishing serially his novel Nakjo (낙조, Falling) in Korean from 1940 to 1941. Also, his Japanese-written short stories "Cheonma (천마, Heavenly Horse)" and "Pulsup gipsugi (풀숲 깊숙이, Far into the Grassland)" came out in 1940, and "Hyangsu (향수, Homesick)" in 1941. In the same year, his first short story collection Into the Light was published in Japan. He wrote stories in Korean as well, such as "Yuchijang-eseo mannan sanai (유치장에서 만난 사나이, The Man I Met in Jail)," published in 1941.[3] During the Pacific War, he was in detention for 50 days, forced to follow the Japanese military on the frontlines of the Southeast Asia and to write about them, but he refused to the end.[4] In 1942, he published "Sipjang kkopsae (십장 꼽새, The Chief Worker, Mr. Hunchback)" and the short story collection Gohyang (고향, Hometown). In the same year, Kim returned to his hometown and researched the conditions of the slash-and-burn farming villages, and published the novels Taebaek sanmaek (태백산맥, The Taebaek Mountains) and Badaui norae (바다의 노래, Songs of the Sea) in 1943. He was sent to China in 1945 as a member of the group organized to entertain student soldiers, but he escaped to the Taihang mountain in Yan'an, China. Later, he joined the Alliance for Joseon Liberation in North China, and wrote the play Hojeop (호접, Tiger Swallowtail) while fighting against Japan. On hearing the news of Japan's defeat in August 15, 1945, he returned to his home country as the advance party of the Korean Volunteer Army. He participated in a roundtable talk of writers held in Seoul and the inaugural meeting of the Literary Alliance of Joseon.

 

After the independence of Korea

 

While publishing serially Yeonan mangmyeonggi (연안망명기, Living in Exile in Yan'an), whose title was later changed to Noma Malli (노마 만리, The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometers), Kim moved to North Korea and became a major member of culture and arts organizations. He left a number of works, including his plays Noeseong (뇌성, Thunder), published in 1946, and Daeoneun taeyangeul hyanghayeo (대오는 태양을 향하여, The Ranks Go Towards the Sun), in 1950. Then he took part in the Korean War as one of the war writers and wrote reports like "Seoul-eseo suwon-euro (서울에서 수원으로, From Seoul to Suwon)" and "Urineun ireoke igyeotda (우리는 이렇게 이겼다, This Is How We Won)." He reportedly died of a heart attack near Wonju, in October, 1950, after finishing his last work, the report on war Badaga boinda (바다가 보인다, I See the Ocean). His works have been translated and introduced in not only Japan and Korea, but also China and the U.S. In 2005, a monument commemorating Kim's literary legacy was erected at the entrance of the village of Hujiazhuang in China.

 

Writing

 

Style

 

Many of Kim's works vividly depict the reality of Korea and its situation as a Japanese colony.[5] He did write a lot in Japanese, but he focused on the reality of the colonized country, explored the identity of the Korean people,[6] and criticized the Japanese colonization.[7] Also, he prolifically wrote in and translated into both Korean and Japanese, showing a strong commitment to his bilingualism.[8]

 

Major works

 

His short story "Into the Light," written in Japanese and published in 1939, is one of the major works of Kim's early career. Focusing on the internal conflict of the protagonist Haruo, born to a Japanese father and a Korean mother, the story deals with Korean residents in Japan. The narrator of the story who acts like a Japanese and Haruo who denies his Korean blood reveal their true identities at the end. "Into the Light" is significant as it posed the question of ethnic identity during the last period of the colonization when the Japanese government tried to assimilate the Koreans, and as it supported 'Korean things' that can never be assimilated.[9]

 

            Beginning in the time when Japan invaded the country and culminating in the March First Movement of 1919, the Korean-written novel Nakjo, published from 1940 to 1941, recounts the story of the family of Yun Seong-hyo, a descendant of a high ranking, corrupt official. The title Nakjo, or falling, means the fall of corrupt, pro-Japanese influences who originally served as the officials of the Joseon's feudal system. The novel is fascinating because it describes different aspects of a colonized society and it deals with the family of the pro-Japanese official who is apprehensive about the vengeance of independence activists.[10] It also successfully captures the beauty of the Korean language by implementing the dialect of Pyeongyang, traditional pansori songs, onomatopoeic and mimetic words.[11]

