The Columbia anthology of traditional Korean poetry
About the Books
- Author
- King Mu of Paekche
- Co-Author
- -
- Translator
- Peter H. Lee
- Publisher
- Columbia University Press
- Published Year
- 2002
- Country
- UNITED STATES
- Classification
-
KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
- Original Title
- 한국고전시선
- Original Language
-
Korean(한국어)
- Romanization of Original
- Hangukgojeonsiseon
- ISBN
- 9780231111133
- Page
- 358
- Volume
- -
- 한국고전시선
- Author : King Mu of Paekche et al
- Published Year : -
- English Title : The Columbia anthology of traditional Korean poetry
Author | Work name | ||
---|---|---|---|
Translation | Korean | Translation | Korean |
King Mu of Paekche | 백제 무왕 | Song of Sŏdong | 서동요(薯童謠) |
Master Yungch’ŏn | 융천사 | Song of the Comet | 혜성가(彗星歌) |
Anonymous | 무명씨 | Ode to Yangji | 풍요(風謠) |
Kwangdŏk | 광덕 | Prayer to Amitayus | 원왕생가(願往生歌) |
Tŭgo | 득오 | Ode to Knight Chukchi | 모죽지랑가(慕竹旨郞歌) |
An Old Man | 어떤 노인 | Dedication | 헌화가(獻花歌) |
Sinch’ung | 신충 | Regret | 원가(怨歌) |
Master Wŏlmyŏng | 월명사 | Song of Tusita Heaven | 도솔가(兜率歌) |
Master Wŏlmyŏng | 월명사 | Requiem for the Dead Sister | 제망매가(祭亡妹歌) |
Master Ch’ungdam | 충담사 | Statesmanship | 안민가(安民歌) |
Master Ch’ungdam | 충담사 | Ode to Knight Kip'a | 찬기파랑가(讚耆婆郞歌) |
Hŭimyŏng | 희명 | Hymn to the Thousand-Eyed Sound Observer | 도천수관음가(禱千手觀音歌) |
Monk Yŏngjae | 영재 | Meeting with Bandits | 우적가(遇賊歌) |
Ch’ŏyong | 처용 | Song of Ch’ŏyong | 처용가(處容歌) |
Great Master Kyunyŏ | 균여 | Eleven Poems on the Ten Vows of the Universally Worthy Bodbisattva | 보현십원가(普賢十願歌) |
King Yejong | 예종 | Dirge for Two Generals | 도이장가(悼二將歌) |
Chŏng Sŏ | 정서 | Regret | 정과정(鄭瓜亭) |
Anonymous | 무명씨 | Ode to the Seasons | 동동(動動) |
Anonymous | 무명씨 | Song of Ch’ŏyong | 처용가(處容歌) |
O Cham | 오잠 | The Turkish Bakery | 쌍화점(雙花店) |
Anonymous | 무명씨 | Song of Pyŏngyang | 서경별곡(西京別曲) |
Anonymous | 무명씨 | Song of Green Mountain | 청산별곡(靑山別曲) |
Anonymous | 무명씨 | Song of the Gong and Chimes | 정석가(鄭石歌) |
Anonymous | 무명씨 | Treading Frost | 이상곡(履霜曲) |
Anonymous | 무명씨 | Maternal Love | 사모곡(思母曲) |
Anonymous | 무명씨 | Will You Go? | 가시리 |
Anonymous | 무명씨 | Spring Overflows the Pavilion | 만전춘(滿殿春) |
Anonymous | 무명씨 | Song of the Pestle | 상저가(相杵歌) |
Anonymous | 무명씨 | Song of the Pigeon | 유구곡(維鳩曲) |
Anonymous | 무명씨 | Song of Cbŏngŭp | 정읍사 |
Song of Flying Dragons | 용비어천가 | ||
U T’ak | 우탁 | The wind that melted the spring hills | 탄로가(嘆老歌) |
Yi Chonyŏn | 이조년 | The moon is white on pear blossoms | 이화에 월백하고~ |
