Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

English(English) Book Available Purchase

The Columbia anthology of traditional Korean poetry

About the Books

Author
King Mu of Paekche
Co-Author
-
Translator
Peter H. Lee
Publisher
Columbia University Press
Published Year
2002
Country
UNITED STATES
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

Original Title
한국고전시선
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Hangukgojeonsiseon
ISBN
9780231111133
Page
358
Volume
-

About the Author

Writer default image
  • King Mu of Paekche
  • Birth : - ~ -
  • Occupation : -
  • First Name : -
  • Family Name : -
  • Korean Name : 무왕
  • ISNI : -
  • Works : 3
About the Original Work
DLKL
  • 한국고전시선
  • Author : King Mu of Paekche et al
  • Published Year : -
  • English Title : The Columbia anthology of traditional Korean poetry 
More About the Original Work
Descriptions
  • English(English)

This groundbreaking anthology, edited by the veteran scholar who founded the field of Korean literature in the West, offers a representative selection from the four major genres of native Korean poetry: the Silla songs known as hyangga, Koryo songs, sijo, and kasa. The performance of oral songs was central to the religious life of ancient Koreans, and their passion for song and poetry is as evident in these texts today as it was to the earliest Chinese observers. Therefore, in addition to such classics as the Songs of Flying Dragons, the great eulogy-cycle compiled from 1445 to 1447, the volume also includes folk songs and shamanist narrative songs. Within each genre works are arranged chronologically so that the reader can trace artistic developments over time. The translations, many commissioned especially for this volume, have been prepared by distinguished scholars and literary translators and are fully annotated, making them ideal for use in the classroom.



Source: https://www.amazon.com/Columbia-Anthology-Traditional-Korean-Poetry/dp/0231111134