 

            The travel report Noma malli, which came out in 1946 after the country's independence, documents his personal experience of escaping to Yan'an in China and joining the Korean Volunteer Army; it also serves as a historical material of great import about the activism against Japan carried out in China during the last period of the colonization. "Noma" in the title means a slow horse and is a humble expression suggesting that the author joined the activism against Japan too late.[12] This report is another example of a cultural resistance against Japanese imperialism,[13] and its narrator refuses to give up hope for the home country and Asia in such harsh realities.[14] Through this work, Kim suggests that his escape was a way to fight against Japan and to ensure his freedom to write,[15] and also one of his attempts to realize utopia.[16]

 

Critical reception

 

Kim received diverse criticisms in South and North Korea and the literary world of the Korean Japanese. In the latter, he was categorized as a writer of proletarian literature and became well-known after his nomination for the Akutagawa Prize. In North Korea, his name was erased in the literary history because he was from the Yeonan (Yan'an in Chinese) group, which stood against Kim Il-sung, until he was reinstated in 1987 and reevaluated as a conscientious nationalist. In South Korea, he was hardly acknowledged since he moved to North Korea and wrote in Japanese; however, after the 1990s, critics enthusiastically acclaimed him for his bilingual and post colonialist writing.[17]

 

Major works

 

1) Complete collections and anthologies

 

Japan

《김사량 전집》(전 4권), 하출서방신사, 1973~1974 / Kim sa-ryang jeonjip jeon 4 gwon (Complete Collection of Kim Sa-ryang's Works in Four Volumes), Kawade Shobo Shinsha, 1973–1974

《김사량 작품집》, 이론사 (Tokyo), 1954 / Kim sa-ryang jakpumjip (Selected Works of Kim Sa-ryang), Rironsha (Tokyo), 1954

 

Korea

《김사량 선집》, 국립출판사(평양), 1955 / Kim sa-ryang seonjip (Kim Sa-ryang Anthology), Guklip (Pyeongyang), 1955

《김사량 작품집》, 문예출판사(평양), 1987 / Kim sa-ryang jakpumjip (Selected Works of Kim Sa-ryang), Munye (Pyeongyang), 1987

《김사량, 작품과 연구》, 김재용‧곽형덕, 역락, 2008-2016 / Kim sa-ryang, jakpumgwa yeongu (Study and Selected Works of Kim Sa-ryang), Kim Jae-yong, Gwak Hyeongduk, Youkrack Books, 2008–2016

《김사량 작품선》, 글누림, 2011 / Kim sa-ryang jakpumseon (Selected Works of Kim Sa-ryang), Geulnurim, 2011

《김사량 작품집》, 임헌영 엮음, 지식을만드는지식, 2013 / Kim sa-ryang jakpumjip (Selected Works of Kim Sa-ryang), edited by Lim Heonyeong, Zmanz Books, 2013

《김사량 선집》, 역락, 2016 / Kim sa-ryang seonjip (Kim Sa-ryang Anthology), Youkrack Books, 2016

 

2) Short story collections

 

Japan

《빛 속에》, 소산서점(도쿄), 1940 / Bit soge (Into the Light), Sosan Seojeom (Tokyo), 1940
《고향》, 갑조서림(교토), 1942 / Gohyang (Hometown), Gapjo Seorim (Kyoto), 1942

 

Korea

《풍상》, 조선인민출판사, 1948 / Pungsang (Wind and Frost), Joseon Inmin, 1948

《종군기》, 김재남 엮음, 살림터, 1992 / Jonggun-gi (Reports on the Korean War), edited by Kim Jaenam, Sallimteo, 1992

《빛 속으로》, 소담출판사, 2001 / Bit sogeuro (Into the Light), Sodam Books, 2001

 

3) Novels

 

Japan

《노마만리》, 조일신문사, 1972 / Noma Malli (The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometers), Asahi Shimbun, 1972

 

Korea

《노마천리》, 양서각(평양), 1947 / Noma Cheolli (The Slow Horse Goes Four Hundred Kilometers), Yangseogak (Pyeongyang), 1947

《노마만리》, 이상경 편집, 동광출판사, 1989 / Noma Malli (The Slow Horse Goes Four Thousand Kilometers), edited by Lee Sang-gyeong, Donggwang, 1989

