King Mu of Paekche |
백제 무왕 |
Song of Sŏdong |
서동요(薯童謠) |
Master Yungch’ŏn |
융천사 |
Song of the Comet |
혜성가(彗星歌) |
Anonymous |
무명씨 |
Ode to Yangji |
풍요(風謠) |
Kwangdŏk |
광덕 |
Prayer to Amitayus |
원왕생가(願往生歌) |
Tŭgo |
득오 |
Ode to Knight Chukchi |
모죽지랑가(慕竹旨郞歌) |
An Old Man |
어떤 노인 |
Dedication |
헌화가(獻花歌) |
Sinch’ung |
신충 |
Regret |
원가(怨歌) |
Master Wŏlmyŏng |
월명사 |
Song of Tusita Heaven |
도솔가(兜率歌) |
Master Wŏlmyŏng |
월명사 |
Requiem for the Dead Sister |
제망매가(祭亡妹歌) |
Master Ch’ungdam |
충담사 |
Statesmanship |
안민가(安民歌) |
Master Ch’ungdam |
충담사 |
Ode to Knight Kip'a |
찬기파랑가(讚耆婆郞歌) |
Hŭimyŏng |
희명 |
Hymn to the Thousand-Eyed Sound Observer |
도천수관음가(禱千手觀音歌) |
Monk Yŏngjae |
영재 |
Meeting with Bandits |
우적가(遇賊歌) |
Ch’ŏyong |
처용 |
Song of Ch’ŏyong |
처용가(處容歌) |
Great Master Kyunyŏ |
균여 |
Eleven Poems on the Ten Vows of the Universally Worthy Bodbisattva |
보현십원가(普賢十願歌) |
King Yejong |
예종 |
Dirge for Two Generals |
도이장가(悼二將歌) |
Chŏng Sŏ |
정서 |
Regret |
정과정(鄭瓜亭) |
Anonymous |
무명씨 |
Ode to the Seasons |
동동(動動) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of Ch’ŏyong |
처용가(處容歌) |
O Cham |
오잠 |
The Turkish Bakery |
쌍화점(雙花店) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of Pyŏngyang |
서경별곡(西京別曲) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of Green Mountain |
청산별곡(靑山別曲) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of the Gong and Chimes |
정석가(鄭石歌) |
Anonymous |
무명씨 |
Treading Frost |
이상곡(履霜曲) |
Anonymous |
무명씨 |
Maternal Love |
사모곡(思母曲) |
Anonymous |
무명씨 |
Will You Go? |
가시리 |
Anonymous |
무명씨 |
Spring Overflows the Pavilion |
만전춘(滿殿春) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of the Pestle |
상저가(相杵歌) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of the Pigeon |
유구곡(維鳩曲) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of Cbŏngŭp |
정읍사 |
|
|
Song of Flying Dragons |
용비어천가 |
U T’ak |
우탁 |
The wind that melted the spring hills |
탄로가(嘆老歌) |
Yi Chonyŏn |
이조년 |
The moon is white on pear blossoms |
이화에 월백하고~ |
Yi Saek |
이색 |
Rough clouds gather around the valley |
백설이 자자진 골에~ |
Chŏng Mongju |
정몽주 |
Though this frame should die and die |
단심가(丹心歌) |
Yi Chono |
이존오 |
That clouds have no intent |
구름이 무심탄 말이~ |
Kil Chae |
길재 |
I return on horseback |
오백 년 도읍지를~ |
Wŏn Ch’ŏnsŏk |
원천석 |
Fortune determines rise and fall |
흥망이 유수하니~ |
Maeng Sasŏng |
맹사성 |
Four Seasons by the Rivers and Lakes |
강호사시가(江湖四時歌) |
Hwang Hŭi |
황희 |