Work List
Author Work name
Translation Korean Translation Korean
King Mu of Paekche 백제 무왕 Song of Sŏdong 서동요(薯童謠)
Master Yungch’ŏn 융천사 Song of the Comet 혜성가(彗星歌)
Anonymous 무명씨 Ode to Yangji 풍요(風謠)
Kwangdŏk 광덕 Prayer to Amitayus 원왕생가(願往生歌)
Tŭgo 득오 Ode to Knight Chukchi 모죽지랑가(慕竹旨郞歌)
An Old Man 어떤 노인 Dedication 헌화가(獻花歌)
Sinch’ung 신충 Regret 원가(怨歌)
Master Wŏlmyŏng 월명사 Song of Tusita Heaven 도솔가(兜率歌)
Master Wŏlmyŏng 월명사 Requiem for the Dead Sister 제망매가(祭亡妹歌)
Master Ch’ungdam 충담사 Statesmanship 안민가(安民歌)
Master Ch’ungdam 충담사 Ode to Knight Kip'a 찬기파랑가(讚耆婆郞歌)
Hŭimyŏng 희명 Hymn to the Thousand-Eyed Sound Observer 도천수관음가(禱千手觀音歌)
Monk Yŏngjae 영재 Meeting with Bandits 우적가(遇賊歌)
Ch’ŏyong 처용 Song of Ch’ŏyong 처용가(處容歌)
Great Master Kyunyŏ 균여 Eleven Poems on the Ten Vows of the Universally Worthy Bodbisattva 보현십원가(普賢十願歌)
King Yejong 예종 Dirge for Two Generals 도이장가(悼二將歌)
Chŏng Sŏ 정서 Regret 정과정(鄭瓜亭)
Anonymous 무명씨 Ode to the Seasons 동동(動動)
Anonymous 무명씨 Song of Ch’ŏyong 처용가(處容歌)
O Cham 오잠 The Turkish Bakery 쌍화점(雙花店)
Anonymous 무명씨 Song of Pyŏngyang 서경별곡(西京別曲)
Anonymous 무명씨 Song of Green Mountain 청산별곡(靑山別曲)
Anonymous 무명씨 Song of the Gong and Chimes 정석가(鄭石歌)
Anonymous 무명씨 Treading Frost 이상곡(履霜曲)
Anonymous 무명씨 Maternal Love 사모곡(思母曲)
Anonymous 무명씨 Will You Go? 가시리
Anonymous 무명씨 Spring Overflows the Pavilion 만전춘(滿殿春)
Anonymous 무명씨 Song of the Pestle 상저가(相杵歌)
Anonymous 무명씨 Song of the Pigeon 유구곡(維鳩曲)
Anonymous 무명씨 Song of Cbŏngŭp 정읍사
Song of Flying Dragons 용비어천가
U T’ak 우탁 The wind that melted the spring hills 탄로가(嘆老歌)
Yi Chonyŏn 이조년 The moon is white on pear blossoms 이화에 월백하고~
Yi Saek 이색 Rough clouds gather around the valley 백설이 자자진 골에~
Chŏng Mongju 정몽주 Though this frame should die and die 단심가(丹心歌)
Yi Chono 이존오 That clouds have no intent 구름이 무심탄 말이~
Kil Chae 길재 I return on horseback 오백 년 도읍지를~
Wŏn Ch’ŏnsŏk 원천석 Fortune determines rise and fall 흥망이 유수하니~
Maeng Sasŏng 맹사성 Four Seasons by the Rivers and Lakes 강호사시가(江湖四時歌)
Hwang Hŭi 황희 Are chestnuts falling 대쵸 볼 불근 골에~
Yi Kae 이개 The candle burns in the room 방안에 혓는 촉(燭)불~
Sŏng Sammun 성삼문 Were you to ask me what I'd wish to be 이 몸이 죽어가셔~
Yu Ŭngbu 유응부 Do you say the wind blew last night 간밤의 부던 바람에~
King Sŏngjong 성종 Stay: will you go? Must you go? 이시렴 브디 갈따~
Kim Ku 김구 Until the duck's short legs 올해 댤은 다리~
Sŏ Kyŏngdŏk 서경덕 My mind is foolish 마음이 어린 후이니~
Song Sun 송순 I have spent ten years 십 년을 경영하야~
Song Sun 송순 I discuss with my heart 늙었다 믈러가쟈~
