Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

Japanese(日本語) E-Book Funded by LTI Korea Available

ディディの傘

ディディの傘
Author
ファン・ジョンウン
Co-Author
-
Translator
斎藤 真理子
Publisher
亜紀書房
Published Year
2020
Country
JAPAN
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

Original Title
디디의 우산
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Didi ui usan
ISBN
9784750516684
Page
288
Volume
-
Hwang Jungeun
  • Hwang Jungeun
  • Birth : 1976 ~ -
  • Occupation : Novelist
  • First Name : Jungeun
  • Family Name : Hwang
  • Korean Name : 황정은
  • ISNI : 0000000118516177
  • Works : 28
No. Call No. Location Status Due Date Reservation
1 일본어 813 황정은 디-사 c.2 LTI Korea Library Available - -
Published Year Publisher Country Vendor
2024 亜紀書房 JAPAN OverDrive Read
Descriptions
  • Japanese(日本語)

死と破壊、そして革命。
人々は今日をどのように記憶するのか。

「セウォル号沈没事故」「キャンドル革命」という韓国で起きた社会的激変を背景に、人が人として生きることの意味を問う最新作。


多くの人命を奪った「セウォル号沈没事故」、現職大統領を罷免に追い込んだ「キャンドル革命」という社会的激変を背景にした連作小説。

孤立し、閉塞感が強まる日常の中で、人はいかに連帯し、突破していくのか?
行く先に真の〈革命〉はもたらされるのか?
私たちが望む未来とは?
——人は誰もが唯一無二の存在という事実をあらためて突きつけていく。


デビューから15年。たくさんの読者を獲得すると同時に、文壇の確固たる支持を受け、名実ともに韓国を代表する作家となったファン・ジョンウンが放つ、衝撃の最新作。
「d」と「何も言う必要がない」の2作品を収録。


2019年〈小説家50人が選ぶ“今年の小説"〉第1位に選出。5・18文学賞、第34回萬海文学賞受賞作。

 

Source : https://www.amazon.co.jp/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%81%AE%E5%82%98-%E3%81%A8%E3%81%AA%E3%82%8A%E3%81%AE%E5%9B%BD%E3%81%AE%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8C%E3%81%9F%E3%82%8A6-%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%A6%E3%83%B3/dp/4750516686

Book Reviews1

  • Japanese(日本語)
    [JAPANESE] For the Weak, the Frail, and the Precarious: dd’s Umbrella by Hwang Jungeun
    During a visit to Japan in 2018, Hwang Jungeun said, “To me, the fundamental basis of revolution is worrying about whether the person standing next to you has an umbrella when it starts to rain and you open your own.” To borrow this expression, dd’s Umbrella is about worrying about your neighbor. It earnestly questions whether the person next to you has an umbrella. It’s such a modest experiment that it’s difficult to imagine that something so small could start a revolution. It’s too weak, too frail, too precarious a gesture. In our current world where Neoliberalism runs rampant not just in Korea and Japan, but across the face of the earth, we all look out on a shared landscape. This is why even I, who lives on an island in the Far East, can be moved by the films of Ken Loach. Because we share a landscape in ruins. Our will to live has been battered, and the culture that once supported humanity has been uprooted. In this world where it takes all you have just to get by, living a truly human life is little more than a pipe dream. However, the moment we consider the humanity we cultivated before all was reduced to ashes as common sense, the second we begin relying on that common sense to shape what life should be, we run the risk of falling into a trap. We are in danger of getting caught up in what this book refers to as “Eichmann’s old tricks”: getting stuck in a state of unthinking. The happiness we yearned for has been twisted out of shape, and we have no idea when another glimmer of hope might arrive. We’re starving and hoping for rest and a chance to recover, but once that causes us to consider our previous experiences as normal, we begin to use that definition of normalcy to search for clues as to what went wrong. But what if our old common sense depended on never worrying about our neighbors?Common sense is both a subtle means to oppress deviation from the norm, as well as a madness that holds definitions of propriety in place. It always contains within it this duality. The poor, sexual minorities, the blind. The common sense that relegated their voices to just background noise also permitted countless injustices against them. The thread that connects the two stories “d” and “There’s No Need to Say Anything” is the sinking of MV Sewol. This tragic event in 2014 sent shockwaves throughout South Korea and left the country stupefied. It serves as the background for both stories. There is no direct discussion of justice in ddi’s Umbrella. Rather, the author brings to the fore quiet voices speaking about that incident, and the demands for justice those voices carry. This takes time. If you’re impatient, you won’t hear them. I have only read bits and pieces of Korean literature. I don’t have an exhaustive knowledge of the canon of Japanese literature, either. However, based on my limited reading experience, I get the impression that Korean literature often must speak about what justice is. Japanese literature, on the other hand, questions justice. Or otherwise, rather than asking whether something is right or wrong, it tends to pay attention to those things outside that frame of reference. And by outside that frame, I mean it tends to focus on the highly personal, or the internal. Maybe the lived experiences that form the basis of these discussions of justice are different. In Japan you often hear people say that “Justice is always opposed by another justice. As such, you must question those who claim to act in the name of justice.” But the opposite of “justice” is “injustice,” not “another justice.” If two opposing ideas both claim to be just, we must question what justice itself is. What makes it so difficult to question justice? Is this not the problem that Korean literature tries to shine a light on? Those who have grown used to using Japanese, whose common sense is grounded in this language, may begin to lose sight of that question. The depictions of war, violence enacted by those in power, and the sudden accidents that cost lives in ddi’s Umbrella are founded in the lived experience of the Korean people. Time is suddenly interrupted, and the life lived up until yesterday suddenly vanishes. And still if you try to go on living, you have to learn that the environment that raised you began with violence and injustice. You must recognize that the framework of violence and injustice treats people such as women and the blind as worthless. And you must feel shame for that.You must feel the world is prejudiced and intolerant. That there may be no hope. In “d,” the main character’s body grows cold and they begin to feel objects giving off heat. They start to think that’s just how the world is. But there must have been a world before they felt that heat. Our understanding of the world is limited by the frameworks we’re given; thinking is not the same as living. “There’s No Need to Say Anything” takes up an unfinished novel. That unfinished novel refuses to take the shape of a novel. If it were finished, it would become the present world. Maybe a world where your neighbor has no umbrella and is left to freeze in the rain. Both hot and cold are a sort of heat. And when that heat delivers a tingle of pain, we must not just let our thoughts concern themselves with the worthlessness of reality. If we open ourselves to that pain, we may be able to hear the quiet voices of others. If we do, maybe there we will find hope. The strength to imagine, to think. To not just react to the frame we’re given, but to adapt to it.  Yoon Woongdae Author, Goodbye, Patriarchy (Akishobo, 2020) Translated by Kalau Almony
    2024-09-30 16:02
    by Yoon Woongdae