Wŏn Ch'ŏnsŏk |
원천석 |
Hoego ka (Song of the Past) |
흥망(興亡)이 유수(有數)하니~ |
Wŏn Ch'ŏnsŏk |
원천석 |
Who says the bamboo bent in the snow |
눈마자 휘어진 대를~ |
Cho Chun |
조준 |
I drink till I'm drunk |
술을 취(醉)케 먹고 오다가 공산(空山)에 지니~ |
Cho Chun |
조준 |
Fuddled with wine as the sun goes down |
석양(夕陽)에 취흥(醉興)을 계워~ |
Kil Chae |
길재 |
Expression of Intent |
술지(述志) |
Kil Chae |
길재 |
Hoego ka (Song of the Past) |
오백년(五百年) 도읍지(都邑地)를~ |
Maeng Sasŏng |
맹사성 |
Kangho sashi ka (Four Seasons on Rivers and Lakes) |
강호사시가(江湖四時歌) |
Hongjang |
홍장 |
The moon is bright over Hansong Pavilion |
한송정(寒松亭) 달 밝은 밤의~ |
Hwang Hŭi |
황희 |
Spring comes to rivers and lakes |
강호(江湖)에 봄이 드니 이몸이 일이 하다~ |
Hwang Hŭi |
황희 |
Why is spring so late |
청계상(淸溪上) 초당외(草堂外)에 봄은 어이 느졋는고~ |
Pyŏn Kyeryang |
변계량 |
Lodging at Revival Temple |
숙부흥사(宿復興寺) |
Kim Chongsŏ |
김종서 |
Hogi ka (Song of the Hero's Spirit) |
삭풍(朔風)은 나무 긋태 불고~ |
Kim Chongsŏ |
김종서 |
We plant our standards on Paektu Mountain |
장백산(長白山)에 기(旗)를 곳고~ |
Yu Pangsŏn |
유방선 |
Impromptu Theme |
우제(偶題) |
Yu Pangsŏn |
유방선 |
Living Outside Town |
교거(郊居) |
Chŏng Kŭgin |
정극인 |
Sangch'un kok (Song in Praise of Spring) |
상춘곡(賞春曲) |
Kim Suŏn |
김수온 |
In Imitation of an Old Song |
술악부사(述樂府辭) |
Ha Wiji |
하위지 |
Thanks for the Gift of the Rain Cape |
사인증사의(謝人贈蓑衣) |
Ha Wiji |
하위지 |
The guests have gone; the gate is closed |
객산문경(客山門扃)하고~ |
Yi Kae |
이개 |
Candle burning within the room |
방 안에 혓는 촉(燭)불~ |
Pak P'aengnyŏn |
박팽년 |
A crow in sleet appears white |
가마귀 눈비마자 희는듯 검노매라~ |
Pak P'aengnyŏn |
박팽년 |
Because gold is found in fair waters |
금생여수(金生麗水)이라 한들 물마다 금(金)이 남녀~ |
Kang Hŭian |
강희안 |
Plum Blossom |
영매제서강중사가정(詠梅題徐剛中四佳亭) |
Sŏng Sammun |
성삼문 |
Sentenced |
수형시(受刑詩) |
Sŏng Sammun |
성삼문 |
What will I be, you ask |
이 몸이 죽어가셔 무어시 될꼬 하니~ |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Brewing Tea While Sick |
병중전다(病中煎茶) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Poem of Self-Derision |
자소시(自笑詩) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Sung Impromptu |
우음(偶吟) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
On the Road |
도중(途中) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Spring Day |
춘일(春日) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Plum |
매화(梅花) (梅花如雪雪如梅~) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Two Impromptu Songs (2) |
즉사(卽事) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
In answer to a Poem Sent by Pak P´aengnyŏn |
차운박인수학사조춘견기(次韻朴仁叟學士早春見寄) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Night Song |
야영(夜詠) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
On the Way to Samjŏndo |
삼전도도중(三田渡道中) |
Sŏ Kŏjŏng |
서거정 |
Sitting Alone |
독좌(獨坐) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