Song Sun 송순 Do not grieve, little birds 곳지 진다 하고~
Cho Sik 조식 Wearing hemp clothes in the coldest winter 삼동(三冬)에 비옷 닙고~
Yi Hwang 이황 Twelve Songs of Tosan 도산십이곡(陶山十二曲)
Hwang Chini 황진이 I will break the back 동짓달 기나긴 밤을~
Hwang Chini 황진이 Do not boast of your speed 청산리 벽계수야~
Hwang Chini 황진이 Mountains are steadfast 산은 녯 산이로대~
Hwang Chini 황진이 Blue mountains speak of my desire 청산은 내 뜻이오~
Hwang Chini 황진이 When was I unfaithful to you? 내 언제 무신(無信)하여~
Hwang Chini 황진이 Ah, what have I done? 어져 내 일이야~
Kwŏn Homun 권호문 Nature makes clear the windy air "바람은 절로 맑고~ (한거십팔곡(閑居十八曲) 11수)"
Sŏng Hon 성혼 The mountain is silent 말 업슨 청산이요~
Yi I 이이 Nine Songs of Mount Ko 고산구곡가(高山九曲歌)
Chŏng Ch’ŏl 정철 The juice of bitter herbs has 쓴 나믈 데온 믈이~
Chŏng Ch’ŏl 정철 A dash of rain upon 소나기 한 줄기미~
Chŏng Ch’ŏl 정철 Let forty thousand pecks of pearls 명주 사만 곡(明珠 四萬 斛)을~
Chŏng Ch’ŏl 정철 Boys have gone out to gather bracken 아이도 채미(採微) 가고~
Chŏng Ch’ŏl 정철 Milky rain on the green hills 청산(靑山)에 부연 빗발~
Cho Hŏn 조헌 Rain sprinkles on the pond 지당(池塘)에 비 뿌리고~
Yi Sunsin 이순신 By moonlight I sit all alone 한산셤 달 발근 밤의~
Im Che 임제 In a mound where the grass grows long 청초(靑草) 우거진 골에 자는다 누엇는다~
Im Che 임제 Deep among the green valley grasses 청초(靑草) 우거진 골에 시내는 울어 녠다~
Cho Chonsŏng 조존성 Four Songs Calling a Boy 호아곡(呼兒曲)
Hanu 한우 Some said the nothern window was bright 북창(北窓)이 맑다커늘~
Hanu 한우 Why should you freeze to sleep? 어이 얼어 잘이~
Hongnang 홍랑 I send you, my love 묏버들 갈해 것거~
Kyerang 계랑 Under a shower of pear blossoms 이화우(梨花雨) 흣뿌릴 제~
Myŏngok 명옥 They say dream visits 꿈에 뵈는 님이~
Myŏngok 명옥 Snow falls on the mountain village 산촌(山村)에 눈이 오니~
Ch’ŏn Kŭm 천금 Night draws near in a mountain village 산촌(山村)에 밤이 드니~
Kim Sangyong 김상용 Listlessly I hear the rain 오동(梧桐)에 듯는 빗발~
Kim Sangyong 김상용 Love is a deceit 사랑이 거즛말이~
Sin Hŭm 신흠 I would draw her face with blood 내 가슴 헤친 피로~
Sin Hŭm 신흠 A rain came overnight 어젯밤 비온 후에~
Sin Hŭm 신흠 Don't laugh if my room beams 혓가래 기나 져르나~
Sin Hŭm 신흠 The person who made a song 노래 삼긴 사람~
Kim Yuk 김육 Be sure to invite me 자내 집의 술 익거든~
Kim Kwanguk 김광욱 Have you seen a person "사람이 죽은 후(後)에~ (율리유곡(栗里遺曲) 13수)"
Kim Kwanguk 김광욱 Bamboo stick, the sight of you "대막대 너를 보니~ (율리유곡(栗里遺曲) 11수)"
Kim Kwanguk 김광욱 Bundle the piles of verbose missives "헛글고 섞은 문서(文書)~ (율리유곡(栗里遺曲) 10수)"
Yun Sŏndo 윤선도 Songs of Five Friends 오우가(五友歌)
Yun Sŏndo 윤선도 The Angler's Calendar 어부사시사(漁父四時詞)
Yi Myŏnghan 이명한 If the path of my dreams 꿈에 단이는 길이~