《태백산맥》, 김학동 옮김, 노트북, 2006 / Taebaek sanmaek (The Taebaek Mountains), translated by Kim Hakdong, Noteubuk, 2006

《낙조》, 큰글, 2010 / Nakjo (Falling), Keungeul, 2010

 

Translations

 

《빛 속에》, 크리스토퍼 스캇 영역, 아시아, 2015 / Into the Light: Volume 95, translated by Christopher D. Scott, Asia Publishers, 2015[18]

同志們, 看見海了!, 文藝翻譯出版社(Beijing), 1951 (Translation of Badaga boinda)[19]

隊伍向着太陽, 靑年出版社, 1952 (Translation of Daeoneun taeyangeul hyanghayeo)[20]

 

Awards

 

Nominated for the 1940 Akutagawa Prize for "Into the Light."

 

References

 

[1] His real name is Kim Si-chang. (Publication Committee of Modern Korean Literature of a Century, Short History of Korean Literature, Vol.1: Before the Independence (Seoul: Somyung Books, 2008), 487.)

[2] Gwon Yeongmin, "Kim Sa-ryang," Encyclopedia of Contemporary Korean Literature, accessed November 4, 2019, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333236&cid=41708&categoryId=41737.

[3] The story was later translated into Japanese with the title "Count Q" and included in his second short story collection.

[4] "Kim Sa-ryang," Encyclopedia of Korean Culture, accessed November 4, 2019, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=552287&cid=46645&categoryId=46645.

[5] Gwon Yeongmin, "Kim Sa-ryang," Encyclopedia of Contemporary Korean Literature, accessed November 4, 2019, https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333236&cid=41708&categoryId=41737.

[6] Publication Committee of Modern Korean Literature of a Century, Short History of Korean Literature, Vol.1: Before the Independence (Seoul: Somyung Books, 2008), 488.

[7] Hwang Ho-duk, "On Kim Sa-ryang's Into the Light: Writing in Japanese," History Towards Tomorrow 32 (2008), 140.

[8] Kim Hye-yeon, Study on Modern Korean Literature and Bilingualism, Focusing on Kim Sa-ryang (Paju: Kookhak, 2012), 69–70.

[9] Gong Jong-gu, "Politics of Names in Kim Sa-ryang's Works," Journal of Modern Literary Theory 72 (2018), 8–12.

[10] Lim Heon-yeong, "On Kim Sa-ryang's Writing: Reading a Distorted Life in the Dark Times," Nakjo (Incheon: Keungeul, 2010).

[11] Kim Hye-yeon, Study on Modern Korean Literature and Bilingualism, Focusing on Kim Sa-ryang (Paju: Kookhak, 2012), 185–186.

[12] Kim Jaenam, Research on Kim Sa-ryang's Works, Sejong University Thesis 17 (1991), 92.

[13] Yu Imha, "Re-discussing Kim Sa-ryang's Noma malli: From the Search of a Subaltern to Fighting Against Imperialism," Japanese Studies 40, 2015, 147–152.

[14] Gwak Hyeongduk, Kim Sa-ryang and the Colonial Literature Around the End of Japanese Imperialism (Seoul: Somyung Books, 2017), 367.

[15] Kim sa-ryang jakpumjip, edited by Lim Heonyeong (Seoul: Zmanz Books, 2013), 179–183.

[16] Gwak Hyeongduk, Kim Sa-ryang and the Colonial Literature Around the End of Japanese Imperialism (Seoul: Somyung Books, 2017), 48.

[17] Publication Committee of Modern Korean Literature of a Century, Short History of Korean Literature, Vol.1: Before the Independence (Seoul: Somyung Books, 2008), 489.

[18] "English Translation of Into the Light," Digital Library of Korean Literature, accessed November 4, 2019, https://library.ltikorea.or.kr/node/17341.

[19] "Chinese Translation of Badaga boinda," Digital Library of Korean Literature, accessed November 4, 2019, https://library.ltikorea.or.kr/node/8680.

[20] Chinese Translation of Daeoneun taeyangeul hyanghayeo," Digital Library of Korean Literature, accessed November 4, 2019, https://library.ltikorea.or.kr/node/8352.

 

"Monument Erected in China to Commemorate Writers Kim Hakchul and Kim Sa-ryang, Who Fought Against Japan, ," Kyunghyang Shinmun, August 15, 2005, accessed November 4, 2019, http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200508151801271.