Yi Saek | 이색 | Rough clouds gather around the valley | 백설이 자자진 골에~ |
Chŏng Mongju | 정몽주 | Though this frame should die and die | 단심가(丹心歌) |
Yi Chono | 이존오 | That clouds have no intent | 구름이 무심탄 말이~ |
Kil Chae | 길재 | I return on horseback | 오백 년 도읍지를~ |
Wŏn Ch’ŏnsŏk | 원천석 | Fortune determines rise and fall | 흥망이 유수하니~ |
Maeng Sasŏng | 맹사성 | Four Seasons by the Rivers and Lakes | 강호사시가(江湖四時歌) |
Hwang Hŭi | 황희 | Are chestnuts falling | 대쵸 볼 불근 골에~ |
Yi Kae | 이개 | The candle burns in the room | 방안에 혓는 촉(燭)불~ |
Sŏng Sammun | 성삼문 | Were you to ask me what I'd wish to be | 이 몸이 죽어가셔~ |
Yu Ŭngbu | 유응부 | Do you say the wind blew last night | 간밤의 부던 바람에~ |
King Sŏngjong | 성종 | Stay: will you go? Must you go? | 이시렴 브디 갈따~ |
Kim Ku | 김구 | Until the duck's short legs | 올해 댤은 다리~ |
Sŏ Kyŏngdŏk | 서경덕 | My mind is foolish | 마음이 어린 후이니~ |
Song Sun | 송순 | I have spent ten years | 십 년을 경영하야~ |
Song Sun | 송순 | I discuss with my heart | 늙었다 믈러가쟈~ |
Song Sun | 송순 | Do not grieve, little birds | 곳지 진다 하고~ |
Cho Sik | 조식 | Wearing hemp clothes in the coldest winter | 삼동(三冬)에 비옷 닙고~ |
Yi Hwang | 이황 | Twelve Songs of Tosan | 도산십이곡(陶山十二曲) |
Hwang Chini | 황진이 | I will break the back | 동짓달 기나긴 밤을~ |
Hwang Chini | 황진이 | Do not boast of your speed | 청산리 벽계수야~ |
Hwang Chini | 황진이 | Mountains are steadfast | 산은 녯 산이로대~ |
Hwang Chini | 황진이 | Blue mountains speak of my desire | 청산은 내 뜻이오~ |
Hwang Chini | 황진이 | When was I unfaithful to you? | 내 언제 무신(無信)하여~ |
Hwang Chini | 황진이 | Ah, what have I done? | 어져 내 일이야~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | Nature makes clear the windy air | "바람은 절로 맑고~ (한거십팔곡(閑居十八曲) 11수)" |
Sŏng Hon | 성혼 | The mountain is silent | 말 업슨 청산이요~ |
Yi I | 이이 | Nine Songs of Mount Ko | 고산구곡가(高山九曲歌) |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | The juice of bitter herbs has | 쓴 나믈 데온 믈이~ |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | A dash of rain upon | 소나기 한 줄기미~ |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Let forty thousand pecks of pearls | 명주 사만 곡(明珠 四萬 斛)을~ |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Boys have gone out to gather bracken | 아이도 채미(採微) 가고~ |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Milky rain on the green hills | 청산(靑山)에 부연 빗발~ |
Cho Hŏn | 조헌 | Rain sprinkles on the pond | 지당(池塘)에 비 뿌리고~ |
Yi Sunsin | 이순신 | By moonlight I sit all alone | 한산셤 달 발근 밤의~ |
Im Che | 임제 | In a mound where the grass grows long | 청초(靑草) 우거진 골에 자는다 누엇는다~ |
Im Che | 임제 | Deep among the green valley grasses | 청초(靑草) 우거진 골에 시내는 울어 녠다~ |