In Chamshil |
잠실(蠶室) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Going the Hill Road |
도점(陶店) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
On the Road |
도중(途中) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Speaking My Mind in Sickness |
병중언지(病中言志) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Idle Talk (4) |
방언(放言) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
It Faired and Rained Again |
사청사우(乍晴乍雨) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Spending the Night Alone |
일수리화반적료(一樹梨花伴寂廖) ('만복사저포기' 중에서) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Miserable |
민극(悶極) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Taking a Nap |
탐수(耽睡) |
Kim Shisŭp |
김시습 |
Talking with a Poet |
여시인타화(與詩人打話) |
Yu Ŭngbu |
유응부 |
The wind that blew last night |
간밤의 부던 바람에 눈서리 치단말가~ |
Yu Ŭngbu |
유응부 |
Did the wind that blew two days ago |
엊그제 부던 바람 강호(江湖)에도 부돗단가~ |
Yu Sŏng'wŏn |
유성원 |
Lying at leisure under my grass roof |
초당(草堂)에 일이 업서~ |
Tanjong |
단종 |
The cuckoo calls; the moon is low on the mountain |
촉백제(蜀魄啼) 산월저(山月低)하니~ |
|
|
Yongbi ŏchŏn ka |
용비어천가(龍飛御天歌) |
Wang Pang'yŏn |
왕방연 |
I parted from my fair lord |
천만리(千萬里) 머나먼 길에 고은님 여희옵고 |
Wŏn Ho |
원호 |
The stream that wept last night |
간밤의 우던 여흘 슬피 우러 지내여다~ |
Prince Wŏlsan |
월산대군 |
Thinking of You |
기군실(寄君實) |
Prince Wŏlsan |
월산대군 |
Written on a Painted Fan |
제화선(題畵扇) |
Prince Wŏlsan |
월산대군 |
Autumn night falls on the river |
추강(秋江)에 밤이 드니 물결이 차노매라~ |
Kim Koengp'il |
김굉필 |
Old Pine by the Roadside |
노방송(路傍松) |
Kim Koengp'il |
김굉필 |
Clad in rain hat and straw raingear |
삿갓세 되롱이 닙고~ |
Yi Hyŏnbo |
이현보 |
Rice wrapped in a green lotus leaf |
청하(靑荷)에 바람 싸고~ |
Yi Hyŏnbo |
이현보 |
Leisurely clouds stand on the mountaintop |
산두(山頭)에 한운(閑雲)이 기(起)하고~ |
Yi Hyŏnbo |
이현보 |
I have no worries |
이 중에 시름 없으니~ |
Nam Kon |
남곤 |
In Kŭmgyo Post Station |
엽주공정실솔명(葉走空庭窸窣鳴) |
Pak Ŭn |
박은 |
Chikkyŏng is still sick, Yi Haeng is trying to deal with(…) |
경상포구병(卿尙抱舊病) |
Shin Kwanghan |
신광한 |
Evening: The Moon Full after Rain Is Like the Day: The Boat Is Moored on the Long River |
주박장탄적화만(舟泊長灘荻花灣) |
Shin Kwanghan |
신광한 |
Lodging in a Mountain Temple |
숙산사(宿山寺) |
Ch'oe Susŏng |
최수성 |
Painting of Mang Stream |
망천도(輞川圖) |
Kim Ku |
김구 |
I spy the three-coloured peach blossom |
산수(山水) 나린 골래 삼색도화(三色桃花) 떠오거늘~ |
Kim Ku |
김구 |
Mountains may be high |
태산(泰山)이 놉다 하여도 하늘 아레 뫼히로다~ |
Sŏ Kyŏngdŏk |
서경덕 |
A Thought After Reading |
독서유감(讀書有感) |
Sŏ Kyŏngdŏk |
서경덕 |
I'm a fool at heart |
마음이 어린 후(後)이니~ |
Song Sun |
송순 |
Yellow chrysanthemums have newly bloomed |
상풍(霜風)이 섯거친 날에~ |
Song Sun |
송순 |
Ten years I've striven |
십년(十年)을 경영(經營)하여~ |
Im Ŏngnyŏng |
임억령 |
