The Book of Korean Poetry: Chosŏn Dynasty
About the Books
- Author
- Won ch`on-sok
- Co-Author
- -
- Translator
- Kevin O`Rourke
- Publisher
- 스텔리온
- Published Year
- 2014
- Country
- SINGAPORE
- Classification
-
KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
- Original Title
- 한국시가집: 조선왕조
- Original Language
-
Korean(한국어)
- Romanization of Original
- Hanguksigajip: joseonwangjo
- ISBN
- 9789810787899
- Page
- 303
- Volume
- -
- 한국시가집: 조선왕조
- Author : Won ch'on-sok
- Published Year : -
- English Title : The Book of Korean Poetry: Chosŏn Dynasty
Author | Work name | ||
---|---|---|---|
Translation | Korean | Translation | Korean |
Wŏn Ch'ŏnsŏk | 원천석 | Hoego ka (Song of the Past) | 흥망(興亡)이 유수(有數)하니~ |
Wŏn Ch'ŏnsŏk | 원천석 | Who says the bamboo bent in the snow | 눈마자 휘어진 대를~ |
Cho Chun | 조준 | I drink till I'm drunk | 술을 취(醉)케 먹고 오다가 공산(空山)에 지니~ |
Cho Chun | 조준 | Fuddled with wine as the sun goes down | 석양(夕陽)에 취흥(醉興)을 계워~ |
Kil Chae | 길재 | Expression of Intent | 술지(述志) |
Kil Chae | 길재 | Hoego ka (Song of the Past) | 오백년(五百年) 도읍지(都邑地)를~ |
Maeng Sasŏng | 맹사성 | Kangho sashi ka (Four Seasons on Rivers and Lakes) | 강호사시가(江湖四時歌) |
Hongjang | 홍장 | The moon is bright over Hansong Pavilion | 한송정(寒松亭) 달 밝은 밤의~ |
Hwang Hŭi | 황희 | Spring comes to rivers and lakes | 강호(江湖)에 봄이 드니 이몸이 일이 하다~ |
Hwang Hŭi | 황희 | Why is spring so late | 청계상(淸溪上) 초당외(草堂外)에 봄은 어이 느졋는고~ |
Pyŏn Kyeryang | 변계량 | Lodging at Revival Temple | 숙부흥사(宿復興寺) |
Kim Chongsŏ | 김종서 | Hogi ka (Song of the Hero's Spirit) | 삭풍(朔風)은 나무 긋태 불고~ |
Kim Chongsŏ | 김종서 | We plant our standards on Paektu Mountain | 장백산(長白山)에 기(旗)를 곳고~ |
Yu Pangsŏn | 유방선 | Impromptu Theme | 우제(偶題) |
Yu Pangsŏn | 유방선 | Living Outside Town | 교거(郊居) |
Chŏng Kŭgin | 정극인 | Sangch'un kok (Song in Praise of Spring) | 상춘곡(賞春曲) |
Kim Suŏn | 김수온 | In Imitation of an Old Song | 술악부사(述樂府辭) |
Ha Wiji | 하위지 | Thanks for the Gift of the Rain Cape | 사인증사의(謝人贈蓑衣) |
Ha Wiji | 하위지 | The guests have gone; the gate is closed | 객산문경(客山門扃)하고~ |
Yi Kae | 이개 | Candle burning within the room | 방 안에 혓는 촉(燭)불~ |
Pak P'aengnyŏn | 박팽년 | A crow in sleet appears white | 가마귀 눈비마자 희는듯 검노매라~ |
Pak P'aengnyŏn | 박팽년 | Because gold is found in fair waters | 금생여수(金生麗水)이라 한들 물마다 금(金)이 남녀~ |
Kang Hŭian | 강희안 | Plum Blossom | 영매제서강중사가정(詠梅題徐剛中四佳亭) |
Sŏng Sammun | 성삼문 | Sentenced | 수형시(受刑詩) |
