Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

English(English) Book Available Purchase

The Book of Korean Poetry: Chosŏn Dynasty

About the Books

Author
Won ch`on-sok
Co-Author
-
Translator
Kevin O`Rourke
Publisher
스텔리온
Published Year
2014
Country
SINGAPORE
Classification

KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

Original Title
한국시가집: 조선왕조
Original Language

Korean(한국어)

Romanization of Original
Hanguksigajip: joseonwangjo
ISBN
9789810787899
Page
303
Volume
-

About the Author

Writer default image
  • Won ch'on-sok
  • Birth : 1330 ~ 1402
  • Occupation : 학자
  • First Name : -
  • Family Name : -
  • Korean Name : 원천석
  • ISNI : 0000000044506055
  • Works : 13
About the Original Work
DLKL
More About the Original Work
Descriptions
  • English(English)

The Korean Book of Poetry: Choson Dynasty is a comprehensive anthology of Choson Dynasty (13921910) poetry, with translations of 600 plus poems, an introduction to the dynasty, essays on the various genres, notes on poems and poets, guides to original texts, bibliography and so on. An ideal textbook for students of premodern Korean literature, it will also have considerable appeal to readers looking for an introduction to life in traditional Korea.



https://www.abebooks.com/9789810787899/Book-Korean-Poetry-Choson-Dynasty-9810787898/plp

