-
我的甜蜜都市Chinese(繁體) Available
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2009 / -
三十二歲的春天,我的人生需要一個感情的出口。他是可以把我帶往全世界最安全地方的男人,也是讓我脫離敗犬世界唯一的救贖,可是,那不該是我不得不愛他的一百零一個理由……恩琇是個平凡的三十二歲女性,在代理發行刊物的公司擔任編輯的職務。面對年過三十未婚的現實,恩琇常被周遭的人關心,和冷嘲熱諷的調侃。在這種壓力下,恩琇不得不從以下三位男士當中,挑選一位當她的終生伴侶:第一個是和她有過一夜情、年紀比她小七歲的尹泰晤。雖然他有著陽光般的笑容,但卻是個沒有穩定收入的電影工作者。第二個男人是公司主管介紹的年輕CEO金永洙。長相平凡,沒有任何特色,若真的要結婚也可以,可是他到底是個什麼樣的人?連恩琇也還搞不清楚。第三個男人是恩琇好友的堂哥南瑜俊。兩人個性很類似,相處時很自在。雖然感覺很適合結婚,卻又少了一點那種感覺。然而,就在恩琇好不容易下定決心的時候,自己的死黨卻面臨結婚失敗的問題。這讓恩琇不得不重新思考,站在勝犬、敗犬的轉捩點上所被迫做出的改變,真的是自己要的嗎? Source: http://item.jd.com/16017417.html?cu=true&utm_source=zici.org&utm_medium=tuiguang&utm_campaign=t_24405_&utm_term=047b9832717745baa0e9e575d4511f8d
-
我的甜蜜都市Chinese(简体) Available
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2010 / -
《我的甜蜜都市》内容简介:中午12点,我接到前男友的婚礼请柬。走过首尔落寞的街道,心头涌动所有女人都在想的问题:我该怎么办?如果毫无头绪的人生有个导航仪,该多好!可惜……32岁了,没有什么财产,也没有什么成就,没有人爱我爱得死去活来,我也没有爱谁爱得海枯石烂。空中飘过的是忧郁的自由,还是自由的忧郁?我可以重新开始吗,无论什么?但是,摘下虚伪的面具,跌跌撞撞追逐之后,真的就能找到幸福吗? 无边的雨纷纷落向无边的马路,手中没有伞。 没有任何味道,这就是首尔的味道。 Source: http://book.douban.com/subject/4925044/
-
マイスウィートソウルJapanese(日本語) Available
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2007 / -
理想的なお見合い相手or年下の男の子or心を許せる男友達。オ・ウンス(30歳)が結婚相手に選ぶのは...?「適齢期」は過ぎたかもしれないけど、幸せを求めて、恋と仕事に挑んでいくソウルの女性たち。そのユーモラスで甘く切ない毎日は、都市に暮らすすべての女性の物語―。韓国最大の新聞「朝鮮日報」で連載され、大ベストセラーとなった新時代の韓国文学、待望の邦訳。
-
Narradoras coreanas contemporáneasSpanish(Español) Funded by LTI Korea Available
OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Diez relatos, es una selección hecha entre la pléyade de escritoras de reconocido nombre en las letras coreanas actuales, en los que se abordan diferentes aspectos de la condición femenina, a través de experiencias autobiográficas, tradiciones, costumbres, leyes no escritas y también, como no, de la fantasía de las autoras. Retratos psicológicos de mujeres que viven bajo la férula más o menos visible del hombre y la familia, en los que se muestran los conflictos entre su propia intimidad y las normas sociales. Source: http://www.culturamas.es/blog/2013/11/04/narradoras-coreanas-contemporaneas-diez-relatos/
-
SEOUL, VITE, VITE!French(Français) Available
KIM Ae-ran et al / 김애란 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
This is a selection of short stories by prominent writers in Korean contemporary literature from the 1970s and 1980s. It contains the works of six writers, including Park Wansuh, Cho Sunjak, Hwang Sok-yong, Yi Mun-yol, Oh Junghee, and Lee Dong-ha.
-
AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture)English(English) Available
Kim Kyung-uk et al / 김경욱 et al / 2019 / KDC구분 > literature > Periodical
-
Lo que nunca sabrásSpanish(Español)
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2015 / -
Best seller en Corea, con más de 100.000 ejemplares vendidos. Lo que nunca sabrás ofrece a los lectores occidentales no solo una excelente historia de intriga, sino un espléndido retrato de la sociedad surcoreana. Sang-ho y Ok-yeong son una acomodada pareja de Seúl, orgullosos del talento musical de su hija de diez años, Yu-ji. La niña toca el violín, es guapa, obediente y esforzada, pero habla poco y nunca sonríe. Una tarde de domingo, Yu-ji desaparece sin dejar rastro. Su padre, en lugar de notificar a la policía de inmediato, contrata a un investigador privado más acostumbrado a resolver casos de espionaje industrial que a buscar niños desaparecidos. ¿Por qué razón el padre de Yu-ji quiere evitar una investigación oficial? Sus oscuros negocios con China ¿tendrán algo que ver con ello? El telón de fondo de la novela es el distrito Gangnam, el barrio de Seúl que atrae a las clases altas de Corea. El estilo narrativo de Jeong I-hyeon, una autora muy popular en su país, combina la detectivesca atención al detalle con la sensibilidad de una poeta. Source : https://www.amazon.com/que-nunca-sabrás-Jeong-I-hyeon/dp/8466656367
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).