Sŏng Sammun | 성삼문 | What will I be, you ask | 이 몸이 죽어가셔 무어시 될꼬 하니~ |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Brewing Tea While Sick | 병중전다(病中煎茶) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Poem of Self-Derision | 자소시(自笑詩) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Sung Impromptu | 우음(偶吟) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | On the Road | 도중(途中) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Spring Day | 춘일(春日) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Plum | 매화(梅花) (梅花如雪雪如梅~) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Two Impromptu Songs (2) | 즉사(卽事) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | In answer to a Poem Sent by Pak P´aengnyŏn | 차운박인수학사조춘견기(次韻朴仁叟學士早春見寄) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Night Song | 야영(夜詠) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | On the Way to Samjŏndo | 삼전도도중(三田渡道中) |
Sŏ Kŏjŏng | 서거정 | Sitting Alone | 독좌(獨坐) |
Kim Shisŭp | 김시습 | In Chamshil | 잠실(蠶室) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Going the Hill Road | 도점(陶店) |
Kim Shisŭp | 김시습 | On the Road | 도중(途中) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Speaking My Mind in Sickness | 병중언지(病中言志) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Idle Talk (4) | 방언(放言) |
Kim Shisŭp | 김시습 | It Faired and Rained Again | 사청사우(乍晴乍雨) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Spending the Night Alone | 일수리화반적료(一樹梨花伴寂廖) ('만복사저포기' 중에서) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Miserable | 민극(悶極) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Taking a Nap | 탐수(耽睡) |
Kim Shisŭp | 김시습 | Talking with a Poet | 여시인타화(與詩人打話) |
Yu Ŭngbu | 유응부 | The wind that blew last night | 간밤의 부던 바람에 눈서리 치단말가~ |
Yu Ŭngbu | 유응부 | Did the wind that blew two days ago | 엊그제 부던 바람 강호(江湖)에도 부돗단가~ |
Yu Sŏng'wŏn | 유성원 | Lying at leisure under my grass roof | 초당(草堂)에 일이 업서~ |
Tanjong | 단종 | The cuckoo calls; the moon is low on the mountain | 촉백제(蜀魄啼) 산월저(山月低)하니~ |
Yongbi ŏchŏn ka | 용비어천가(龍飛御天歌) | ||
Wang Pang'yŏn | 왕방연 | I parted from my fair lord | 천만리(千萬里) 머나먼 길에 고은님 여희옵고 |
Wŏn Ho | 원호 | The stream that wept last night | 간밤의 우던 여흘 슬피 우러 지내여다~ |
Prince Wŏlsan | 월산대군 | Thinking of You | 기군실(寄君實) |
Prince Wŏlsan | 월산대군 | Written on a Painted Fan | 제화선(題畵扇) |
Prince Wŏlsan | 월산대군 | Autumn night falls on the river | 추강(秋江)에 밤이 드니 물결이 차노매라~ |
Kim Koengp'il | 김굉필 | Old Pine by the Roadside | 노방송(路傍松) |
Kim Koengp'il | 김굉필 | Clad in rain hat and straw raingear | 삿갓세 되롱이 닙고~ |
Yi Hyŏnbo | 이현보 | Rice wrapped in a green lotus leaf | 청하(靑荷)에 바람 싸고~ |
Yi Hyŏnbo | 이현보 | Leisurely clouds stand on the mountaintop | 산두(山頭)에 한운(閑雲)이 기(起)하고~ |
Yi Hyŏnbo | 이현보 | I have no worries | 이 중에 시름 없으니~ |