Work List
Author Work name
Translation Korean Translation Korean
Wŏn Ch'ŏnsŏk 원천석 Hoego ka (Song of the Past) 흥망(興亡)이 유수(有數)하니~
Wŏn Ch'ŏnsŏk 원천석 Who says the bamboo bent in the snow 눈마자 휘어진 대를~
Cho Chun 조준 I drink till I'm drunk 술을 취(醉)케 먹고 오다가 공산(空山)에 지니~
Cho Chun 조준 Fuddled with wine as the sun goes down 석양(夕陽)에 취흥(醉興)을 계워~
Kil Chae 길재 Expression of Intent 술지(述志)
Kil Chae 길재 Hoego ka (Song of the Past) 오백년(五百年) 도읍지(都邑地)를~
Maeng Sasŏng 맹사성 Kangho sashi ka (Four Seasons on Rivers and Lakes) 강호사시가(江湖四時歌)
Hongjang 홍장 The moon is bright over Hansong Pavilion 한송정(寒松亭) 달 밝은 밤의~
Hwang Hŭi 황희 Spring comes to rivers and lakes 강호(江湖)에 봄이 드니 이몸이 일이 하다~
Hwang Hŭi 황희 Why is spring so late 청계상(淸溪上) 초당외(草堂外)에 봄은 어이 느졋는고~
Pyŏn Kyeryang 변계량 Lodging at Revival Temple 숙부흥사(宿復興寺)
Kim Chongsŏ 김종서 Hogi ka (Song of the Hero's Spirit) 삭풍(朔風)은 나무 긋태 불고~
Kim Chongsŏ 김종서 We plant our standards on Paektu Mountain 장백산(長白山)에 기(旗)를 곳고~
Yu Pangsŏn 유방선 Impromptu Theme 우제(偶題)
Yu Pangsŏn 유방선 Living Outside Town 교거(郊居)
Chŏng Kŭgin 정극인 Sangch'un kok (Song in Praise of Spring) 상춘곡(賞春曲)
Kim Suŏn 김수온 In Imitation of an Old Song 술악부사(述樂府辭)
Ha Wiji 하위지 Thanks for the Gift of the Rain Cape 사인증사의(謝人贈蓑衣)
Ha Wiji 하위지 The guests have gone; the gate is closed 객산문경(客山門扃)하고~
Yi Kae 이개 Candle burning within the room 방 안에 혓는 촉(燭)불~
Pak P'aengnyŏn 박팽년 A crow in sleet appears white 가마귀 눈비마자 희는듯 검노매라~
Pak P'aengnyŏn 박팽년 Because gold is found in fair waters 금생여수(金生麗水)이라 한들 물마다 금(金)이 남녀~
Kang Hŭian 강희안 Plum Blossom 영매제서강중사가정(詠梅題徐剛中四佳亭)
Sŏng Sammun 성삼문 Sentenced 수형시(受刑詩)
Sŏng Sammun 성삼문 What will I be, you ask 이 몸이 죽어가셔 무어시 될꼬 하니~
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Brewing Tea While Sick 병중전다(病中煎茶)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Poem of Self-Derision 자소시(自笑詩)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Sung Impromptu 우음(偶吟)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 On the Road 도중(途中)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Spring Day 춘일(春日)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Plum 매화(梅花) (梅花如雪雪如梅~)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Two Impromptu Songs (2) 즉사(卽事)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 In answer to a Poem Sent by Pak P´aengnyŏn 차운박인수학사조춘견기(次韻朴仁叟學士早春見寄)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Night Song 야영(夜詠)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 On the Way to Samjŏndo 삼전도도중(三田渡道中)
Sŏ Kŏjŏng 서거정 Sitting Alone 독좌(獨坐)
Kim Shisŭp 김시습 In Chamshil 잠실(蠶室)
Kim Shisŭp 김시습 Going the Hill Road 도점(陶店)
Kim Shisŭp 김시습 On the Road 도중(途中)
Kim Shisŭp 김시습 Speaking My Mind in Sickness 병중언지(病中言志)
Kim Shisŭp 김시습 Idle Talk (4) 방언(放言)