Yi Myŏnghan 이명한 With tears I cling to your sleeves 울며 잡은 소매~
Yi Myŏnghan 이명한 The morning star has set 샛별 지자 종다리 떳다~
Yi Yŏng 이영 Who sliced the crescent moon so small 초생달 뉘 베어 적으며~
Prince Pongnim 봉림대군(효종) What amuses you in the sound 청강(淸江)에 비 듯는 소릐~
Prince Inp’yŏng 인평대군 Don't mock a pine 바람에 휘엿노라~
Yi T’aek 이택 O roc, don't ridicule the small black birds 감쟝새 쟉다 하고~
Yun Tusŏ 윤두서 A mud-encrusted piece of jade 옥(玉)이 흙에 뭇쳐~
Chu Ŭisik 주의식 A boy stops outside my window 창(窓) 밧긔 동자(童子) 와셔~
Chu Ŭisik 주의식 What is life, I ponder 인생(人生)을 혜여하니~
Kim Sujang 김수장 In my quiet grass hut 초암(草庵)이 적막(寂寞)한대~
Kim Sujang 김수장 Standing in your lofty tower 임고대(臨高坮)하다 하고~
Yi Chŏngbo 이청보 If flowers bloom, I think of the moon 곳 픠면 달 생각하고~
Cho Myŏngni 조명리 Wild geese have all flown away 기러기 다 날아가고~
Kim Sŏnggi 김성기 Shaking off the red dust 홍진(紅塵)을 다 떨치고~
Kim Ch'ŏnt'aek 김천택 Having given my clohtes to a boy 옷 버셔 아희 주어~
Kim Yŏng 김영 Snowflakes flutter-butterflies chase flowers 눈 풀풀 접심홍(蝶尋紅)이요~
Pak Hyogwan 박효관 If my lovesick dream 님 그린 상사몽(相思夢)이~
Pak Hyogwan 박효관 She came to my dream 꿈에 왓던 님이~
An Minyŏng 안민영 Speak, chrysanthemum, why do you shun 국화(菊花)야 너는 어이~
Anonymous 무명씨 At the wind that blew last night 간밤에 부던 바람 만정도화(滿庭桃花) 다 지거다~
Anonymous 무명씨 A horse neighs, wants to gallop 말은 가려 울고 님은 잡고 아니놋내~
Anonymous 무명씨 The faint moon in a heavy frost 새벽 셔리 지는 달에 외기러기 우러 옐 졔~
Anonymous 무명씨 In the valley where the stream leaps 시내 흐르난 골에 바위 지혀 초당(草堂)짓고
Anonymous 무명씨 I have lived anxious and hurt 그려 사지 말고 찰하리 시여져서~
Anonymous 무명씨 What is love, what is it? 사랑이 엇떠터니 둥고더냐 모지더냐~
Anonymous 무명씨 O love, round as the watermelon 슈박것치 두렷한 님아~
Anonymous 무명씨 Girl, don't be so haughty 각씨(閣氏)네 하 어슨 체 마쇼~
Anonymous 무명씨 Moon, round moon, moon that shines 달아 밝은 달아 임의 동창(東窓) 비쵠 달아~
Anonymous 무명씨 One by one I've gathered up my feelings of love 사랑을 낫낫치 모아 말로 되야 셤에 너허~
Anonymous 무명씨 I live at the foot of the mountain 산 밋테 사자 하니 두견(杜鵑)이도 붓그럽다
Anonymous 무명씨 Parting turns to fire 이별(離別)이 불이 되니 간장(肝臟)이 타노매라~
Chŏng Ch’ŏl 정철 Let's drink a cup of wine; let's drink another! 한 잔 먹새근여 또 한 잔 먹새근여~
Kim Sujang 김수장 Moonlight shines on the lotus pond 지당(池塘)에 월백(月白)하고 하향(荷香)이 습의(襲衣)할 제~
Kim Sujang 김수장 Of all the dogs around me, spotted, black, and hairy 바독이 검둥이 청삽사리 중에~
Yi Chŏngbo 이정보 May my love become an alder tree 님으란 회양(淮陽) 금성(金城) 오리남기 되고~
Yi Chŏngbo 이정보 When the owl hoots 져 건너 월앙(月仰)바회 우희 방즁마치 부헝이 울면
Yi Chŏngbo 이정보 I'll never forget the boy 간밤의 자고 간 그놈 아마도 못 이져라~