 

"100 Actors Reading Korean Literature: Pak Geonhyeong Reading Into the Light by Kim Sa-ryang," Youtube, March 23, 2017, accessed November 4, 2019, https://www.youtube.com/watch?v=WvJlNoCLrCU&feature=youtu.be

 

Kim Saryang est né à Pyongyang sous le nom de Kim Si-chang (김시창) dans une famille chrétienne. Comme la péninsule venait de passer sous le contrôle des Japonais, il reçoit la plus grande partie de son instruction en japonais2. En 1931, il est expulsé de son lycée pour avoir mené des actions subversives3. Kim Saryang rentre à l'université impériale de Tokyo en 1936 dans la section de la littérature allemande et publie son œuvre principale, Hikari no naka ni en 1939 dans le Bungeishuto peu après avoir terminé ses études. Cette courte histoire est bien reçue et il est nominé pour le dixième prix Akutagawa1.

 

Kim retourne en Corée en 1941 et écrit dès lors en coréen4. Pour échapper au contrôle des Japonais, il rejoint ensuite Yenan en Chine où se trouve une importante faction de Coréens communistes. Après la libération, il devient vice-président de la Fédération des arts et de la littérature en Corée du Nord4'5. Rapidement, ses textes vont refléter la ligne du parti car il suit la demande que le gouvernement a fait aux écrivains de contribuer à la construction de ce nouveau pays. Ainsi, Palsaktung, son premier texte publié dans le Choseon Sinmun, traite des réformes agraires de mars 1946. Son drame, Le tonnerre, publié en aout 1946, fait partie du mouvement de l' »incarnation du chef ». Le 28 septembre 1946, lors d'une discussion avec d'autres artistes, il déclare qu'il essaie de devenir un « artiste qui produit de l'art pour le bien du peuple et qui sert vraiment le peuple ». Il critique également son côté petit bourgeois et demande à ce que les écrivains aient l'occasion de pouvoir produire leurs œuvres tout en travaillant au côté des paysans et des ouvriers6.

 

En décembre 1946, lors de l'incident d'Unghyang, il fait partie du jury qui condamne l'association littéraire de Wonsan pour avoir publié une anthologie (Unghyang) dont les textes n'étaient pas assez politiques et ne défendaient pas suffisamment les idées progressistes7. Dès lors, la littérature en Corée du Nord est fermement contrôlée par le Parti du travail. Malgré son engagement, Kim Saryang est lui aussi la cible de critique qui se porte essentiellement sur sa nouvelle, Chilhyeon (1949), qui décrit sa rencontre avec un ouvrier6.

 

 

Au début de la guerre de Corée, les journaux de Pyongyang publient ses rapports désinvoltes concernant l'avancée rapide de l'armée populaire et les pertes américaines8. Il meurt au mois d'octobre 1950 au moment d'une contre-offensive des forces de l'ONU.

 

 

金 史良(キム・サリャン、1914年3月3日 - 1950年10月?)は、朝鮮の小説家。本名は金時昌(キム・シチャン)。日本語・朝鮮語両方で創作した。「在日朝鮮人文学」の先駆的存在である。

 

芥川賞候補作となった「光の中に」以降、「土城廊」「箕子林」「天馬」「草探し」などを相次いで発表し、一年足らずの間に日本における民族主義作家としての地歩を固めた。プロレタリア文学が後退する時勢の中にあって、朝鮮文学は朝鮮語による表記がある程度統治権力の眼をくらませたことから、発展の道は確保されていたように思えたが、1939年10月29日に朝鮮文人協会は「朝鮮文人報国会」として改編されるなど、金史良を含む朝鮮人作家らはなしくずし的に「内鮮一体」を唱える統治権力への隷従を迫られた。日本文壇が朝鮮に対する植民地政策に関与するようになる文芸銃後運動も強くなり、金史良の直面していた状況は非常に厳しいものであった。太平洋戦争の開戦の翌日の1941年12月9日朝に鎌倉警察署に検挙され、翌年1月末に釈放されている。従軍作家になり時局に協力する「文章報国」、あるいは執筆そのものの禁止など、釈放の条件については不明であるが、この釈放の時点で思想的、政治的な後退があったことは否めない。釈放のすぐ後の1942年2月、金史良は旅費を調達して帰国した。日本における彼の著作活動は、この1939年秋から1941年秋までの、わずか2年間であった。