Kim Shisŭp 김시습 It Faired and Rained Again 사청사우(乍晴乍雨)
Kim Shisŭp 김시습 Spending the Night Alone 일수리화반적료(一樹梨花伴寂廖) ('만복사저포기' 중에서)
Kim Shisŭp 김시습 Miserable 민극(悶極)
Kim Shisŭp 김시습 Taking a Nap 탐수(耽睡)
Kim Shisŭp 김시습 Talking with a Poet 여시인타화(與詩人打話)
Yu Ŭngbu 유응부 The wind that blew last night 간밤의 부던 바람에 눈서리 치단말가~
Yu Ŭngbu 유응부 Did the wind that blew two days ago 엊그제 부던 바람 강호(江湖)에도 부돗단가~
Yu Sŏng'wŏn 유성원 Lying at leisure under my grass roof 초당(草堂)에 일이 업서~
Tanjong 단종 The cuckoo calls; the moon is low on the mountain 촉백제(蜀魄啼) 산월저(山月低)하니~
Yongbi ŏchŏn ka 용비어천가(龍飛御天歌)
Wang Pang'yŏn 왕방연 I parted from my fair lord 천만리(千萬里) 머나먼 길에 고은님 여희옵고
Wŏn Ho 원호 The stream that wept last night 간밤의 우던 여흘 슬피 우러 지내여다~
Prince Wŏlsan 월산대군 Thinking of You 기군실(寄君實)
Prince Wŏlsan 월산대군 Written on a Painted Fan 제화선(題畵扇)
Prince Wŏlsan 월산대군 Autumn night falls on the river 추강(秋江)에 밤이 드니 물결이 차노매라~
Kim Koengp'il 김굉필 Old Pine by the Roadside 노방송(路傍松)
Kim Koengp'il 김굉필 Clad in rain hat and straw raingear 삿갓세 되롱이 닙고~
Yi Hyŏnbo 이현보 Rice wrapped in a green lotus leaf 청하(靑荷)에 바람 싸고~
Yi Hyŏnbo 이현보 Leisurely clouds stand on the mountaintop 산두(山頭)에 한운(閑雲)이 기(起)하고~
Yi Hyŏnbo 이현보 I have no worries 이 중에 시름 없으니~
Nam Kon 남곤 In Kŭmgyo Post Station 엽주공정실솔명(葉走空庭窸窣鳴)
Pak Ŭn 박은 Chikkyŏng is still sick, Yi Haeng is trying to deal with(…) 경상포구병(卿尙抱舊病)
Shin Kwanghan 신광한 Evening: The Moon Full after Rain Is Like the Day: The Boat Is Moored on the Long River 주박장탄적화만(舟泊長灘荻花灣)
Shin Kwanghan 신광한 Lodging in a Mountain Temple 숙산사(宿山寺)
Ch'oe Susŏng 최수성 Painting of Mang Stream 망천도(輞川圖)
Kim Ku 김구 I spy the three-coloured peach blossom 산수(山水) 나린 골래 삼색도화(三色桃花) 떠오거늘~
Kim Ku 김구 Mountains may be high 태산(泰山)이 놉다 하여도 하늘 아레 뫼히로다~
Sŏ Kyŏngdŏk 서경덕 A Thought After Reading 독서유감(讀書有感)
Sŏ Kyŏngdŏk 서경덕 I'm a fool at heart 마음이 어린 후(後)이니~
Song Sun 송순 Yellow chrysanthemums have newly bloomed 상풍(霜風)이 섯거친 날에~
Song Sun 송순 Ten years I've striven 십년(十年)을 경영(經營)하여~
Im Ŏngnyŏng 임억령 Cold Moon on Autumn Mountain 벽오량월(碧梧凉月)
Im Ŏngnyŏng 임억령 To a Friend 시우인(示友人)
Yi Hwang 이황 Joy 칠월기망 구우신청 등자하봉작 2수(七月旣望 久雨新晴 登紫霞峯作 二首)
Yi Hwang 이황 Moving House 화도집이거운(和陶集移居韻)
Yi Hwang 이황 Only the white gulls and I 청량산(淸凉山) 육륙봉(六六峰)을 아느니 나와 백구(白鷗)~
Yi Hwang 이황 Tosan shibi kok (Twelve Songs of Tosan) 도산십이곡(陶山十二曲)
Hwang Chini 황진이 Farewell to So Yanggok 봉별소판서세양(奉別蘇判書世讓)
Hwang Chini 황진이 Song to the Half-moon 영반월(詠半月)
Hwang Chini 황진이 Dreams of Fond Lovers 상사몽(相思夢)
Hwang Chini 황진이 Small White-pine Boat 소백주(小栢舟)
Hwang Chini 황진이 Songdo 송도(松都)
Hwang Chini 황진이 Fond Thoughts of Full Moon Terrace 만월대회고(滿月臺懷古)
Hwang Chini 황진이 Pag'yŏn Falls 박연폭포(朴淵瀑布)
Hwang Chini 황진이 I'll cut a piece from the waist 동지(冬至)ㅅ달 기나긴 밤을~
Hwang Chini 황진이 Ah, what have I done 어져 내 일이야 그릴 줄을 모로다냐~
Hwang Chini 황진이 When was I faithless 내 언제 무신(無信)하여~