Are chestnuts falling |
대쵸 볼 불근 골에~ |
Yi Kae |
이개 |
The candle burns in the room |
방안에 혓는 촉(燭)불~ |
Sŏng Sammun |
성삼문 |
Were you to ask me what I'd wish to be |
이 몸이 죽어가셔~ |
Yu Ŭngbu |
유응부 |
Do you say the wind blew last night |
간밤의 부던 바람에~ |
King Sŏngjong |
성종 |
Stay: will you go? Must you go? |
이시렴 브디 갈따~ |
Kim Ku |
김구 |
Until the duck's short legs |
올해 댤은 다리~ |
Sŏ Kyŏngdŏk |
서경덕 |
My mind is foolish |
마음이 어린 후이니~ |
Song Sun |
송순 |
I have spent ten years |
십 년을 경영하야~ |
Song Sun |
송순 |
I discuss with my heart |
늙었다 믈러가쟈~ |
Song Sun |
송순 |
Do not grieve, little birds |
곳지 진다 하고~ |
Cho Sik |
조식 |
Wearing hemp clothes in the coldest winter |
삼동(三冬)에 비옷 닙고~ |
Yi Hwang |
이황 |
Twelve Songs of Tosan |
도산십이곡(陶山十二曲) |
Hwang Chini |
황진이 |
I will break the back |
동짓달 기나긴 밤을~ |
Hwang Chini |
황진이 |
Do not boast of your speed |
청산리 벽계수야~ |
Hwang Chini |
황진이 |
Mountains are steadfast |
산은 녯 산이로대~ |
Hwang Chini |
황진이 |
Blue mountains speak of my desire |
청산은 내 뜻이오~ |
Hwang Chini |
황진이 |
When was I unfaithful to you? |
내 언제 무신(無信)하여~ |
Hwang Chini |
황진이 |
Ah, what have I done? |
어져 내 일이야~ |
Kwŏn Homun |
권호문 |
Nature makes clear the windy air |
"바람은 절로 맑고~ (한거십팔곡(閑居十八曲) 11수)" |
Sŏng Hon |
성혼 |
The mountain is silent |
말 업슨 청산이요~ |
Yi I |
이이 |
Nine Songs of Mount Ko |
고산구곡가(高山九曲歌) |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
The juice of bitter herbs has |
쓴 나믈 데온 믈이~ |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
A dash of rain upon |
소나기 한 줄기미~ |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Let forty thousand pecks of pearls |
명주 사만 곡(明珠 四萬 斛)을~ |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Boys have gone out to gather bracken |
아이도 채미(採微) 가고~ |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Milky rain on the green hills |
청산(靑山)에 부연 빗발~ |
Cho Hŏn |
조헌 |
Rain sprinkles on the pond |
지당(池塘)에 비 뿌리고~ |
Yi Sunsin |
이순신 |
By moonlight I sit all alone |
한산셤 달 발근 밤의~ |
Im Che |
임제 |
In a mound where the grass grows long |
청초(靑草) 우거진 골에 자는다 누엇는다~ |
Im Che |
임제 |
Deep among the green valley grasses |
청초(靑草) 우거진 골에 시내는 울어 녠다~ |
Cho Chonsŏng |
조존성 |
Four Songs Calling a Boy |
호아곡(呼兒曲) |
Hanu |
한우 |
Some said the nothern window was bright |
북창(北窓)이 맑다커늘~ |
Hanu |
한우 |
Why should you freeze to sleep? |
어이 얼어 잘이~ |
Hongnang |
홍랑 |
I send you, my love |
묏버들 갈해 것거~ |
Kyerang |
계랑 |
Under a shower of pear blossoms |
이화우(梨花雨) 흣뿌릴 제~ |
Myŏngok |