Cold Moon on Autumn Mountain |
벽오량월(碧梧凉月) |
Im Ŏngnyŏng |
임억령 |
To a Friend |
시우인(示友人) |
Yi Hwang |
이황 |
Joy |
칠월기망 구우신청 등자하봉작 2수(七月旣望 久雨新晴 登紫霞峯作 二首) |
Yi Hwang |
이황 |
Moving House |
화도집이거운(和陶集移居韻) |
Yi Hwang |
이황 |
Only the white gulls and I |
청량산(淸凉山) 육륙봉(六六峰)을 아느니 나와 백구(白鷗)~ |
Yi Hwang |
이황 |
Tosan shibi kok (Twelve Songs of Tosan) |
도산십이곡(陶山十二曲) |
Hwang Chini |
황진이 |
Farewell to So Yanggok |
봉별소판서세양(奉別蘇判書世讓) |
Hwang Chini |
황진이 |
Song to the Half-moon |
영반월(詠半月) |
Hwang Chini |
황진이 |
Dreams of Fond Lovers |
상사몽(相思夢) |
Hwang Chini |
황진이 |
Small White-pine Boat |
소백주(小栢舟) |
Hwang Chini |
황진이 |
Songdo |
송도(松都) |
Hwang Chini |
황진이 |
Fond Thoughts of Full Moon Terrace |
만월대회고(滿月臺懷古) |
Hwang Chini |
황진이 |
Pag'yŏn Falls |
박연폭포(朴淵瀑布) |
Hwang Chini |
황진이 |
I'll cut a piece from the waist |
동지(冬至)ㅅ달 기나긴 밤을~ |
Hwang Chini |
황진이 |
Ah, what have I done |
어져 내 일이야 그릴 줄을 모로다냐~ |
Hwang Chini |
황진이 |
When was I faithless |
내 언제 무신(無信)하여~ |
Hwang Chini |
황진이 |
The mountains are ancient |
산(山)은 녯 산(山)이로되~ |
Hwang Chini |
황진이 |
Blue Stream, do not boast |
청산리(靑山裡) 벽계수(碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라~ |
Shinsaimdang |
신사임당 |
Thoughts of my Mother |
사친(思親) |
Shinsaimdang |
신사임당 |
Looking Back Home As I Cross Taegwallyŏng Pass |
유대관령망친정(踰大關嶺望親庭) |
Kim Inhu |
김인후 |
Written to a Rhyme on Manggyŏng Pavilion in Ch'ungju |
제충주망경루운(題忠州望京樓韻) |
Kim Inhu |
김인후 |
Ah, they're cutting it down |
엊그제 버힌 솔이~ |
Kim Inhu |
김인후 |
Blue mountains go their way |
靑山(청산)도 절로절로 綠水(녹수)도 절로절로 |
Song In |
송인 |
Presented to a Kisaeng in P'yŏngyang |
서경증기(西京贈妓) |
Song In |
송인 |
Thirty days in the month |
한 달 설흔 날에 잔(盞)을 아니 노핫노라~ |
Yun Kyŏl |
윤결 |
Shoes Sent by a Mountain Monk |
산승기혜(山人寄鞋) |
Yang Saŏn |
양사언 |
The mountain may be high |
태산(泰山)이 놉다 하되 하늘 아레 뫼히로다~ |
Pinghodang |
빙호당 |
Final Couplet |
영우(詠雨) |
Pinghodang |
빙호당 |
In Praise of an Ice Cold Jar |
영빙호(詠氷壺) |
Nam Sshi |
남씨 |
Song of the Snow |
|
Yang Ŭngjŏng |
양응정 |
Peace in heaven and on earth |
태평천지간(太平天地間)에 단표(簞瓢)를 두러메고~ |
Sŏsan taesa(Hyujŏng) |
서산대사 |
Quatrain Written When Sŏnjo the Great Ordered a Poem(…) |
경차선조대왕어사묵죽시운(敬次宣祖大王御賜墨竹詩韻) |
Sŏsan taesa(Hyujŏng) |
서산대사 |
Song of Three Dreams |
삼몽사(三夢詞) |
Sŏsan taesa(Hyujŏng) |
서산대사 |
Relaxing on Kaya Mountain |
유가야(遊伽倻) |
Kwŏn Homun |
권호문 |
I lie on the bank of the river |
강간(江干)에 누어셔 강수(江水) 보는 뜨든~ |
Kwŏn Homun |
권호문 |
Nights after rain when the moon |
제월(霽月)이 구름 뜯고~ |
Kwŏn Homun |
권호문 |
The rain clears over the fishing hole |
어기(漁磯)에 비 개거늘~ |
Kwŏn Homun |
권호문 |
Breeze ever fresh |
바람은 절노 맑고 달은 절노 발따~ |
Kwŏn Homun |
권호문 |
I come to a deserted pavilion |
월색계성(月色溪聲) 어섯겨 허정(虛亭)에 오나늘~ |
Kwŏn Homun |
권호문 |
At the end of the day |