Hwang Chini 황진이 The mountains are ancient 산(山)은 녯 산(山)이로되~
Hwang Chini 황진이 Blue Stream, do not boast 청산리(靑山裡) 벽계수(碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라~
Shinsaimdang 신사임당 Thoughts of my Mother 사친(思親)
Shinsaimdang 신사임당 Looking Back Home As I Cross Taegwallyŏng Pass 유대관령망친정(踰大關嶺望親庭)
Kim Inhu 김인후 Written to a Rhyme on Manggyŏng Pavilion in Ch'ungju 제충주망경루운(題忠州望京樓韻)
Kim Inhu 김인후 Ah, they're cutting it down 엊그제 버힌 솔이~
Kim Inhu 김인후 Blue mountains go their way 靑山(청산)도 절로절로 綠水(녹수)도 절로절로
Song In 송인 Presented to a Kisaeng in P'yŏngyang 서경증기(西京贈妓)
Song In 송인 Thirty days in the month 한 달 설흔 날에 잔(盞)을 아니 노핫노라~
Yun Kyŏl 윤결 Shoes Sent by a Mountain Monk 산승기혜(山人寄鞋)
Yang Saŏn 양사언 The mountain may be high 태산(泰山)이 놉다 하되 하늘 아레 뫼히로다~
Pinghodang 빙호당 Final Couplet 영우(詠雨)
Pinghodang 빙호당 In Praise of an Ice Cold Jar 영빙호(詠氷壺)
Nam Sshi 남씨 Song of the Snow
Yang Ŭngjŏng 양응정 Peace in heaven and on earth 태평천지간(太平天地間)에 단표(簞瓢)를 두러메고~
Sŏsan taesa(Hyujŏng) 서산대사 Quatrain Written When Sŏnjo the Great Ordered a Poem(…) 경차선조대왕어사묵죽시운(敬次宣祖大王御賜墨竹詩韻)
Sŏsan taesa(Hyujŏng) 서산대사 Song of Three Dreams 삼몽사(三夢詞)
Sŏsan taesa(Hyujŏng) 서산대사 Relaxing on Kaya Mountain 유가야(遊伽倻)
Kwŏn Homun 권호문 I lie on the bank of the river 강간(江干)에 누어셔 강수(江水) 보는 뜨든~
Kwŏn Homun 권호문 Nights after rain when the moon 제월(霽月)이 구름 뜯고~
Kwŏn Homun 권호문 The rain clears over the fishing hole 어기(漁磯)에 비 개거늘~
Kwŏn Homun 권호문 Breeze ever fresh 바람은 절노 맑고 달은 절노 발따~
Kwŏn Homun 권호문 I come to a deserted pavilion 월색계성(月色溪聲) 어섯겨 허정(虛亭)에 오나늘~
Kwŏn Homun 권호문 At the end of the day 날이 져믈거늘 나외야 할닐업서~
Chŏng Chak 정작 Figure in the Distance 문적(聞笛)
Sŏng Hon 성혼 Wordless the blue mountains 말 업슨 청산(靑山)이요 태(態) 업슨 유수(流水)이로다~
Yi I 이이 Feelings on Leaving Hanyang Fortress 출성감회(出城感懷)
Yi I 이이 Quatrain in the Mountains 산중(山中)
Yi I 이이 Poem of Flower Stone Pavilion 화석정(花石亭)
Yi I 이이 Kosan kugok tam (Nine Scenic Glories of Kosan) 고산구곡가(高山九曲歌)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Duck Asleep on the Sand 백사수압(白沙水鴨) (식영정잡영(息影亭雜詠) 중)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Autumn Night 추야(秋夜)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Night Rain 추일작(秋日作)
Chŏng Ch'ŏl 정철 When the Paulownia Leaves Fall 머귀님 디거야 알와라~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Looking at Kung'ye's Old Capital 궁왕고도견두견화(弓王故都見杜鵑花)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Diamond Mountain Medley 금강산잡영(金剛山雜詠)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Written on a Mountain Monk's Scroll 제산승축(題山僧軸)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Lodging in Songgang Pavilion (3) 숙송강정사(宿松江亭舍)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Hunmin ka (Instructing the People) 훈민가(訓民歌)