 

 

도입부

 

김사량(1914~1950?)1)은 한국의 소설가이다. 한국어와 일본어로 소설, 희곡, 르포, 평론 등 다양한 분야의 작품들을 썼다. 일본에서 일본어 소설로 먼저 데뷔한 뒤, 한국에서 한국어 작품을 발표하며 활동했다. 일본어 소설 <빛 속에>가 한국인 최초로 일본 아쿠타가와상 후보작에 올랐다. 1945년 중국으로 건너가 독립군에 합류하고, 해방 후에는 주로 북한에서 활동하다가 1950년 한국전쟁 와중에 사망했다. 

 

생애

 

1940년대 이전
1914년에 평양의 부유한 집안에서 태어났다. 1931년 평양고등보통학교 재학 중에 반일 동맹휴업을 주도하다가 퇴학당했다.2) 1932년 일본으로 건너가 사가(佐賀) 고등학교를 졸업하 1936년 도쿄제국대학 독문학과에 입학했다. 대학 재학 중에 동인지 《제방》 2호에 단편소설 <토성랑>을 발표하고, 희곡으로 각색하여 조선예술좌에서 공연했다. 이 공연이 문제가 되어 극단 단원들과 함께 2개월간 구류를 살았다. 1938년에 신협 극단의 <춘향전> 조선 공연에 협력하였다. 1939년 하이네를 다룬 졸업 논문을 제출하고 도쿄대학을 졸업했다. 졸업 후에 잠시  《조선일보》 기자로 일했다. 단편소설 <빛 속에>를 발표하고, 이광수의 단편소설 <무명> 등을 일본어로 번역, 소개하였다. 

 

1940년대
1940년 <빛 속에>가 한국 작가 최초로 아쿠타가와상 후보작에 올랐다. 1940부터 1년 동안 조선어 장편소설 《낙조》를 연재했다. 1940년에 <천마>, <풀숲 깊숙이>, 1941년에 <향수> 등의 일본어 소설을 발표하였다. 같은 해에 단편 소설집 《빛 속에》가 일본에서 출간되었다. 한국어 소설로는 <유치장에서 만난 사나이>(1941)3) 등을 발표했다. 태평양 전쟁 때 50일간 구류를 살면서 남방군의 종군 작가가 되기를 강요받았으나 거부하였다.4) 1942년에는 <십장 꼽새> 등을 발표하였으며 단편 소설집 《고향》을 발간했다. 이 해에 귀향하여 화전민 부락 실태 조사를 하였으며 1943년에 《태백산맥》과 《바다의 노래》를 발표했다. 1945년에 학도병 위문단원으로 중국에 파견되자 연안 태항산으로 탈출했다. 그리고 화북 조선독립동맹에 가담해 항일 투쟁을 하면서 희곡 <호접>을 썼다. 1945년 8월 15일, 일본의 패전 소식을 듣고 조선의용군 선발대로 귀국했다. 서울에서 열린 문학인 좌담회에 참석하고 조선문학동맹 결성식에 참가하였다.

 

광복 이후의 활동
1946년 《연안망명기》(이후에 《노마만리》로 개제)를 연재하던 중 월북하여 북한 문화예술 단체에서 핵심 인물로 활동했다. 희곡 <뇌성>(1946), <대오는 태양을 향하여>(1950) 등 많은 작품을 남겼다. 종군작가단으로 한국전쟁에 참여하여 <서울에서 수원으로>, <우리는 이렇게 이겼다> 등의 르포를 썼다. 종군기 <바다가 보인다>를 마지막으로 남긴 뒤 1950년 10월, 원주 부근에서 심장마비로 사망한 것으로 추정된다. 일본과 한국뿐만 아니라 중국과 미국에서도 작품들이 번역, 소개되었다. 2005년에는 중국 호가장 마을 입구에 문학비가 세워졌다.