명옥 |
They say dream visits |
꿈에 뵈는 님이~ |
Myŏngok |
명옥 |
Snow falls on the mountain village |
산촌(山村)에 눈이 오니~ |
Ch’ŏn Kŭm |
천금 |
Night draws near in a mountain village |
산촌(山村)에 밤이 드니~ |
Kim Sangyong |
김상용 |
Listlessly I hear the rain |
오동(梧桐)에 듯는 빗발~ |
Kim Sangyong |
김상용 |
Love is a deceit |
사랑이 거즛말이~ |
Sin Hŭm |
신흠 |
I would draw her face with blood |
내 가슴 헤친 피로~ |
Sin Hŭm |
신흠 |
A rain came overnight |
어젯밤 비온 후에~ |
Sin Hŭm |
신흠 |
Don't laugh if my room beams |
혓가래 기나 져르나~ |
Sin Hŭm |
신흠 |
The person who made a song |
노래 삼긴 사람~ |
Kim Yuk |
김육 |
Be sure to invite me |
자내 집의 술 익거든~ |
Kim Kwanguk |
김광욱 |
Have you seen a person |
"사람이 죽은 후(後)에~ (율리유곡(栗里遺曲) 13수)" |
Kim Kwanguk |
김광욱 |
Bamboo stick, the sight of you |
"대막대 너를 보니~ (율리유곡(栗里遺曲) 11수)" |
Kim Kwanguk |
김광욱 |
Bundle the piles of verbose missives |
"헛글고 섞은 문서(文書)~ (율리유곡(栗里遺曲) 10수)" |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Songs of Five Friends |
오우가(五友歌) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
The Angler's Calendar |
어부사시사(漁父四時詞) |
Yi Myŏnghan |
이명한 |
If the path of my dreams |
꿈에 단이는 길이~ |
Yi Myŏnghan |
이명한 |
With tears I cling to your sleeves |
울며 잡은 소매~ |
Yi Myŏnghan |
이명한 |
The morning star has set |
샛별 지자 종다리 떳다~ |
Yi Yŏng |
이영 |
Who sliced the crescent moon so small |
초생달 뉘 베어 적으며~ |
Prince Pongnim |
봉림대군(효종) |
What amuses you in the sound |
청강(淸江)에 비 듯는 소릐~ |
Prince Inp’yŏng |
인평대군 |
Don't mock a pine |
바람에 휘엿노라~ |
Yi T’aek |
이택 |
O roc, don't ridicule the small black birds |
감쟝새 쟉다 하고~ |
Yun Tusŏ |
윤두서 |
A mud-encrusted piece of jade |
옥(玉)이 흙에 뭇쳐~ |
Chu Ŭisik |
주의식 |
A boy stops outside my window |
창(窓) 밧긔 동자(童子) 와셔~ |
Chu Ŭisik |
주의식 |
What is life, I ponder |
인생(人生)을 혜여하니~ |
Kim Sujang |
김수장 |
In my quiet grass hut |
초암(草庵)이 적막(寂寞)한대~ |
Kim Sujang |
김수장 |
Standing in your lofty tower |
임고대(臨高坮)하다 하고~ |
Yi Chŏngbo |
이청보 |
If flowers bloom, I think of the moon |
곳 픠면 달 생각하고~ |
Cho Myŏngni |
조명리 |
Wild geese have all flown away |
기러기 다 날아가고~ |
Kim Sŏnggi |
김성기 |
Shaking off the red dust |
홍진(紅塵)을 다 떨치고~ |
Kim Ch'ŏnt'aek |
김천택 |
Having given my clohtes to a boy |
옷 버셔 아희 주어~ |
Kim Yŏng |
김영 |
Snowflakes flutter-butterflies chase flowers |
눈 풀풀 접심홍(蝶尋紅)이요~ |
Pak Hyogwan |
박효관 |
If my lovesick dream |
님 그린 상사몽(相思夢)이~ |
Pak Hyogwan |
박효관 |
She came to my dream |
꿈에 왓던 님이~ |
An Minyŏng |
안민영 |
Speak, chrysanthemum, why do you shun |
국화(菊花)야 너는 어이~ |