날이 져믈거늘 나외야 할닐업서~ |
Chŏng Chak |
정작 |
Figure in the Distance |
문적(聞笛) |
Sŏng Hon |
성혼 |
Wordless the blue mountains |
말 업슨 청산(靑山)이요 태(態) 업슨 유수(流水)이로다~ |
Yi I |
이이 |
Feelings on Leaving Hanyang Fortress |
출성감회(出城感懷) |
Yi I |
이이 |
Quatrain in the Mountains |
산중(山中) |
Yi I |
이이 |
Poem of Flower Stone Pavilion |
화석정(花石亭) |
Yi I |
이이 |
Kosan kugok tam (Nine Scenic Glories of Kosan) |
고산구곡가(高山九曲歌) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Duck Asleep on the Sand |
백사수압(白沙水鴨) (식영정잡영(息影亭雜詠) 중) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Autumn Night |
추야(秋夜) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Night Rain |
추일작(秋日作) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
When the Paulownia Leaves Fall |
머귀님 디거야 알와라~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Looking at Kung'ye's Old Capital |
궁왕고도견두견화(弓王故都見杜鵑花) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Diamond Mountain Medley |
금강산잡영(金剛山雜詠) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Written on a Mountain Monk's Scroll |
제산승축(題山僧軸) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Lodging in Songgang Pavilion (3) |
숙송강정사(宿松江亭舍) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Hunmin ka (Instructing the People) |
훈민가(訓民歌) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
The tree is diseased |
나모도 병이 드니 뎡자라도 쉬리 업다~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Yesterday I heard that Master Sŏng |
재너머 셩궐롱 집의~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
What happens if you pull down |
어와 동냥재를 뎌리하야 어이할고~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
A sudden shower |
쇠나기 한줄기미 년닙페 솟다로개~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Somewhere on Namsan Mountain |
남산(南山) 뫼 어드메만~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
I'm fifty now, no longer young |
갓 쉰이 져믈가마는 간대마다 술을 보고~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
As I move the goosefoot forward |
거믄고 대현(大絃) 올나~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Snow falling in the pine forest |
송림(松林)의 눈이 오니~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
A shadow is reflected in the water |
믈아래 그림재 디니~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
The lad has gone to dig fernbrake |
아희도 채미(採薇) 가고~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Two stone Buddhas, naked and fasting, |
길 우해 두 돌부텨 벗고 굼고 마조셔서~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Why does that pine tree stand |
져긔 셧는 져 소나모~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
White gull |
강호(江湖) 둥실 백구(白鷗)로다~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Genuine jade, they said |