Chŏng Ch'ŏl 정철 The tree is diseased 나모도 병이 드니 뎡자라도 쉬리 업다~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Yesterday I heard that Master Sŏng 재너머 셩궐롱 집의~
Chŏng Ch'ŏl 정철 What happens if you pull down 어와 동냥재를 뎌리하야 어이할고~
Chŏng Ch'ŏl 정철 A sudden shower 쇠나기 한줄기미 년닙페 솟다로개~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Somewhere on Namsan Mountain 남산(南山) 뫼 어드메만~
Chŏng Ch'ŏl 정철 I'm fifty now, no longer young 갓 쉰이 져믈가마는 간대마다 술을 보고~
Chŏng Ch'ŏl 정철 As I move the goosefoot forward 거믄고 대현(大絃) 올나~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Snow falling in the pine forest 송림(松林)의 눈이 오니~
Chŏng Ch'ŏl 정철 A shadow is reflected in the water 믈아래 그림재 디니~
Chŏng Ch'ŏl 정철 The lad has gone to dig fernbrake 아희도 채미(採薇) 가고~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Two stone Buddhas, naked and fasting, 길 우해 두 돌부텨 벗고 굼고 마조셔서~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Why does that pine tree stand 져긔 셧는 져 소나모~
Chŏng Ch'ŏl 정철 White gull 강호(江湖) 둥실 백구(白鷗)로다~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Genuine jade, they said 옥(玉)이 옥(玉)이라커늘~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Changjinju sa (An Inducement to Imbibe) 한 잔(盞) 먹새그려 또 한 잔(盞) 먹새그려~
Chŏng Ch'ŏl 정철 Sa'miin kok (Love Song) 사미인곡(思美人曲)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Songmiin kok (Love Song Continued) 속미인곡(續美人曲)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Kwandong pyŏlgok (Song of the East Coast) 관동별곡(關東別曲)
Chŏng Ch'ŏl 정철 Sŏngsan pyŏlgok (Song of Mount Star) 성산별곡(星山別曲)
Chin'ok 진옥 Metal I thought, yes 철(鐵)이 철(鐵)이라커늘~
Paek Kwanghun 백광훈 To Yang Ch'ŏnyu 기양천유(寄梁天維)
Paek Kwanghun 백광훈 In My River Bank Retreat After Rain 계당우후(溪堂雨後)
Paek Kwanghun 백광훈 To T'aesang the Monk 증태상상인(贈太尙上人)
Paek Kwanghun 백광훈 My Feelings in Chungho's House 과충호가유감(過仲皓家有感)
Paek Kwanghun 백광훈 Jubilee Temple 홍경사(弘慶寺)
Yi Tal 이달 Called Out a Rhyme 호운(呼韻)
Yi Tal 이달 On the Posthouse Pavilion 등역루(登驛樓)
Yi Tal 이달 Pear Painting 화매(畫梅)
Yi Tal 이달 Fragrant Forest Posthouse 방림역(芳林驛)
Yi Tal 이달 Night Rain on the Lotus Pond 연당야우(蓮塘夜雨)
Yi Tal 이달 Presented to In'un in Buddha's Day Hermitage 불일암증인운석(佛日庵贈因雲釋)
Yi Tal 이달 Crane Painting 화학(畵鶴)
Yi Tal 이달 Along the River 강행(江行)
Ch'oe Kyŏngch'ang 최경창 Taeŭn Rock 대은암(大隱巖)
Ch'oe Kyŏngch'ang 최경창 Written on the Monk's Scroll in Pong'un-sa Temple 봉은사승축(奉恩寺僧軸)
Ch'oe Kyŏngch'ang 최경창 Sending Yun Chasŭng to Haesŏ County 송윤자승지군해서(送尹子昇之郡海西)
Ch'oe Kyŏngch'ang 최경창 Old Tombs 고묘(古墓)
Ch'oe Kyŏngch'ang 최경창 On a Monk's Scroll 승축(僧軸)
Ch'oe Kyŏngch'ang 최경창 Presented to Poŭn the Monk 중증보운(重贈寶雲)
Sŏ Ik 서익 I'm like a horse without a bridle 녹초청강상(綠草晴江上)에 구레 버슨 말이 되야
Han Ho 한호 Don't bring out the straw mat 집방석(方席) 내지 마라 낙엽(落葉)엔들 못안즈랴~