Anonymous |
무명씨 |
At the wind that blew last night |
간밤에 부던 바람 만정도화(滿庭桃花) 다 지거다~ |
Anonymous |
무명씨 |
A horse neighs, wants to gallop |
말은 가려 울고 님은 잡고 아니놋내~ |
Anonymous |
무명씨 |
The faint moon in a heavy frost |
새벽 셔리 지는 달에 외기러기 우러 옐 졔~ |
Anonymous |
무명씨 |
In the valley where the stream leaps |
시내 흐르난 골에 바위 지혀 초당(草堂)짓고 |
Anonymous |
무명씨 |
I have lived anxious and hurt |
그려 사지 말고 찰하리 시여져서~ |
Anonymous |
무명씨 |
What is love, what is it? |
사랑이 엇떠터니 둥고더냐 모지더냐~ |
Anonymous |
무명씨 |
O love, round as the watermelon |
슈박것치 두렷한 님아~ |
Anonymous |
무명씨 |
Girl, don't be so haughty |
각씨(閣氏)네 하 어슨 체 마쇼~ |
Anonymous |
무명씨 |
Moon, round moon, moon that shines |
달아 밝은 달아 임의 동창(東窓) 비쵠 달아~ |
Anonymous |
무명씨 |
One by one I've gathered up my feelings of love |
사랑을 낫낫치 모아 말로 되야 셤에 너허~ |
Anonymous |
무명씨 |
I live at the foot of the mountain |
산 밋테 사자 하니 두견(杜鵑)이도 붓그럽다 |
Anonymous |
무명씨 |
Parting turns to fire |
이별(離別)이 불이 되니 간장(肝臟)이 타노매라~ |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Let's drink a cup of wine; let's drink another! |
한 잔 먹새근여 또 한 잔 먹새근여~ |
Kim Sujang |
김수장 |
Moonlight shines on the lotus pond |
지당(池塘)에 월백(月白)하고 하향(荷香)이 습의(襲衣)할 제~ |
Kim Sujang |
김수장 |
Of all the dogs around me, spotted, black, and hairy |
바독이 검둥이 청삽사리 중에~ |
Yi Chŏngbo |
이정보 |
May my love become an alder tree |
님으란 회양(淮陽) 금성(金城) 오리남기 되고~ |
Yi Chŏngbo |
이정보 |
When the owl hoots |
져 건너 월앙(月仰)바회 우희 방즁마치 부헝이 울면 |
Yi Chŏngbo |
이정보 |
I'll never forget the boy |
간밤의 자고 간 그놈 아마도 못 이져라~ |
Anonymous |
무명씨 |
Like a hen pheasant |
나모도 돌도 바히 없슨 뫼헤 매게 조친 가토리 안과~ |
Anonymous |
무명씨 |
Pass where the winds pause before they cross |
바람도 쉬어 넘는 고개 구름이라도 쉬어 넘는 고개~ |
Anonymous |
무명씨 |
Take apart your cassock and make a coat |
장삼(長衫) 뜯어 중의(中衣) 적삼(赤衫) 짓고~ |
Anonymous |
무명씨 |
Middle- and small-sizend niddles |
대천(大川) 바다 한 가온대 중침(中針) 세침(細針) 빠지거다~ |
Anonymous |
무명씨 |
You, wild hawk, |
생매 갓튼 저 각씨(閣氏) 남의 간장(肝腸) 그만 긋소~ |
Anonymous |
무명씨 |
Sigh, O thin sigh, through |
한숨아 세 한숨아 네 어느 틈으로 들어 온다~ |
Anonymous |
무명씨 |
Why could you not come? For what reason |
어이 못 오던가 무삼 일로 못 오던가~ |
Anonymous |
무명씨 |
Mother-in-law, do not stamp |
싀어마님 며느라기 낫바 벽바닥을 구르지 마오~ |
Anonymous |
무명씨 |
Listen to me, you wench! |
이 년아 말 듣거라 굽고 나마 쟈질 년아~ |
Anonymous |
무명씨 |
When on a cold day with deep snow |
천한(天寒)코 설심(雪深)한 날에 님 차즈라 천상(天上)으로 갈 제 |
Anonymous |
무명씨 |
I loathe them, I loathe them |
고대광실(高臺廣室) 나는 마다 금의옥식(錦衣玉食) 더욱 슬타~ |
Anonymous |