 

작품세계

 

스타일
김사량의 작품들은 한국적인 현실을 드러내면서 식민지 상황을 생생하게 그렸다.5) 일본어로 많은 작품을 썼지만, 식민지 현실에 주목하고 민족 정체성을 고민하면서,6) 식민주의를 비판했다.7) 또한 한국어와 일본어로 창작과 번역을 넘나드는 활동을 하면서 이중 언어 의식을 보여주기도 했다.8) 

 

대표 작품

일본어 단편소설 <빛 속에>(1939)는 김사량의 초기 대표작이다. 일본인 아버지와 한국인 어머니 사이에서 태어난 주인공 하루오의 내적 갈등을 중심으로 재일 한국인의 문제를 다루고 있다. 일본인 행세를 하던 소설의 화자 ‘나’와 자기 몸 속에 흐르는 한국인의 피를 부정하던 하루오는 결말부에서 각자의 신분을 털어놓는다. 한국과 일본의 동화정책(assimilationism, 同化政策)이 추진되던 일제 말기에 민족 문제를 제기하며 일본과 동화될 수 없는 ‘한국적인 것’을 긍정한 것이 이 작품의 의의이다.9)
조선어 장편소설 《낙조》(1940~1941)는 일제의 침탈부터 3‧1 운동 전후까지를 배경으로 부패한 관료 윤대감의 후손인 윤성효 일가의 이야기를 그린다. 제목인 ‘낙조’는 봉건 관료 출신의 부패 친일 세력의 몰락을 상징한다. 이 작품은 식민지 사회의 다양한 면모를 보여주면서, 독립운동가의 보복을 두려워하는 친일 관료의 집안을 다루었다는 점에서 이채롭다.10) 또한 평양 사투리와 전통 판소리, 의성어와 의태어 등 한국어의 매력을 풍부하게 살렸다.11)
해방 후에 발표한 기행 르포 《노마만리》(1946)는 중국 연안으로 탈출해 항일 의용군에 합류한 개인적 경험의 기록이자, 일제 말기 중국에서 전개된 항일 투쟁의 중요한 역사적인 사료이다. 제목의 노마(駑馬)는 ‘느린 말’을 뜻하며, 자신이 항일투쟁에 늦게 참여했다는 겸손의 표현이다.12) 이 작품은 일본 제국에 저항한 문화적 실천의 한 사례이며,13) 엄혹한 상황에서도 조선과 아시아에 대한 기대와 희망을 버리지 않는다.14) 또한 자신의 탈출이 항일 투쟁인 동시에 창작의 자율성을 확보하는 길이었으며,15) 유토피아를 현실로 만들려는 시도 중의 하나라고 말한다.16)

 

비평적 반응
김사량은 남북한과 재일 조선인 문학에서 다양한 평가를 받았다. 재일 조선인 문학에서는 프폴레타리아 문학 계열로 분류되며 아쿠타가와상 후보 작가에 오르면서 이름을 알렸다. 북한에서는 비(非)김일성 계인 연안파 출신이라는 이유로 문학사에서 이름이 사라졌다가 1987년에 복권되어 양심적인 민족주의자로 재평가되었다. 남한에서는 월북 작가라는 위치와 일본어로 작품을 썼다는 이유로 큰 주목을 받지 못하다가, 1990년대 이후 이중 언어의 글쓰기, 탈식민주의 등과 관련해서 활발한 평가가 이루어졌다.17)

 

주요 작품

 

1) 전집, 선집

일본
《김사량 전집》(전 4권), 하출서방신사, 1973~1974.
《김사량 작품집》, 이론사(도쿄), 1954.

한국
《김사량 선집》, 국립출판사(평양), 1955.
《김사량 작품집》, 문예출판사(평양), 1987.
《김사량, 작품과 연구》, 김재용‧곽형덕, 역락, 2008-2016.
《김사량 작품선》, 글누림, 2011.
《김사량 작품집》, 임헌영 엮음, 지식을만드는지식, 2013
《김사량 선집》, 역락, 2016.

 

2) 소설집

일본
《빛 속에》, 소산서점(도쿄), 1940.
《고향》, 갑조서림(교토), 1942.

한국
《풍상》, 조선인민출판사, 1948.
《종군기》, 김재남 엮음, 살림터, 1992.
《빛 속으로》, 소담출판사, 2001.

 

3) 장편소설

일본
《노마만리》, 조일신문사, 1972.

한국
《노마천리》, 양서각(평양), 1947.
《노마만리》, 이상경 편집, 동광출판사, 1989.
《태백산맥》, 김학동 옮김, 노트북, 2006.
《낙조》, 큰글, 2010.