Cho Hŏn 조헌 Rain plashes the lotus pond 지당(池塘)에 비 뿌리고~
Cho Hŏn 조헌 I sit at the fishing hole 창랑(滄浪)에 낙시 녁코~
Yi Sunshin 이순신 The moon is bright tonight. I sit alone 한산(閑山)셤 달 발근 밤의~
Yu Hŭigyŏng 유희경 On the Way To Moonbrook 월계도중(月溪途中)
Yu Hŭigyŏng 유희경 Longing To See Maech'ang 회계낭(懷癸娘)
Yu Hŭigyŏng 유희경 In Answer to a Rhyme of Chŏng Hyosun 차정효순운(次鄭孝純韻)
Im Che 임제 Parting without Words 무어별(無語別)
Im Che 임제 Are you asleep or are you just resting 청초(靑草) 우거진 골에 자는다 누엇는다~
Im Che 임제 The northern sky was clear 북창(北窓)이 맑다커늘 우장(雨裝) 업씨 길을 난이~
Hanu 한우 What's all this about freezing in bed 어이 얼어 잘이 므스 일 얼어 잘이~
Hŏ Pong 허봉 Thinking Sad Thoughts: To My Younger Brother 상회(傷懷)
Hŏ Pong 허봉 Diamond Mountains: Sent to my Younger Brother 풍악기사제(楓嶽寄舍弟)
Yu Mongin 유몽인 The Widow's Song 제보개산사벽(題寶蓋山寺璧)
Cho Chonsŏng 조존성 Boy, get ready my rain gear and bamboo hat 아희야 되롱삿갓~
Song T'a 송타 A night of wind and snow 풍설산제야(風雪山齋夜)에 상대(相對) 일수매(一樹梅)라~
Yi Tŏkhyŏng 이덕형 The moon is clear and round 달이 두렷하여 벽공(碧空)에 걸려시니~
Kim Sang'yong 김상용 Love is a lie 사랑 거즛말이 님 날 사랑 거즛말이~
Kim Sang'yong 김상용 The incense in the golden censer has all burned out 금로(金爐)에 향진(香盡)하고~
Pak IIIo 박인로 The Cry of the Cuckoo 대승음(戴勝吟)
Pak IIIo 박인로 Moon Spew Peak 봉두(峯頭)에 소슨 달이~
Pak IIIo 박인로 Hwari tae (Terrace in a Painting) 강상산(江上山) 나린 긋해 솔아래 너분 돌해~
Pak IIIo 박인로 Hyang okkyo (Looking at Jade Bridge) 기두(磯頭)에 누엇다가 깨다라니 달이 발다~
Pak IIIo 박인로 Ch'aeyak tong (The Place of Medicinal Herbs) 솔알애 아희들아 네 얼운 어대 가뇨~
Pak IIIo 박인로 The drum beats in a distant temple 붑소리 들리는 저리 머다한들 얼매나 멀니~
Pak IIIo 박인로 With the new moon hanging 새 달은 뒷 동산(東山) 말네~
Pak IIIo 박인로 Kyŏkchin Ridge 격진령(隔塵嶺) 하 놉흐니~
Pak IIIo 박인로 Sŏnsang t'an (Shipboard Lament) 선상탄(船上嘆)
Pak IIIo 박인로 Nuhang sa (On a Wretched Life) 누항사(陋巷詞)
T'aenŭng(Soyo Taesa) 태능(소요대사) Scripture of the Heart 영일권경(咏一卷經)
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 To My Lord Reading in His Study 기부강남독서(寄夫江南讀書)
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 Picking Lotus Seeds 채련곡(采蓮曲)
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 Untitled 잡시(雜詩) 3수
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 Fleeting Image "감우( 感遇)"
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 Woman's Anguish 규원(閨怨) 2수
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 Song of a Poor Girl 빈녀음(貧女吟)
Ho Nansŏrhŏn 허난설헌 Kyuwŏn ka (Song of the Bitter Heart of a Woman) 규원가(閨怨歌)
Yi Su'gwang 이수광 On the Way 도중(途中)
Yi Okpong 이옥봉 My Word 자술(自述)
Yi Okpong 이옥봉 On the Terrace 등루(登樓)
Yi Okpong 이옥봉 The Heart of a Lonely Woman 규정(閨情)
Yi Okpong 이옥봉 Thinking of a Young Kisaeng 호운증기(呼韻贈妓)
Yi Okpong 이옥봉 The Sorrow of Parting 별한(別恨)
Yi Okpong 이옥봉 Personal Well-being 자적(自適)
Kang Pokchung 강복중 Having lived a modest hundred years 백년(百年)만 사다 가셔 일조(一朝)의 신선(神仙)이 되야~