Nam Kon | 남곤 | In Kŭmgyo Post Station | 엽주공정실솔명(葉走空庭窸窣鳴) |
Pak Ŭn | 박은 | Chikkyŏng is still sick, Yi Haeng is trying to deal with(…) | 경상포구병(卿尙抱舊病) |
Shin Kwanghan | 신광한 | Evening: The Moon Full after Rain Is Like the Day: The Boat Is Moored on the Long River | 주박장탄적화만(舟泊長灘荻花灣) |
Shin Kwanghan | 신광한 | Lodging in a Mountain Temple | 숙산사(宿山寺) |
Ch'oe Susŏng | 최수성 | Painting of Mang Stream | 망천도(輞川圖) |
Kim Ku | 김구 | I spy the three-coloured peach blossom | 산수(山水) 나린 골래 삼색도화(三色桃花) 떠오거늘~ |
Kim Ku | 김구 | Mountains may be high | 태산(泰山)이 놉다 하여도 하늘 아레 뫼히로다~ |
Sŏ Kyŏngdŏk | 서경덕 | A Thought After Reading | 독서유감(讀書有感) |
Sŏ Kyŏngdŏk | 서경덕 | I'm a fool at heart | 마음이 어린 후(後)이니~ |
Song Sun | 송순 | Yellow chrysanthemums have newly bloomed | 상풍(霜風)이 섯거친 날에~ |
Song Sun | 송순 | Ten years I've striven | 십년(十年)을 경영(經營)하여~ |
Im Ŏngnyŏng | 임억령 | Cold Moon on Autumn Mountain | 벽오량월(碧梧凉月) |
Im Ŏngnyŏng | 임억령 | To a Friend | 시우인(示友人) |
Yi Hwang | 이황 | Joy | 칠월기망 구우신청 등자하봉작 2수(七月旣望 久雨新晴 登紫霞峯作 二首) |
Yi Hwang | 이황 | Moving House | 화도집이거운(和陶集移居韻) |
Yi Hwang | 이황 | Only the white gulls and I | 청량산(淸凉山) 육륙봉(六六峰)을 아느니 나와 백구(白鷗)~ |
Yi Hwang | 이황 | Tosan shibi kok (Twelve Songs of Tosan) | 도산십이곡(陶山十二曲) |
Hwang Chini | 황진이 | Farewell to So Yanggok | 봉별소판서세양(奉別蘇判書世讓) |
Hwang Chini | 황진이 | Song to the Half-moon | 영반월(詠半月) |
Hwang Chini | 황진이 | Dreams of Fond Lovers | 상사몽(相思夢) |
Hwang Chini | 황진이 | Small White-pine Boat | 소백주(小栢舟) |
Hwang Chini | 황진이 | Songdo | 송도(松都) |
Hwang Chini | 황진이 | Fond Thoughts of Full Moon Terrace | 만월대회고(滿月臺懷古) |
Hwang Chini | 황진이 | Pag'yŏn Falls | 박연폭포(朴淵瀑布) |
Hwang Chini | 황진이 | I'll cut a piece from the waist | 동지(冬至)ㅅ달 기나긴 밤을~ |
Hwang Chini | 황진이 | Ah, what have I done | 어져 내 일이야 그릴 줄을 모로다냐~ |
Hwang Chini | 황진이 | When was I faithless | 내 언제 무신(無信)하여~ |
Hwang Chini | 황진이 | The mountains are ancient | 산(山)은 녯 산(山)이로되~ |
Hwang Chini | 황진이 | Blue Stream, do not boast | 청산리(靑山裡) 벽계수(碧溪水)야 수이 감을 자랑 마라~ |
Shinsaimdang | 신사임당 | Thoughts of my Mother | 사친(思親) |
Shinsaimdang | 신사임당 | Looking Back Home As I Cross Taegwallyŏng Pass | 유대관령망친정(踰大關嶺望親庭) |
Kim Inhu | 김인후 | Written to a Rhyme on Manggyŏng Pavilion in Ch'ungju | 제충주망경루운(題忠州望京樓韻) |
Kim Inhu | 김인후 | Ah, they're cutting it down | 엊그제 버힌 솔이~ |
Kim Inhu | 김인후 | Blue mountains go their way | 靑山(청산)도 절로절로 綠水(녹수)도 절로절로 |
Song In | 송인 | Presented to a Kisaeng in P'yŏngyang | 서경증기(西京贈妓) |
Song In | 송인 | Thirty days in the month | 한 달 설흔 날에 잔(盞)을 아니 노핫노라~ |
Yun Kyŏl | 윤결 | Shoes Sent by a Mountain Monk | 산승기혜(山人寄鞋) |
Yang Saŏn | 양사언 | The mountain may be high | 태산(泰山)이 놉다 하되 하늘 아레 뫼히로다~ |