Anonymous 무명씨 Like a hen pheasant 나모도 돌도 바히 없슨 뫼헤 매게 조친 가토리 안과~
Anonymous 무명씨 Pass where the winds pause before they cross 바람도 쉬어 넘는 고개 구름이라도 쉬어 넘는 고개~
Anonymous 무명씨 Take apart your cassock and make a coat 장삼(長衫) 뜯어 중의(中衣) 적삼(赤衫) 짓고~
Anonymous 무명씨 Middle- and small-sizend niddles 대천(大川) 바다 한 가온대 중침(中針) 세침(細針) 빠지거다~
Anonymous 무명씨 You, wild hawk, 생매 갓튼 저 각씨(閣氏) 남의 간장(肝腸) 그만 긋소~
Anonymous 무명씨 Sigh, O thin sigh, through 한숨아 세 한숨아 네 어느 틈으로 들어 온다~
Anonymous 무명씨 Why could you not come? For what reason 어이 못 오던가 무삼 일로 못 오던가~
Anonymous 무명씨 Mother-in-law, do not stamp 싀어마님 며느라기 낫바 벽바닥을 구르지 마오~
Anonymous 무명씨 Listen to me, you wench! 이 년아 말 듣거라 굽고 나마 쟈질 년아~
Anonymous 무명씨 When on a cold day with deep snow 천한(天寒)코 설심(雪深)한 날에 님 차즈라 천상(天上)으로 갈 제
Anonymous 무명씨 I loathe them, I loathe them 고대광실(高臺廣室) 나는 마다 금의옥식(錦衣玉食) 더욱 슬타~
Anonymous 무명씨 A blind man carried 소경이 맹과니를 두루쳐 메고~
Anonymous 무명씨 People, kind people, please buy my powder and rouge 댁들에 연지분(臙脂粉)들 사오 저 장사야 네 연지분(臙脂粉) 곱거든 사자~
Anonymous 무명씨 A toad grabbed a fly in its mouth 두터비 파리를 물고 두엄 우희 치다라 안자~
Anonymous 무명씨 My love is coming! I take dinner early 님이 오마거늘 저녁밥을 일 지어 먹고~
Anonymous 무명씨 Of flying birds and beasts that craw 비금(飛禽) 주수(走獸) 삼긴 중(中)에 닭과 개는 깨두드려 업시할 즘생~
Anonymous 무명씨 White-haired, but wanton still 백발(白髮)에 화냥 노는 년이~
Anonymous 무명씨 Girls, buy all the heat you can 각씨(閣氏)네 더위들 사시오~
Anonymous 무명씨 The monk that slept here must, after all, have been a man 중놈도 사람이냥하여 자고 가니 그립더고~
Master Naong 나옹화상 Song of the Pure Land 서왕가(西往歌)
Chŏng Kŭgin 정극인 In Praise of Spring 상춘곡(賞春曲)
Chŏng Ch’ŏl 정철 Song of Longing 사미인곡(思美人曲)
Chŏng Ch’ŏl 정철 Continued Song of Longing 속미인곡(續美人曲)
Chŏng Ch’ŏl 정철 Little Odes on Mount Star 성산별곡(星山別曲)
Pak Illo 박인로 Song of Peace 태평사(太平詞)
Pak Illo 박인로 Lament on the Water 선상탄(船上嘆)
Anonymous 무명씨 Song of a Foolish Wife 용부가(庸婦歌)
Anonymous 무명씨 Song of an Old Maid 노처녀가(老處女歌)
Ch’oe Ch’iwŏn 최치원 On a Rainy Autumn Night 추야우중(秋夜雨中)
Chŏng Chisang 정지상 Parting 송인(送人)
Yi Illo 이인로 Cicada 선(蟬)
Yi Illo 이인로 Night Rain on the Rivets Hsiao and Hsiang 소상야우(瀟湘夜雨)
Yi Illo 이인로 On the River on a Spring Day 조춘강행(早春江行)
Yi Illo 이인로 Written on the Wall of Ch'ŏnsu Monastery 서천수승원벽(書天壽僧院壁)
Yi Kyubo 이규보 Farmhouse: Three Poems 촌가(村家)
Yi Kyubo 이규보 Poetry: A Chronic Disease 시벽(詩癖)
Yi Kyubo 이규보 The Mad Rout of the Rat 서광장단구(鼠狂長短句)
Yi Kyubo 이규보 How I Felt Pawning My Coat: Shown to Ch'oe Chongbon 전의유감시최군종번(典衣有感示崔君宗藩)