Kang Pokchung 강복중 Pick the flower, if you will 꼿츤 따련니와 가지란 껏지 마라~
Kang Pokchung 강복중 The white gulls 율령천(栗嶺川) 백구(白鷗)들이 날 다려 일온 말리~
Yi Chŏnggu 이정구 Visiting the Monk of Deep Quiet Mountain 은적심승(隱寂尋僧)
Yi Chŏnggu 이정구 Can l trust my love 님을 미들것가 못미들손 님이시라~
Shin Hŭm 신흠 Lamp in the Inn 여등(旅燈)
Shin Hŭm 신흠 The song maker 노래 삼긴 사람~
Shin Hŭm 신흠 Last night after the rain 어젯밤 비온 후(後)에~
Shin Hŭm 신흠 Crossbeams long or short, 혓가레 기나 쟈르나~
Shin Hŭm 신흠 Snow falls on a mountain village; 산촌(山村)에 눈이 오니~
Kwŏn P'il 권필 My Wife Calls Out a Rhyme for a Poem 천부호시운(倩婦呼詩韻)
Kwŏn P'il 권필 A Thought on Passing the Grave of Chŏng Songgang 과정송강묘유감(過鄭松江墓有感)
Kwŏn P'il 권필 Rainy Night Medley 야우잡영(夜雨雜詠)
Kwŏn P'il 권필 Grudging a Beloved Husband 정부원(征婦怨)
Kwŏn P'il 권필 Feelings of Hung in Seclusion 유거만흥(幽居漫興)
Kwŏn P'il 권필 After Burying a Friend 곡구김화상구우양주지산중인일모유숙천명출산(哭具金化喪柩于楊州之山中因日暮留宿 天明出山)
Kwŏn P'il 권필 Presented to a Lady Called Heavenly Fragrance 증천향여반(贈天香女伴)
Hŏ Kyun 허균 In Haengsan 행산(杏山)
Hŏ Kyun 허균 Awaiting Judgment at the Correctional Tribunal 대명금오유감(待命金吾有感)
Hŏ Kyun 허균 Out in the Field 출향(出鄕)
Hŏ Kyun 허균 Hearing the News that I've Been Dismissed from My Official Post 문파관작(聞罷官作)
Kim Yu 김유 Letter Sent to Shenyang 부서심양(付書瀋陽)
Kim Yu 김유 I'll cut the long bamboo on the banks of the Xiaoxiang 소상강(瀟湘江) 긴 대 베혀~
Yi Maech'ang 이매창 To My Love 증취객(贈醉客)
Yi Maech'ang 이매창 Autumn Thoughts 추상(秋思)
Kim Kwang'uk 김광욱 Fame I've forgotten 공명(功名)도 니젓노라 부귀(富貴)도 니젓노라~
Kim Kwang'uk 김광욱 Rowing a skiff alone 추강(秋江) 발근 달에 일엽주(一葉舟) 혼자 저어~
Kim Kwang'uk 김광욱 Bamboo stick, the sight of you 대막대 너를 보니 유신(有信)하고 반갑괴야~
Kim Kwang'uk 김광욱 I cut a slender willow branch 셰버들 가지(柯枝) 것거~
Kim Kwang'uk 김광욱 Using a clean-scrubbed pot 질가마 조히 싯고~
Yi Shik 이식 Song to a Newly Arrived Swallow 영신연(永新燕)
Yun Sŏndo 윤선도 Presented Playfully to Someone by the Road 희증로방인(戱贈路傍人)
Yun Sŏndo 윤선도 Thinking of Friends 사친구(思親舊)
Yun Sŏndo 윤선도 Sung Impromptu 우음(偶吟)
Yun Sŏndo 윤선도 Unravelling Inner Turmoil 견회(遣懷)
Yun Sŏndo 윤선도 Sitting at My Desk 대안(對案)
Yun Sŏndo 윤선도 Fishing Boat 조주(釣舟)
Yun Sŏndo 윤선도 O'u ka (Song of Five Friends) 오우가(五友歌)
Yun Sŏndo 윤선도 Ŏbu sashi sa (The Fisherman's Calendar) 어부사시사(漁父四時詞)
Such'o(Ch'wimi Taesa) 수초(취미대사) Written in the Lovely House of Im the Hermit 제림처사유거(題林處士幽居)
Such'o(Ch'wimi Taesa) 수초(취미대사) A Fine Spring Day 춘청(春晴)
Such'o(Ch'wimi Taesa) 수초(취미대사) Relaxing in a Mountain Temple 유산사(遊山寺)
Yi Myŏnghan 이명한 If the road I walk in my dreams 꿈에 단니는 길이 자최 곳 나랑이면~
Yi Myŏnghan 이명한 The sun sets behind west mountain 서산(西山)에 일모(日暮)하니~
Chŏng Tugyŏng 정두경 Of wine in brimming golden jugs 금준(金樽)에 가득한 술을 슬커장 거후로고~

LTI Korea Library Holdings1

No. Call No. Location Status Due Date
1 영어 811.82 한국시 원-Oro LTI Korea Library Available -