Pinghodang | 빙호당 | Final Couplet | 영우(詠雨) |
Pinghodang | 빙호당 | In Praise of an Ice Cold Jar | 영빙호(詠氷壺) |
Nam Sshi | 남씨 | Song of the Snow | |
Yang Ŭngjŏng | 양응정 | Peace in heaven and on earth | 태평천지간(太平天地間)에 단표(簞瓢)를 두러메고~ |
Sŏsan taesa(Hyujŏng) | 서산대사 | Quatrain Written When Sŏnjo the Great Ordered a Poem(…) | 경차선조대왕어사묵죽시운(敬次宣祖大王御賜墨竹詩韻) |
Sŏsan taesa(Hyujŏng) | 서산대사 | Song of Three Dreams | 삼몽사(三夢詞) |
Sŏsan taesa(Hyujŏng) | 서산대사 | Relaxing on Kaya Mountain | 유가야(遊伽倻) |
Kwŏn Homun | 권호문 | I lie on the bank of the river | 강간(江干)에 누어셔 강수(江水) 보는 뜨든~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | Nights after rain when the moon | 제월(霽月)이 구름 뜯고~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | The rain clears over the fishing hole | 어기(漁磯)에 비 개거늘~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | Breeze ever fresh | 바람은 절노 맑고 달은 절노 발따~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | I come to a deserted pavilion | 월색계성(月色溪聲) 어섯겨 허정(虛亭)에 오나늘~ |
Kwŏn Homun | 권호문 | At the end of the day | 날이 져믈거늘 나외야 할닐업서~ |
Chŏng Chak | 정작 | Figure in the Distance | 문적(聞笛) |
Sŏng Hon | 성혼 | Wordless the blue mountains | 말 업슨 청산(靑山)이요 태(態) 업슨 유수(流水)이로다~ |
Yi I | 이이 | Feelings on Leaving Hanyang Fortress | 출성감회(出城感懷) |
Yi I | 이이 | Quatrain in the Mountains | 산중(山中) |
Yi I | 이이 | Poem of Flower Stone Pavilion | 화석정(花石亭) |
Yi I | 이이 | Kosan kugok tam (Nine Scenic Glories of Kosan) | 고산구곡가(高山九曲歌) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Duck Asleep on the Sand | 백사수압(白沙水鴨) (식영정잡영(息影亭雜詠) 중) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Autumn Night | 추야(秋夜) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Night Rain | 추일작(秋日作) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | When the Paulownia Leaves Fall | 머귀님 디거야 알와라~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Looking at Kung'ye's Old Capital | 궁왕고도견두견화(弓王故都見杜鵑花) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Diamond Mountain Medley | 금강산잡영(金剛山雜詠) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Written on a Mountain Monk's Scroll | 제산승축(題山僧軸) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Lodging in Songgang Pavilion (3) | 숙송강정사(宿松江亭舍) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Hunmin ka (Instructing the People) | 훈민가(訓民歌) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | The tree is diseased | 나모도 병이 드니 뎡자라도 쉬리 업다~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Yesterday I heard that Master Sŏng | 재너머 셩궐롱 