Cho Chonsŏng | 조존성 | Four Songs Calling a Boy | 호아곡(呼兒曲) |
Hanu | 한우 | Some said the nothern window was bright | 북창(北窓)이 맑다커늘~ |
Hanu | 한우 | Why should you freeze to sleep? | 어이 얼어 잘이~ |
Hongnang | 홍랑 | I send you, my love | 묏버들 갈해 것거~ |
Kyerang | 계랑 | Under a shower of pear blossoms | 이화우(梨花雨) 흣뿌릴 제~ |
Myŏngok | 명옥 | They say dream visits | 꿈에 뵈는 님이~ |
Myŏngok | 명옥 | Snow falls on the mountain village | 산촌(山村)에 눈이 오니~ |
Ch’ŏn Kŭm | 천금 | Night draws near in a mountain village | 산촌(山村)에 밤이 드니~ |
Kim Sangyong | 김상용 | Listlessly I hear the rain | 오동(梧桐)에 듯는 빗발~ |
Kim Sangyong | 김상용 | Love is a deceit | 사랑이 거즛말이~ |
Sin Hŭm | 신흠 | I would draw her face with blood | 내 가슴 헤친 피로~ |
Sin Hŭm | 신흠 | A rain came overnight | 어젯밤 비온 후에~ |
Sin Hŭm | 신흠 | Don't laugh if my room beams | 혓가래 기나 져르나~ |
Sin Hŭm | 신흠 | The person who made a song | 노래 삼긴 사람~ |
Kim Yuk | 김육 | Be sure to invite me | 자내 집의 술 익거든~ |
Kim Kwanguk | 김광욱 | Have you seen a person | "사람이 죽은 후(後)에~ (율리유곡(栗里遺曲) 13수)" |
Kim Kwanguk | 김광욱 | Bamboo stick, the sight of you | "대막대 너를 보니~ (율리유곡(栗里遺曲) 11수)" |
Kim Kwanguk | 김광욱 | Bundle the piles of verbose missives | "헛글고 섞은 문서(文書)~ (율리유곡(栗里遺曲) 10수)" |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Songs of Five Friends | 오우가(五友歌) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | The Angler's Calendar | 어부사시사(漁父四時詞) |
Yi Myŏnghan | 이명한 | If the path of my dreams | 꿈에 단이는 길이~ |
Yi Myŏnghan | 이명한 | With tears I cling to your sleeves | 울며 잡은 소매~ |
Yi Myŏnghan | 이명한 | The morning star has set | 샛별 지자 종다리 떳다~ |
Yi Yŏng | 이영 | Who sliced the crescent moon so small | 초생달 뉘 베어 적으며~ |
Prince Pongnim | 봉림대군(효종) | What amuses you in the sound | 청강(淸江)에 비 듯는 소릐~ |
Prince Inp’yŏng | 인평대군 | Don't mock a pine | 바람에 휘엿노라~ |
Yi T’aek | 이택 | O roc, don't ridicule the small black birds | 감쟝새 쟉다 하고~ |
Yun Tusŏ | 윤두서 | A mud-encrusted piece of jade | 옥(玉)이 흙에 뭇쳐~ |
Chu Ŭisik | 주의식 | A boy stops outside my window | 창(窓) 밧긔 동자(童子) 와셔~ |
Chu Ŭisik | 주의식 | What is life, I ponder | 인생(人生)을 혜여하니~ |
Kim Sujang | 김수장 | In my quiet grass hut | 초암(草庵)이 적막(寂寞)한대~ |
Kim Sujang | 김수장 | Standing in your lofty tower | 임고대(臨高坮)하다 하고~ |
Yi Chŏngbo | 이청보 | If flowers bloom, I think of the moon | 곳 픠면 달 생각하고~ |
Cho Myŏngni | 조명리 | Wild geese have all flown away | 기러기 다 날아가고~ |
Kim Sŏnggi | 김성기 | Shaking off the red dust | 홍진(紅塵)을 다 떨치고~ |
Kim Ch'ŏnt'aek | 김천택 | Having given my clohtes to a boy | 옷 버셔 아희 주어~ |
Kim Yŏng | 김영 | Snowflakes flutter-butterflies chase flowers | 눈 풀풀 접심홍(蝶尋紅)이요~ |