옥(玉)이 옥(玉)이라커늘~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Changjinju sa (An Inducement to Imbibe) |
한 잔(盞) 먹새그려 또 한 잔(盞) 먹새그려~ |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Sa'miin kok (Love Song) |
사미인곡(思美人曲) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Songmiin kok (Love Song Continued) |
속미인곡(續美人曲) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Kwandong pyŏlgok (Song of the East Coast) |
관동별곡(關東別曲) |
Chŏng Ch'ŏl |
정철 |
Sŏngsan pyŏlgok (Song of Mount Star) |
성산별곡(星山別曲) |
Chin'ok |
진옥 |
Metal I thought, yes |
철(鐵)이 철(鐵)이라커늘~ |
Paek Kwanghun |
백광훈 |
To Yang Ch'ŏnyu |
기양천유(寄梁天維) |
Paek Kwanghun |
백광훈 |
In My River Bank Retreat After Rain |
계당우후(溪堂雨後) |
Paek Kwanghun |
백광훈 |
To T'aesang the Monk |
증태상상인(贈太尙上人) |
Paek Kwanghun |
백광훈 |
My Feelings in Chungho's House |
과충호가유감(過仲皓家有感) |
Paek Kwanghun |
백광훈 |
Jubilee Temple |
홍경사(弘慶寺) |
Yi Tal |
이달 |
Called Out a Rhyme |
호운(呼韻) |
Yi Tal |
이달 |
On the Posthouse Pavilion |
등역루(登驛樓) |
Yi Tal |
이달 |
Pear Painting |
화매(畫梅) |
Yi Tal |
이달 |
Fragrant Forest Posthouse |
방림역(芳林驛) |
Yi Tal |
이달 |
Night Rain on the Lotus Pond |
연당야우(蓮塘夜雨) |
Yi Tal |
이달 |
Presented to In'un in Buddha's Day Hermitage |
불일암증인운석(佛日庵贈因雲釋) |
Yi Tal |
이달 |
Crane Painting |
화학(畵鶴) |
Yi Tal |
이달 |
Along the River |
강행(江行) |
Ch'oe Kyŏngch'ang |
최경창 |
Taeŭn Rock |
대은암(大隱巖) |
Ch'oe Kyŏngch'ang |
최경창 |
Written on the Monk's Scroll in Pong'un-sa Temple |
봉은사승축(奉恩寺僧軸) |
Ch'oe Kyŏngch'ang |
최경창 |
Sending Yun Chasŭng to Haesŏ County |
송윤자승지군해서(送尹子昇之郡海西) |
Ch'oe Kyŏngch'ang |
최경창 |
Old Tombs |
고묘(古墓) |
Ch'oe Kyŏngch'ang |
최경창 |
On a Monk's Scroll |
승축(僧軸) |
Ch'oe Kyŏngch'ang |
최경창 |
Presented to Poŭn the Monk |
중증보운(重贈寶雲) |
Sŏ Ik |
서익 |
I'm like a horse without a bridle |
녹초청강상(綠草晴江上)에 구레 버슨 말이 되야 |
Han Ho |
한호 |
Don't bring out the straw mat |
집방석(方席) 내지 마라 낙엽(落葉)엔들 못안즈랴~ |
Cho Hŏn |
조헌 |
Rain plashes the lotus pond |
지당(池塘)에 비 뿌리고~ |
Cho Hŏn |
조헌 |
I sit at the fishing hole |
창랑(滄浪)에 낙시 녁코~ |
Yi Sunshin |
이순신 |
The moon is bright tonight. I sit alone |
한산(閑山)셤 달 발근 밤의~ |
Yu Hŭigyŏng |
유희경 |
On the Way To Moonbrook |
월계도중(月溪途中) |
Yu Hŭigyŏng |
유희경 |
Longing To See Maech'ang |
회계낭(懷癸娘) |
Yu Hŭigyŏng |
유희경 |
In Answer to a Rhyme of Chŏng Hyosun |
차정효순운(次鄭孝純韻) |
Im Che |
임제 |
Parting without Words |
무어별(無語別) |
Im Che |
임제 |
Are you asleep or are you just resting |
청초(靑草) 우거진 골에 자는다 누엇는다~ |
Im Che |
임제 |
The northern sky was clear |
북창(北窓)이 맑다커늘 우장(雨裝) 업씨 길을 난이~ |
Hanu |
한우 |
What's all this about freezing in bed |
어이 얼어 잘이 므스 일 얼어 잘이~ |
Hŏ Pong |
허봉 |
Thinking Sad Thoughts: To My Younger Brother |
상회(傷懷) |
Hŏ Pong |
허봉 |
Diamond Mountains: Sent to my Younger Brother |
풍악기사제(楓嶽寄舍弟) |
Yu Mongin |
유몽인 |
The Widow's Song |