집의~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | What happens if you pull down | 어와 동냥재를 뎌리하야 어이할고~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | A sudden shower | 쇠나기 한줄기미 년닙페 솟다로개~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Somewhere on Namsan Mountain | 남산(南山) 뫼 어드메만~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | I'm fifty now, no longer young | 갓 쉰이 져믈가마는 간대마다 술을 보고~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | As I move the goosefoot forward | 거믄고 대현(大絃) 올나~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Snow falling in the pine forest | 송림(松林)의 눈이 오니~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | A shadow is reflected in the water | 믈아래 그림재 디니~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | The lad has gone to dig fernbrake | 아희도 채미(採薇) 가고~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Two stone Buddhas, naked and fasting, | 길 우해 두 돌부텨 벗고 굼고 마조셔서~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Why does that pine tree stand | 져긔 셧는 져 소나모~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | White gull | 강호(江湖) 둥실 백구(白鷗)로다~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Genuine jade, they said | 옥(玉)이 옥(玉)이라커늘~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Changjinju sa (An Inducement to Imbibe) | 한 잔(盞) 먹새그려 또 한 잔(盞) 먹새그려~ |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Sa'miin kok (Love Song) | 사미인곡(思美人曲) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Songmiin kok (Love Song Continued) | 속미인곡(續美人曲) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Kwandong pyŏlgok (Song of the East Coast) | 관동별곡(關東別曲) |
Chŏng Ch'ŏl | 정철 | Sŏngsan pyŏlgok (Song of Mount Star) | 성산별곡(星山別曲) |
Chin'ok | 진옥 | Metal I thought, yes | 철(鐵)이 철(鐵)이라커늘~ |
Paek Kwanghun | 백광훈 | To Yang Ch'ŏnyu | 기양천유(寄梁天維) |
Paek Kwanghun | 백광훈 | In My River Bank Retreat After Rain | 계당우후(溪堂雨後) |
Paek Kwanghun | 백광훈 | To T'aesang the Monk | 증태상상인(贈太尙上人) |
Paek Kwanghun | 백광훈 | My Feelings in Chungho's House | 과충호가유감(過仲皓家有感) |
Paek Kwanghun | 백광훈 | Jubilee Temple | 홍경사(弘慶寺) |
Yi Tal | 이달 | Called Out a Rhyme | 호운(呼韻) |
Yi Tal | 이달 | On the Posthouse Pavilion | 등역루(登驛樓) |
Yi Tal | 이달 | Pear Painting | 화매(畫梅) |
Yi Tal | 이달 | Fragrant Forest Posthouse | 방림역(芳林驛) |
Yi Tal | 이달 | Night Rain on the Lotus Pond | 연당야우(蓮塘夜雨) |
Yi Tal | 이달 | Presented to In'un in Buddha's Day Hermitage | 불일암증인운석(佛日庵贈因雲釋) |
Yi Tal | 이달 | Crane Painting | 화학(畵鶴) |
Yi Tal | 이달 | Along the River | 강행(江行) |
Ch'oe Kyŏngch'ang | 최경창 | Taeŭn Rock | 대은암(大隱巖) |