Pak Hyogwan | 박효관 | If my lovesick dream | 님 그린 상사몽(相思夢)이~ |
Pak Hyogwan | 박효관 | She came to my dream | 꿈에 왓던 님이~ |
An Minyŏng | 안민영 | Speak, chrysanthemum, why do you shun | 국화(菊花)야 너는 어이~ |
Anonymous | 무명씨 | At the wind that blew last night | 간밤에 부던 바람 만정도화(滿庭桃花) 다 지거다~ |
Anonymous | 무명씨 | A horse neighs, wants to gallop | 말은 가려 울고 님은 잡고 아니놋내~ |
Anonymous | 무명씨 | The faint moon in a heavy frost | 새벽 셔리 지는 달에 외기러기 우러 옐 졔~ |
Anonymous | 무명씨 | In the valley where the stream leaps | 시내 흐르난 골에 바위 지혀 초당(草堂)짓고 |
Anonymous | 무명씨 | I have lived anxious and hurt | 그려 사지 말고 찰하리 시여져서~ |
Anonymous | 무명씨 | What is love, what is it? | 사랑이 엇떠터니 둥고더냐 모지더냐~ |
Anonymous | 무명씨 | O love, round as the watermelon | 슈박것치 두렷한 님아~ |
Anonymous | 무명씨 | Girl, don't be so haughty | 각씨(閣氏)네 하 어슨 체 마쇼~ |
Anonymous | 무명씨 | Moon, round moon, moon that shines | 달아 밝은 달아 임의 동창(東窓) 비쵠 달아~ |
Anonymous | 무명씨 | One by one I've gathered up my feelings of love | 사랑을 낫낫치 모아 말로 되야 셤에 너허~ |
Anonymous | 무명씨 | I live at the foot of the mountain | 산 밋테 사자 하니 두견(杜鵑)이도 붓그럽다 |
Anonymous | 무명씨 | Parting turns to fire | 이별(離別)이 불이 되니 간장(肝臟)이 타노매라~ |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Let's drink a cup of wine; let's drink another! | 한 잔 먹새근여 또 한 잔 먹새근여~ |
Kim Sujang | 김수장 | Moonlight shines on the lotus pond | 지당(池塘)에 월백(月白)하고 하향(荷香)이 습의(襲衣)할 제~ |
Kim Sujang | 김수장 | Of all the dogs around me, spotted, black, and hairy | 바독이 검둥이 청삽사리 중에~ |
Yi Chŏngbo | 이정보 | May my love become an alder tree | 님으란 회양(淮陽) 금성(金城) 오리남기 되고~ |
Yi Chŏngbo | 이정보 | When the owl hoots | 져 건너 월앙(月仰)바회 우희 방즁마치 부헝이 울면 |
Yi Chŏngbo | 이정보 | I'll never forget the boy | 간밤의 자고 간 그놈 아마도 못 이져라~ |
Anonymous | 무명씨 | Like a hen pheasant | 나모도 돌도 바히 없슨 뫼헤 매게 조친 가토리 안과~ |
Anonymous | 무명씨 | Pass where the winds pause before they cross | 바람도 쉬어 넘는 고개 구름이라도 쉬어 넘는 고개~ |
Anonymous | 무명씨 | Take apart your cassock and make a coat | 장삼(長衫) 뜯어 중의(中衣) 적삼(赤衫) 짓고~ |
Anonymous | 무명씨 | Middle- and small-sizend niddles | 대천(大川) 바다 한 가온대 중침(中針) 세침(細針) 빠지거다~ |
Anonymous | 무명씨 | You, wild hawk, | 생매 갓튼 저 각씨(閣氏) 남의 간장(肝腸) 그만 긋소~ |
Anonymous | 무명씨 | Sigh, O thin sigh, through | 한숨아 세 한숨아 네 어느 틈으로 들어 온다~ |
Anonymous | 무명씨 | Why could you not come? For what reason | 어이 못 오던가 무삼 일로 못 오던가~ |
Anonymous | 무명씨 | Mother-in-law, do not stamp | 싀어마님 며느라기 낫바 벽바닥을 구르지 마오~ |
Anonymous | 무명씨 | Listen to me, you wench! | 이 년아 말 듣거라 굽고 나마 쟈질 년아~ |
Anonymous | 무명씨 | When on a cold day with deep snow | 천한(天寒)코 설심(雪深)한 날에 님 차즈라 천상(天上)으로 갈 제 |