제보개산사벽(題寶蓋山寺璧) |
Cho Chonsŏng |
조존성 |
Boy, get ready my rain gear and bamboo hat |
아희야 되롱삿갓~ |
Song T'a |
송타 |
A night of wind and snow |
풍설산제야(風雪山齋夜)에 상대(相對) 일수매(一樹梅)라~ |
Yi Tŏkhyŏng |
이덕형 |
The moon is clear and round |
달이 두렷하여 벽공(碧空)에 걸려시니~ |
Kim Sang'yong |
김상용 |
Love is a lie |
사랑 거즛말이 님 날 사랑 거즛말이~ |
Kim Sang'yong |
김상용 |
The incense in the golden censer has all burned out |
금로(金爐)에 향진(香盡)하고~ |
Pak IIIo |
박인로 |
The Cry of the Cuckoo |
대승음(戴勝吟) |
Pak IIIo |
박인로 |
Moon Spew Peak |
봉두(峯頭)에 소슨 달이~ |
Pak IIIo |
박인로 |
Hwari tae (Terrace in a Painting) |
강상산(江上山) 나린 긋해 솔아래 너분 돌해~ |
Pak IIIo |
박인로 |
Hyang okkyo (Looking at Jade Bridge) |
기두(磯頭)에 누엇다가 깨다라니 달이 발다~ |
Pak IIIo |
박인로 |
Ch'aeyak tong (The Place of Medicinal Herbs) |
솔알애 아희들아 네 얼운 어대 가뇨~ |
Pak IIIo |
박인로 |
The drum beats in a distant temple |
붑소리 들리는 저리 머다한들 얼매나 멀니~ |
Pak IIIo |
박인로 |
With the new moon hanging |
새 달은 뒷 동산(東山) 말네~ |
Pak IIIo |
박인로 |
Kyŏkchin Ridge |
격진령(隔塵嶺) 하 놉흐니~ |
Pak IIIo |
박인로 |
Sŏnsang t'an (Shipboard Lament) |
선상탄(船上嘆) |
Pak IIIo |
박인로 |
Nuhang sa (On a Wretched Life) |
누항사(陋巷詞) |
T'aenŭng(Soyo Taesa) |
태능(소요대사) |
Scripture of the Heart |
영일권경(咏一卷經) |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
To My Lord Reading in His Study |
기부강남독서(寄夫江南讀書) |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Picking Lotus Seeds |
채련곡(采蓮曲) |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Untitled |
잡시(雜詩) 3수 |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Fleeting Image |
"감우( 感遇)" |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Woman's Anguish |
규원(閨怨) 2수 |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Song of a Poor Girl |
빈녀음(貧女吟) |
Ho Nansŏrhŏn |
허난설헌 |
Kyuwŏn ka (Song of the Bitter Heart of a Woman) |
규원가(閨怨歌) |
Yi Su'gwang |
이수광 |
On the Way |
도중(途中) |
Yi Okpong |
이옥봉 |
My Word |
자술(自述) |
Yi Okpong |
이옥봉 |
On the Terrace |
등루(登樓) |
Yi Okpong |
이옥봉 |
The Heart of a Lonely Woman |
규정(閨情) |
Yi Okpong |
이옥봉 |
Thinking of a Young Kisaeng |
호운증기(呼韻贈妓) |
Yi Okpong |
이옥봉 |
The Sorrow of Parting |
별한(別恨) |
Yi Okpong |
이옥봉 |
Personal Well-being |
자적(自適) |
Kang Pokchung |
강복중 |
Having lived a modest hundred years |
백년(百年)만 사다 가셔 일조(一朝)의 신선(神仙)이 되야~ |
Kang Pokchung |
강복중 |
Pick the flower, if you will |
꼿츤 따련니와 가지란 껏지 마라~ |
Kang Pokchung |
강복중 |
The white gulls |
율령천(栗嶺川) 백구(白鷗)들이 날 다려 일온 말리~ |
Yi Chŏnggu |
이정구 |
Visiting the Monk of Deep Quiet Mountain |
은적심승(隱寂尋僧) |
Yi Chŏnggu |
이정구 |
Can l trust my love |
님을 미들것가 못미들손 님이시라~ |
Shin Hŭm |
신흠 |
Lamp in the Inn |
여등(旅燈) |
Shin Hŭm |
신흠 |
The song maker |
노래 삼긴 사람~ |
Shin Hŭm |
신흠 |
Last night after the rain |
어젯밤 비온 후(後)에~ |
Shin Hŭm |
신흠 |
Crossbeams long or short, |