Ch'oe Kyŏngch'ang | 최경창 | Written on the Monk's Scroll in Pong'un-sa Temple | 봉은사승축(奉恩寺僧軸) |
Ch'oe Kyŏngch'ang | 최경창 | Sending Yun Chasŭng to Haesŏ County | 송윤자승지군해서(送尹子昇之郡海西) |
Ch'oe Kyŏngch'ang | 최경창 | Old Tombs | 고묘(古墓) |
Ch'oe Kyŏngch'ang | 최경창 | On a Monk's Scroll | 승축(僧軸) |
Ch'oe Kyŏngch'ang | 최경창 | Presented to Poŭn the Monk | 중증보운(重贈寶雲) |
Sŏ Ik | 서익 | I'm like a horse without a bridle | 녹초청강상(綠草晴江上)에 구레 버슨 말이 되야 |
Han Ho | 한호 | Don't bring out the straw mat | 집방석(方席) 내지 마라 낙엽(落葉)엔들 못안즈랴~ |
Cho Hŏn | 조헌 | Rain plashes the lotus pond | 지당(池塘)에 비 뿌리고~ |
Cho Hŏn | 조헌 | I sit at the fishing hole | 창랑(滄浪)에 낙시 녁코~ |
Yi Sunshin | 이순신 | The moon is bright tonight. I sit alone | 한산(閑山)셤 달 발근 밤의~ |
Yu Hŭigyŏng | 유희경 | On the Way To Moonbrook | 월계도중(月溪途中) |
Yu Hŭigyŏng | 유희경 | Longing To See Maech'ang | 회계낭(懷癸娘) |
Yu Hŭigyŏng | 유희경 | In Answer to a Rhyme of Chŏng Hyosun | 차정효순운(次鄭孝純韻) |
Im Che | 임제 | Parting without Words | 무어별(無語別) |
Im Che | 임제 | Are you asleep or are you just resting | 청초(靑草) 우거진 골에 자는다 누엇는다~ |
Im Che | 임제 | The northern sky was clear | 북창(北窓)이 맑다커늘 우장(雨裝) 업씨 길을 난이~ |
Hanu | 한우 | What's all this about freezing in bed | 어이 얼어 잘이 므스 일 얼어 잘이~ |
Hŏ Pong | 허봉 | Thinking Sad Thoughts: To My Younger Brother | 상회(傷懷) |
Hŏ Pong | 허봉 | Diamond Mountains: Sent to my Younger Brother | 풍악기사제(楓嶽寄舍弟) |
Yu Mongin | 유몽인 | The Widow's Song | 제보개산사벽(題寶蓋山寺璧) |
Cho Chonsŏng | 조존성 | Boy, get ready my rain gear and bamboo hat | 아희야 되롱삿갓~ |
Song T'a | 송타 | A night of wind and snow | 풍설산제야(風雪山齋夜)에 상대(相對) 일수매(一樹梅)라~ |
Yi Tŏkhyŏng | 이덕형 | The moon is clear and round | 달이 두렷하여 벽공(碧空)에 걸려시니~ |
Kim Sang'yong | 김상용 | Love is a lie | 사랑 거즛말이 님 날 사랑 거즛말이~ |
Kim Sang'yong | 김상용 | The incense in the golden censer has all burned out | 금로(金爐)에 향진(香盡)하고~ |
Pak IIIo | 박인로 | The Cry of the Cuckoo | 대승음(戴勝吟) |
Pak IIIo | 박인로 | Moon Spew Peak | 봉두(峯頭)에 소슨 달이~ |
Pak IIIo | 박인로 | Hwari tae (Terrace in a Painting) | 강상산(江上山) 나린 긋해 솔아래 너분 돌해~ |
Pak IIIo | 박인로 | Hyang okkyo (Looking at Jade Bridge) | 기두(磯頭)에 누엇다가 깨다라니 달이 발다~ |
Pak IIIo | 박인로 | Ch'aeyak tong (The Place of Medicinal Herbs) | 솔알애 아희들아 네 얼운 어대 가뇨~ |
Pak IIIo | 박인로 | The drum beats in a distant temple | 붑소리 들리는 저리 머다한들 얼매나 멀니~ |
Pak IIIo | 박인로 | With the new moon hanging | 새 달은 뒷 동산(東山) 말네~ |
Pak IIIo | 박인로 | Kyŏkchin Ridge | 격진령(隔塵嶺) 하 놉흐니~ |
Pak IIIo | 박인로 | Sŏnsang t'an (Shipboard Lament) | 선상탄(船上嘆) |
Pak IIIo | 박인로 | Nuhang sa (On a Wretched Life) | 누항사(陋巷詞) |