무명씨 |
A blind man carried |
소경이 맹과니를 두루쳐 메고~ |
Anonymous |
무명씨 |
People, kind people, please buy my powder and rouge |
댁들에 연지분(臙脂粉)들 사오 저 장사야 네 연지분(臙脂粉) 곱거든 사자~ |
Anonymous |
무명씨 |
A toad grabbed a fly in its mouth |
두터비 파리를 물고 두엄 우희 치다라 안자~ |
Anonymous |
무명씨 |
My love is coming! I take dinner early |
님이 오마거늘 저녁밥을 일 지어 먹고~ |
Anonymous |
무명씨 |
Of flying birds and beasts that craw |
비금(飛禽) 주수(走獸) 삼긴 중(中)에 닭과 개는 깨두드려 업시할 즘생~ |
Anonymous |
무명씨 |
White-haired, but wanton still |
백발(白髮)에 화냥 노는 년이~ |
Anonymous |
무명씨 |
Girls, buy all the heat you can |
각씨(閣氏)네 더위들 사시오~ |
Anonymous |
무명씨 |
The monk that slept here must, after all, have been a man |
중놈도 사람이냥하여 자고 가니 그립더고~ |
Master Naong |
나옹화상 |
Song of the Pure Land |
서왕가(西往歌) |
Chŏng Kŭgin |
정극인 |
In Praise of Spring |
상춘곡(賞春曲) |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Song of Longing |
사미인곡(思美人曲) |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Continued Song of Longing |
속미인곡(續美人曲) |
Chŏng Ch’ŏl |
정철 |
Little Odes on Mount Star |
성산별곡(星山別曲) |
Pak Illo |
박인로 |
Song of Peace |
태평사(太平詞) |
Pak Illo |
박인로 |
Lament on the Water |
선상탄(船上嘆) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of a Foolish Wife |
용부가(庸婦歌) |
Anonymous |
무명씨 |
Song of an Old Maid |
노처녀가(老處女歌) |
Ch’oe Ch’iwŏn |
최치원 |
On a Rainy Autumn Night |
추야우중(秋夜雨中) |
Chŏng Chisang |
정지상 |
Parting |
송인(送人) |
Yi Illo |
이인로 |
Cicada |
선(蟬) |
Yi Illo |
이인로 |
Night Rain on the Rivets Hsiao and Hsiang |
소상야우(瀟湘夜雨) |
Yi Illo |
이인로 |
On the River on a Spring Day |
조춘강행(早春江行) |
Yi Illo |
이인로 |
Written on the Wall of Ch'ŏnsu Monastery |
서천수승원벽(書天壽僧院壁) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Farmhouse: Three Poems |
촌가(村家) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Poetry: A Chronic Disease |
시벽(詩癖) |
Yi Kyubo |
이규보 |
The Mad Rout of the Rat |
서광장단구(鼠狂長短句) |
Yi Kyubo |
이규보 |
How I Felt Pawning My Coat: Shown to Ch'oe Chongbon |
전의유감시최군종번(典衣有感示崔君宗藩) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Burning My Manuscripts |
분고(焚藁) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Composed Playfully on New Year's Day |
원일희작(元日戱作) |
Yi Kyubo |
이규보 |
The Moon in the Well |
산석영정중월(山夕詠井中月) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Thoughts on Eyes Growing Dim: Presented to Chŏn Iji |
안혼유감증전리지(眼昏有感贈全履之) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Grieving for My Little Girl |
도소녀(悼小女) |