혓가레 기나 쟈르나~ |
Shin Hŭm |
신흠 |
Snow falls on a mountain village; |
산촌(山村)에 눈이 오니~ |
Kwŏn P'il |
권필 |
My Wife Calls Out a Rhyme for a Poem |
천부호시운(倩婦呼詩韻) |
Kwŏn P'il |
권필 |
A Thought on Passing the Grave of Chŏng Songgang |
과정송강묘유감(過鄭松江墓有感) |
Kwŏn P'il |
권필 |
Rainy Night Medley |
야우잡영(夜雨雜詠) |
Kwŏn P'il |
권필 |
Grudging a Beloved Husband |
정부원(征婦怨) |
Kwŏn P'il |
권필 |
Feelings of Hung in Seclusion |
유거만흥(幽居漫興) |
Kwŏn P'il |
권필 |
After Burying a Friend |
곡구김화상구우양주지산중인일모유숙천명출산(哭具金化喪柩于楊州之山中因日暮留宿 天明出山) |
Kwŏn P'il |
권필 |
Presented to a Lady Called Heavenly Fragrance |
증천향여반(贈天香女伴) |
Hŏ Kyun |
허균 |
In Haengsan |
행산(杏山) |
Hŏ Kyun |
허균 |
Awaiting Judgment at the Correctional Tribunal |
대명금오유감(待命金吾有感) |
Hŏ Kyun |
허균 |
Out in the Field |
출향(出鄕) |
Hŏ Kyun |
허균 |
Hearing the News that I've Been Dismissed from My Official Post |
문파관작(聞罷官作) |
Kim Yu |
김유 |
Letter Sent to Shenyang |
부서심양(付書瀋陽) |
Kim Yu |
김유 |
I'll cut the long bamboo on the banks of the Xiaoxiang |
소상강(瀟湘江) 긴 대 베혀~ |
Yi Maech'ang |
이매창 |
To My Love |
증취객(贈醉客) |
Yi Maech'ang |
이매창 |
Autumn Thoughts |
추상(秋思) |
Kim Kwang'uk |
김광욱 |
Fame I've forgotten |
공명(功名)도 니젓노라 부귀(富貴)도 니젓노라~ |
Kim Kwang'uk |
김광욱 |
Rowing a skiff alone |
추강(秋江) 발근 달에 일엽주(一葉舟) 혼자 저어~ |
Kim Kwang'uk |
김광욱 |
Bamboo stick, the sight of you |
대막대 너를 보니 유신(有信)하고 반갑괴야~ |
Kim Kwang'uk |
김광욱 |
I cut a slender willow branch |
셰버들 가지(柯枝) 것거~ |
Kim Kwang'uk |
김광욱 |
Using a clean-scrubbed pot |
질가마 조히 싯고~ |
Yi Shik |
이식 |
Song to a Newly Arrived Swallow |
영신연(永新燕) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Presented Playfully to Someone by the Road |
희증로방인(戱贈路傍人) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Thinking of Friends |
사친구(思親舊) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Sung Impromptu |
우음(偶吟) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Unravelling Inner Turmoil |
견회(遣懷) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Sitting at My Desk |
대안(對案) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Fishing Boat |
조주(釣舟) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
O'u ka (Song of Five Friends) |
오우가(五友歌) |
Yun Sŏndo |
윤선도 |
Ŏbu sashi sa (The Fisherman's Calendar) |
어부사시사(漁父四時詞) |
Such'o(Ch'wimi Taesa) |
수초(취미대사) |
Written in the Lovely House of Im the Hermit |
제림처사유거(題林處士幽居) |
Such'o(Ch'wimi Taesa) |
수초(취미대사) |
A Fine Spring Day |
춘청(春晴) |
Such'o(Ch'wimi Taesa) |
수초(취미대사) |
Relaxing in a Mountain Temple |
유산사(遊山寺) |
Yi Myŏnghan |
이명한 |
If the road I walk in my dreams |
꿈에 단니는 길이 자최 곳 나랑이면~ |
Yi Myŏnghan |
이명한 |
The sun sets behind west mountain |
서산(西山)에 일모(日暮)하니~ |
Chŏng Tugyŏng |
정두경 |
Of wine in brimming golden jugs |
금준(金樽)에 가득한 술을 슬커장 거후로고~ |