 

번역 사항

 

《빛 속에》, 크리스토퍼 스캇 영역, 아시아, 2015.18)

同志們, 看見海了!, 文藝翻譯出版社(Beijing), 1951. (<바다가 보인다>)19)
隊伍向着太陽, 靑年出版社, 1952. (<대오는 태양을 향하여>)20)

 

수상 내역

 

1940년 아쿠타가와상 후보작 (<빛 속에>)

 

참고문헌

 


1) 본명은 김시창이다. (근대문학 100년 연구총서 편찬위, 《약전으로 읽는 문학사 1-해방 전》, 소명출판, 2008, 487쪽.)
2) 권영민, 한국현대문학사전,
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333236&cid=41708&categoryId=41737
3) 후에 이라는 제목으로 일어로 번역해 두 번째 소설집에 수록하였다.
4) 한국민족문화대백과,
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=552287&cid=46645&categoryId=46645
5) 권영민, 한국현대문학사전,
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=333236&cid=41708&categoryId=41737
6) 근대문학 100년 연구총서 편찬위, 앞의 책, 488쪽.
7) 황호덕, <김사량의 《빛 속으로》, 일본어로 쓴다는 것>, 《(내일을여는)역사》 2008년 여름호, 140쪽.
8) 김혜연, 《한국 근대문학과 이중어연구-김사량을 중심으로》, 국학자료원, 2012, 69-70쪽.
9) 공종구, <김사량의 소설에 나타난 이름의 정치학>, 《현대문학이론연구》 제72집, 현대문학이론학회, 2018, 8-12쪽.
10) 임헌영, <암흑기의 ‘굴절된 삶’ 읽기-김사량의 작품 세계>, 《낙조》, 큰글, 2010, 306-314쪽.
11) 김혜연, 앞의 책, 185-186쪽.
12) 김재남, <김사량 문학 연구>, 《세종대학교 논문집》 17, 1991, 92쪽.
13) 유임하, <김사량의 노마만리 재론-서발턴의 탐색에서 제국주의와의 길항으로>, 《일본학》 제40집, 동국대학교 일본학연구소, 2015, 147-152쪽.
14) 곽형덕, 《김사량과 일제 말 식민지문학》, 소명출판, 2017, 367쪽.
15) 《김사량 작품집》, 임헌영 엮음, 지식을만드는지식, 2013, 179-183쪽.
16) 곽형덕, 앞의 책, 48쪽.
17) 근대문학 100년 연구총서 편찬위, 앞의 책, 489쪽.
18) https://library.ltikorea.or.kr/node/17341
19) https://library.ltikorea.or.kr/node/8680
20) https://library.ltikorea.or.kr/node/8352


[[항일문학가]김학철·김사량 문학비 中에 건립]
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200508151801271
(2019.05.04. 21:32(UTC 9:00))

[박건형이 읽는 김사량의 빛 속에 - 100인의 배우, 우리 문학을 읽다]
https://www.youtube.com/watch?v=WvJlNoCLrCU&feature=youtu.be 
(2019.05.04. 20:49(UTC 9:00))

  • 단편<빛 속에>(1939, 일본어), <천마>(1940), <칠현금>(1946)

Original Works6 See More

  • DLKL
    Korean(한국어) Printed/Published Work
    김사량 작품집

    Gimsaryang jakpumjip

    Kim Sa-ryang / 김사량 / -
  • DLKL
    Korean(한국어) Printed/Published Work
    김사량전집

    Gimsaryangjeonjip

    Kim Sa-ryang / 김사량 / -
  • 노마만리(駑馬萬里) - ‘조선의용군’ 르포 문학 기행문
    Korean(한국어) Printed/Published Work
    노마만리

    Nomamalli

    Kim Sa-ryang / 김사량 / 2018

Translated Books8 See More

E-books & Audiobooks3

  • Into the Light
    English(English) E-books
    Into the Light
    Kim Sa-ryang et al / 김사량 / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1910-1945
  • The Man I Met in the Lock Up
    English(English) E-books
    The Man I Met in the Lock Up
    Kim Sa-ryang et al / 김사량 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1910-1945
  • Toseongnang
    English(English) E-books
    Toseongnang
    Kim Sa-ryang et al / 김사량 / 2014 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1910-1945

E-news1