Anonymous | 무명씨 | I loathe them, I loathe them | 고대광실(高臺廣室) 나는 마다 금의옥식(錦衣玉食) 더욱 슬타~ |
Anonymous | 무명씨 | A blind man carried | 소경이 맹과니를 두루쳐 메고~ |
Anonymous | 무명씨 | People, kind people, please buy my powder and rouge | 댁들에 연지분(臙脂粉)들 사오 저 장사야 네 연지분(臙脂粉) 곱거든 사자~ |
Anonymous | 무명씨 | A toad grabbed a fly in its mouth | 두터비 파리를 물고 두엄 우희 치다라 안자~ |
Anonymous | 무명씨 | My love is coming! I take dinner early | 님이 오마거늘 저녁밥을 일 지어 먹고~ |
Anonymous | 무명씨 | Of flying birds and beasts that craw | 비금(飛禽) 주수(走獸) 삼긴 중(中)에 닭과 개는 깨두드려 업시할 즘생~ |
Anonymous | 무명씨 | White-haired, but wanton still | 백발(白髮)에 화냥 노는 년이~ |
Anonymous | 무명씨 | Girls, buy all the heat you can | 각씨(閣氏)네 더위들 사시오~ |
Anonymous | 무명씨 | The monk that slept here must, after all, have been a man | 중놈도 사람이냥하여 자고 가니 그립더고~ |
Master Naong | 나옹화상 | Song of the Pure Land | 서왕가(西往歌) |
Chŏng Kŭgin | 정극인 | In Praise of Spring | 상춘곡(賞春曲) |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Song of Longing | 사미인곡(思美人曲) |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Continued Song of Longing | 속미인곡(續美人曲) |
Chŏng Ch’ŏl | 정철 | Little Odes on Mount Star | 성산별곡(星山別曲) |
Pak Illo | 박인로 | Song of Peace | 태평사(太平詞) |
Pak Illo | 박인로 | Lament on the Water | 선상탄(船上嘆) |
Anonymous | 무명씨 | Song of a Foolish Wife | 용부가(庸婦歌) |
Anonymous | 무명씨 | Song of an Old Maid | 노처녀가(老處女歌) |
Ch’oe Ch’iwŏn | 최치원 | On a Rainy Autumn Night | 추야우중(秋夜雨中) |
Chŏng Chisang | 정지상 | Parting | 송인(送人) |
Yi Illo | 이인로 | Cicada | 선(蟬) |
Yi Illo | 이인로 | Night Rain on the Rivets Hsiao and Hsiang | 소상야우(瀟湘夜雨) |
Yi Illo | 이인로 | On the River on a Spring Day | 조춘강행(早春江行) |
Yi Illo | 이인로 | Written on the Wall of Ch'ŏnsu Monastery | 서천수승원벽(書天壽僧院壁) |
Yi Kyubo | 이규보 | Farmhouse: Three Poems | 촌가(村家) |
Yi Kyubo | 이규보 | Poetry: A Chronic Disease | 시벽(詩癖) |
Yi Kyubo | 이규보 | The Mad Rout of the Rat | 서광장단구(鼠狂長短句) |
Yi Kyubo | 이규보 | How I Felt Pawning My Coat: Shown to Ch'oe Chongbon | 전의유감시최군종번(典衣有感示崔君宗藩) |
Yi Kyubo | 이규보 | Burning My Manuscripts | 분고(焚藁) |
Yi Kyubo | 이규보 | Composed Playfully on New Year's Day | 원일희작(元日戱作) |
Yi Kyubo | 이규보 | The Moon in the Well | 산석영정중월(山夕詠井中月) |
Yi Kyubo | 이규보 | Thoughts on Eyes Growing Dim: Presented to Chŏn Iji | 안혼유감증전리지(眼昏有感贈全履之) |
Yi Kyubo | 이규보 | Grieving for My Little Girl | 도소녀(悼小女) |
Yi Kyubo | 이규보 | Sung Impromptu | 우음(偶吟) |
Yi Kyubo | 이규보 | On Poetry | 논시(論詩) |
Yi Chchyŏn | 이제현 | After the Snow in the Mountains | 산중설야(山中雪夜) |
Yi Chchyŏn | 이제현 | Contemporary Folk Songs | 소악부(小樂府) |
