Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

English(English) Funded by LTI Korea Available

Cold Candies

Cold Candies
Title Sub
Selected Poems of Lee Young-ju
Author
Lee Young-ju
Co-Author
-
Translator
Jae Kim
Publisher
Black Ocean
Published Year
2021
Country
UNITED STATES
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 21st century poetry

Original Title
차가운 사탕들
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Chagaun satangdeul
ISBN
9781939568403
Page
96
Volume
-
Lee Young Ju
  • LEE YOUNG JU
  • Birth : 1974 ~ -
  • Occupation : Poet
  • First Name : Young Ju
  • Family Name : Lee
  • Korean Name : 이영주
  • ISNI : 0000000480325429
  • Works : 4
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 영어 811 이영주 차-김 LTI Korea Library Available - -
2 영어 811 이영주 차-김 c.2 LTI Korea Library Available - -
Descriptions
  • English(English)

Cold Candies encapsulate the saccharine strangeness of a woman’s life. Fragments of narratives about girls, dolls, sisters, mothers, men, lizards, the moon, and pillows are brought together into otherworldly images that are devastating, yet familiar. Lee Young-ju is one of South Korea’s most original minds, and this collection, curated and translated by National Endowment of Arts Fellow Jae Kim, features a selection from her extraordinary body of work. These prose poems are often self-portraits, and together, they are as much an account of her life as it is an attempt to understand it. Pulling out threads from her past, she examines its traumas and tragedies and unravels a haunting dreamscape of intimacy and kinship.

Source : https://www.amazon.com/Cold-Candies-Moon-Country-Young-ju/dp/1939568404

Awards
  • 2022 Lucien Stryk Asian Translation Prize

Book Reviews1

  • English(English)
    [ENGLISH] Every Sentence is a Story: Cold Candies by Lee Young-ju
    Cold Candies might conjure the urge to shake one’s self free from Lee Young-ju’s unforgettable images, which through their profound and determined concreteness lock readers up like cement when they aren’t snagging their attention like holed sweaters or sticking in the mind like barbs. You see the conundrum. It isn’t easy to construct sentences, or stanzas, that evoke images clearly, much less over and over to produce a cohesive whole. But this is exactly what Lee does, almost effortlessly, over the course of this short volume, which was translated from the Korean by Jae Kim. Awe isn’t the right word—more like measured admiration for an auteur who has identified her art and stuck with it. A major part of this art is association. “Mama’s Marmalade,” Cold Candies’ opening poem, amalgamates the image of a body, sick with decay but ripe with beauty cream, to fruit preserves’ sweet fruit and savory bitterness. Of course, “preserve” also means to maintain something in its original state. (“You want to make yourself layer by layer, / into a person who doesn’t rot.”) The way Lee orders her lines is disorienting, alternating between an “I” and “you” until an occasional observation fills in the atmosphere. However, it also feels real, despite its idiosyncrasy, which is due to Lee’s penchant for using the prose poem form to construct something larger thematically out of a series of micronarratives. “A Romantic Seat” begins this way: He’s sitting on a sofa. Crossing his long, beautiful legs. I’m silently looking. I’m standing. Is this the basement? He’s been sitting so long he’s become the basement. Darkness warms me. I’ve had the thought before, that darkness was round. I have to stand up to shatter the roundness. I’m standing in a corner. Can my hands determine the shape of the interior? When taken apart, these increments are complete sentences that contain precise narrative actions: the man on the sofa, silent save the motion of his legs crossing, which the poem’s speaker is looking at from across the room, and so on. Each piece has a unique function—long shot or close-up, internal or external exposition, setting or mood—that, when put together, coax the reader forward. The terseness and emphasis on sight recalls the imagist project promoted by Ezra Pound and H.D. In his translator’s note, Jae Kim describes an accident in which Lee was hit by a cyclist, partially blinding her. As a result, she took to turning her head to see out of her good eye, and this gesture of taking in image after image, and the subsequent compiling of information to reach understanding, is apparent throughout. The vast majority of poems in Cold Candies work the same way as “Marmalade” and “Seat”—that is, dense sheets of text with a distinctive sense of motion. But several of the poems contain stanzas. These work in a similar way, but the difference is essentially scaffolding. Or rather, the compression of Lee’s images is equally distributed before each break, where the increments of the lines are held in place by the stanzas, which are their own autonomous structures. When they are put together, though, it’s to dazzling effect, such as the poem “Dinnertime,” which contains a five-four, five-five-two-one structure that deftly narrates the acceptance, the holding onto, and eventual slipping away of a dying relative, or “Motel Bellagio,” which unlike the vast majority of Lee’s poems, contains a line break between stanzas two and three that isn’t a complete sentence. Yet even this is governed by isolated images—that of someone eating canned mackerel in a hotel room amid “a doll’s pupil open[ing]” and “an old boy covered in scales” entering the space. Going through these pages, one gets the sense that it is Lee who is imposing her logic onto the poem, and not the other way around. There is something satisfying about the consistency of syntax and tone, though it does present a double-edged sword. Deliberate choices, such as line breaks, stanzas, word placement, and poem length jump out at the reader when Lee decides to break the mold. Yet not fully taking advantage of the formal possibilities of different poetic shapes raises the question of whether or not the content is too monotonous. Something as simple as the enjambments at the end of the aptly titled “Bunker” carries an extreme weight due to its novelty, but perhaps reaches for more than it’s capable of justifying: [. . .] Wind rises from mud, and there are songs walking to the grave: the song that waits, the song that sleeps, the song whose tears have dried, the song that embraces, the song that rubs its knees, and the dead. J. Howard Rosier Lecturer, New Arts Journalism Department School of the Art Institute of Chicago (SAIC)
    2025-03-27
    by J. Howard Rosier

Related Resources2