Yi Kyubo 이규보 Burning My Manuscripts 분고(焚藁)
Yi Kyubo 이규보 Composed Playfully on New Year's Day 원일희작(元日戱作)
Yi Kyubo 이규보 The Moon in the Well 산석영정중월(山夕詠井中月)
Yi Kyubo 이규보 Thoughts on Eyes Growing Dim: Presented to Chŏn Iji 안혼유감증전리지(眼昏有感贈全履之)
Yi Kyubo 이규보 Grieving for My Little Girl 도소녀(悼小女)
Yi Kyubo 이규보 Sung Impromptu 우음(偶吟)
Yi Kyubo 이규보 On Poetry 논시(論詩)
Yi Chchyŏn 이제현 After the Snow in the Mountains 산중설야(山中雪夜)
Yi Chchyŏn 이제현 Contemporary Folk Songs 소악부(小樂府)
National Preceptor T’aego 태고 보우 Nothingness 무(無) / 靜也千般現~
National Preceptor T’aego 태고 보우 At Deathbed 임종게(臨終偈)
Sŏng Sammun 성삼문 At the Execution Ground 수형시(受刑詩)
Sŏng Kan 송간 A Fisherman 어부(漁父)
Kim Sisŭp 김시습 Now Shine, Now Rain 사청사우(乍晴乍雨)
Linked Verse by Five Poets 성삼문 외 4인 Upon Listening to the Flute 문적(聞笛) (연구(聯句))
Kim Koengp’il 김굉필 My Way 서회(書懷)
Im Ŏngnyŏng 임억령 To a Friend 시자방(示子芳)
Lady Sin Saimdang 신사임당 Looking Homeward from a Mountain Pass 유대관령망친정(踰大關嶺望親庭)
Hwang Chini 황진이 Taking Leave of Minister So Seyang 봉별소판서세양(奉別蘇判書世讓)
Yi Hyanggŭm 이향금 To a Drunken Guest 증취객(贈醉客)
Great Master Sŏsan 서산대사 In Praise of the Portiait of My Former Master 달마찬(達摩讚)
Great Master Chŏnggwan 정관대사 At the Moment of My Death 임종게(臨終偈)
Song Ikp’il 송익필 Boating at Dusk 남계모범시(南溪暮泛詩)
Song Ikp’il 송익필 To the Moon 망월(望月)
Sŏng Hon 성혼 By Chance 계상춘일(溪上春日)
Yi Sunsin 이순신 In the Chinhae Camp 한산도야음(閑山島夜吟)
Im Che 임제 A Woman's Sorrow 무어별(無語別)
Yu Mongin 유몽인 A Poor Woman 양양도중(襄陽途中)
Hŏ Nansŏrhŏn 허난설헌 Poor Woman 빈녀음(貧女吟)
Kwŏn P’il 권필 Upon Reading Tu Fu's Poetry 독두시우제(讀杜詩偶題)
Kwŏn P’il 권필 At the Grave of Chŏng Ch'ŏl 과정송강묘유감(過鄭松江墓有感)
Cho Hwi 최휘 In Peking to a Woman with a Veil 희증연경면사미인(戱贈燕京面紗美人)
Yi Tal 이달 Mountain Temple 불일암증인운석(佛日庵贈因雲釋)
Great Mater Chunggwan 중관대사 Upon Reading Chuang Tzu 독남화경유감(讀南華經有感)
Yun Sŏndo 윤선도 At My Study 낙서재우음(樂書齋偶吟)
Kim Ch’anghyŏp 김창협 Mountain Folk 산민(山民)
Ch’oe Kinam 최기남 Elegy to Myself 화도정절자만시(和陶靖節自挽詩)
Nŭngun 능운 Waiting for My Love 대낭군(待郎君)
Chŏng Yagyong 정약용 Laughing at Myself 독소(獨笑)
Kim Pyŏngyŏn 김병연 A Song for My Shadow 영영(詠影)
Hwang O 황오 The Swing 추천(秋千)
Pyŏn Wŏngyu 변원규 To a Friend 차기이소석학사(次寄李少石學士)
Hwang Hyŏn 황현 On Killing Myself 절명시(絶命詩)
Transplanting Song 모심기 소리
Wretched Married Life 밭매는 소리 (고창)
Chŏngsŏn Arirang 정선 아리랑
Song of Entertaining the Holy One 제석본풀이(성인노리푸념)
The Abandoned Princess 바리데기

E-books & Audiobooks2

LTI Korea Library Holdings1

No. Call No. Location Status Due Date
1 영어 815.108 col Lee c.2 LTI Korea Library Available -