Yi Kyubo |
이규보 |
Sung Impromptu |
우음(偶吟) |
Yi Kyubo |
이규보 |
On Poetry |
논시(論詩) |
Yi Chchyŏn |
이제현 |
After the Snow in the Mountains |
산중설야(山中雪夜) |
Yi Chchyŏn |
이제현 |
Contemporary Folk Songs |
소악부(小樂府) |
National Preceptor T’aego |
태고 보우 |
Nothingness |
무(無) / 靜也千般現~ |
National Preceptor T’aego |
태고 보우 |
At Deathbed |
임종게(臨終偈) |
Sŏng Sammun |
성삼문 |
At the Execution Ground |
수형시(受刑詩) |
Sŏng Kan |
송간 |
A Fisherman |
어부(漁父) |
Kim Sisŭp |
김시습 |
Now Shine, Now Rain |
사청사우(乍晴乍雨) |
Linked Verse by Five Poets |
성삼문 외 4인 |
Upon Listening to the Flute |
문적(聞笛) (연구(聯句)) |
Kim Koengp’il |
김굉필 |
My Way |
서회(書懷) |
Im Ŏngnyŏng |
임억령 |
To a Friend |
시자방(示子芳) |
Lady Sin Saimdang |
신사임당 |
Looking Homeward from a Mountain Pass |
유대관령망친정(踰大關嶺望親庭) |
Hwang Chini |
황진이 |
Taking Leave of Minister So Seyang |
봉별소판서세양(奉別蘇判書世讓) |
Yi Hyanggŭm |
이향금 |
To a Drunken Guest |
증취객(贈醉客) |
Great Master Sŏsan |
서산대사 |
In Praise of the Portiait of My Former Master |
달마찬(達摩讚) |
Great Master Chŏnggwan |
정관대사 |
At the Moment of My Death |
임종게(臨終偈) |
Song Ikp’il |
송익필 |
Boating at Dusk |
남계모범시(南溪暮泛詩) |
Song Ikp’il |
송익필 |
To the Moon |
망월(望月) |
Sŏng Hon |
성혼 |
By Chance |
계상춘일(溪上春日) |
Yi Sunsin |
이순신 |
In the Chinhae Camp |
한산도야음(閑山島夜吟) |
Im Che |
임제 |
A Woman's Sorrow |
무어별(無語別) |
Yu Mongin |
유몽인 |
A Poor Woman |
양양도중(襄陽途中) |
Hŏ Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Poor Woman |
빈녀음(貧女吟) |
Kwŏn P’il |
권필 |
Upon Reading Tu Fu's Poetry |
독두시우제(讀杜詩偶題) |
Kwŏn P’il |
권필 |
At the Grave of Chŏng Ch'ŏl |
과정송강묘유감(過鄭松江墓有感) |
Cho Hwi |
최휘 |
In Peking to a Woman with a Veil |
희증연경면사미인(戱贈燕京面紗美人) |
Yi Tal |
이달 |
Mountain Temple |
불일암증인운석(佛日庵贈因雲釋) |
Great Mater Chunggwan |
중관대사 |
Upon Reading Chuang Tzu |
독남화경유감(讀南華經有感) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
At My Study |
낙서재우음(樂書齋偶吟) |
Kim Ch’anghyŏp |
김창협 |
Mountain Folk |
산민(山民) |
Ch’oe Kinam |
최기남 |
Elegy to Myself |
화도정절자만시(和陶靖節自挽詩) |
Nŭngun |
능운 |
Waiting for My Love |
대낭군(待郎君) |
Chŏng Yagyong |
정약용 |
Laughing at Myself |
독소(獨笑) |
Kim Pyŏngyŏn |
김병연 |
A Song for My Shadow |
영영(詠影) |
Hwang O |
황오 |
The Swing |
추천(秋千) |
Pyŏn Wŏngyu |
변원규 |
To a Friend |
차기이소석학사(次寄李少石學士) |
Hwang Hyŏn |
황현 |
On Killing Myself |
절명시(絶命詩) |
|
|
Transplanting Song |
모심기 소리 |
|
|
Wretched Married Life |
밭매는 소리 (고창) |
|
|
Chŏngsŏn Arirang |
정선 아리랑 |
|
|
Song of Entertaining the Holy One |
제석본풀이(성인노리푸념) |
|
|
The Abandoned Princess |
바리데기 |