National Preceptor T’aego | 태고 보우 | Nothingness | 무(無) / 靜也千般現~ |
National Preceptor T’aego | 태고 보우 | At Deathbed | 임종게(臨終偈) |
Sŏng Sammun | 성삼문 | At the Execution Ground | 수형시(受刑詩) |
Sŏng Kan | 송간 | A Fisherman | 어부(漁父) |
Kim Sisŭp | 김시습 | Now Shine, Now Rain | 사청사우(乍晴乍雨) |
Linked Verse by Five Poets | 성삼문 외 4인 | Upon Listening to the Flute | 문적(聞笛) (연구(聯句)) |
Kim Koengp’il | 김굉필 | My Way | 서회(書懷) |
Im Ŏngnyŏng | 임억령 | To a Friend | 시자방(示子芳) |
Lady Sin Saimdang | 신사임당 | Looking Homeward from a Mountain Pass | 유대관령망친정(踰大關嶺望親庭) |
Hwang Chini | 황진이 | Taking Leave of Minister So Seyang | 봉별소판서세양(奉別蘇判書世讓) |
Yi Hyanggŭm | 이향금 | To a Drunken Guest | 증취객(贈醉客) |
Great Master Sŏsan | 서산대사 | In Praise of the Portiait of My Former Master | 달마찬(達摩讚) |
Great Master Chŏnggwan | 정관대사 | At the Moment of My Death | 임종게(臨終偈) |
Song Ikp’il | 송익필 | Boating at Dusk | 남계모범시(南溪暮泛詩) |
Song Ikp’il | 송익필 | To the Moon | 망월(望月) |
Sŏng Hon | 성혼 | By Chance | 계상춘일(溪上春日) |
Yi Sunsin | 이순신 | In the Chinhae Camp | 한산도야음(閑山島夜吟) |
Im Che | 임제 | A Woman's Sorrow | 무어별(無語別) |
Yu Mongin | 유몽인 | A Poor Woman | 양양도중(襄陽途中) |
Hŏ Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Poor Woman | 빈녀음(貧女吟) |
Kwŏn P’il | 권필 | Upon Reading Tu Fu's Poetry | 독두시우제(讀杜詩偶題) |
Kwŏn P’il | 권필 | At the Grave of Chŏng Ch'ŏl | 과정송강묘유감(過鄭松江墓有感) |
Cho Hwi | 최휘 | In Peking to a Woman with a Veil | 희증연경면사미인(戱贈燕京面紗美人) |
Yi Tal | 이달 | Mountain Temple | 불일암증인운석(佛日庵贈因雲釋) |
Great Mater Chunggwan | 중관대사 | Upon Reading Chuang Tzu | 독남화경유감(讀南華經有感) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | At My Study | 낙서재우음(樂書齋偶吟) |
Kim Ch’anghyŏp | 김창협 | Mountain Folk | 산민(山民) |
Ch’oe Kinam | 최기남 | Elegy to Myself | 화도정절자만시(和陶靖節自挽詩) |
Nŭngun | 능운 | Waiting for My Love | 대낭군(待郎君) |
Chŏng Yagyong | 정약용 | Laughing at Myself | 독소(獨笑) |
Kim Pyŏngyŏn | 김병연 | A Song for My Shadow | 영영(詠影) |
Hwang O | 황오 | The Swing | 추천(秋千) |
Pyŏn Wŏngyu | 변원규 | To a Friend | 차기이소석학사(次寄李少石學士) |
Hwang Hyŏn | 황현 | On Killing Myself | 절명시(絶命詩) |
Transplanting Song | 모심기 소리 | ||
Wretched Married Life | 밭매는 소리 (고창) | ||
Chŏngsŏn Arirang | 정선 아리랑 | ||
Song of Entertaining the Holy One | 제석본풀이(성인노리푸념) | ||
The Abandoned Princess | 바리데기 |
E-books & Audiobooks2
-
English(English) E-booksThe Classical Poetry of Korea
-
English(English) E-booksThe Orchid Door: Ancient Korean Poems
LTI Korea Library Holdings1
No. | Call No. | Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|
1 | 영어 815.108 col Lee c.2 | LTI Korea Library | Available | - |