T'aenŭng(Soyo Taesa) | 태능(소요대사) | Scripture of the Heart | 영일권경(咏一卷經) |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | To My Lord Reading in His Study | 기부강남독서(寄夫江南讀書) |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Picking Lotus Seeds | 채련곡(采蓮曲) |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Untitled | 잡시(雜詩) 3수 |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Fleeting Image | "감우( 感遇)" |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Woman's Anguish | 규원(閨怨) 2수 |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Song of a Poor Girl | 빈녀음(貧女吟) |
Ho Nansŏrhŏn | 허난설헌 | Kyuwŏn ka (Song of the Bitter Heart of a Woman) | 규원가(閨怨歌) |
Yi Su'gwang | 이수광 | On the Way | 도중(途中) |
Yi Okpong | 이옥봉 | My Word | 자술(自述) |
Yi Okpong | 이옥봉 | On the Terrace | 등루(登樓) |
Yi Okpong | 이옥봉 | The Heart of a Lonely Woman | 규정(閨情) |
Yi Okpong | 이옥봉 | Thinking of a Young Kisaeng | 호운증기(呼韻贈妓) |
Yi Okpong | 이옥봉 | The Sorrow of Parting | 별한(別恨) |
Yi Okpong | 이옥봉 | Personal Well-being | 자적(自適) |
Kang Pokchung | 강복중 | Having lived a modest hundred years | 백년(百年)만 사다 가셔 일조(一朝)의 신선(神仙)이 되야~ |
Kang Pokchung | 강복중 | Pick the flower, if you will | 꼿츤 따련니와 가지란 껏지 마라~ |
Kang Pokchung | 강복중 | The white gulls | 율령천(栗嶺川) 백구(白鷗)들이 날 다려 일온 말리~ |
Yi Chŏnggu | 이정구 | Visiting the Monk of Deep Quiet Mountain | 은적심승(隱寂尋僧) |
Yi Chŏnggu | 이정구 | Can l trust my love | 님을 미들것가 못미들손 님이시라~ |
Shin Hŭm | 신흠 | Lamp in the Inn | 여등(旅燈) |
Shin Hŭm | 신흠 | The song maker | 노래 삼긴 사람~ |
Shin Hŭm | 신흠 | Last night after the rain | 어젯밤 비온 후(後)에~ |
Shin Hŭm | 신흠 | Crossbeams long or short, | 혓가레 기나 쟈르나~ |
Shin Hŭm | 신흠 | Snow falls on a mountain village; | 산촌(山村)에 눈이 오니~ |
Kwŏn P'il | 권필 | My Wife Calls Out a Rhyme for a Poem | 천부호시운(倩婦呼詩韻) |
Kwŏn P'il | 권필 | A Thought on Passing the Grave of Chŏng Songgang | 과정송강묘유감(過鄭松江墓有感) |
Kwŏn P'il | 권필 | Rainy Night Medley | 야우잡영(夜雨雜詠) |
Kwŏn P'il | 권필 | Grudging a Beloved Husband | 정부원(征婦怨) |
Kwŏn P'il | 권필 | Feelings of Hung in Seclusion | 유거만흥(幽居漫興) |
Kwŏn P'il | 권필 | After Burying a Friend | 곡구김화상구우양주지산중인일모유숙천명출산(哭具金化喪柩于楊州之山中因日暮留宿 天明出山) |
Kwŏn P'il | 권필 | Presented to a Lady Called Heavenly Fragrance | 증천향여반(贈天香女伴) |
Hŏ Kyun | 허균 | In Haengsan | 행산(杏山) |
Hŏ Kyun | 허균 | Awaiting Judgment at the Correctional Tribunal | 대명금오유감(待命金吾有感) |
Hŏ Kyun | 허균 | Out in the Field | 출향(出鄕) |
Hŏ Kyun | 허균 | Hearing the News that I've Been Dismissed from My Official Post | 문파관작(聞罷官作) |
Kim Yu | 김유 | Letter Sent to Shenyang | 부서심양(付書瀋陽) |
Kim Yu | 김유 | I'll cut the long bamboo on the banks of the Xiaoxiang | 소상강(瀟湘江) 긴 대 베혀~ |
Yi Maech'ang | 이매창 | To My Love | 증취객(贈醉客) |
Yi Maech'ang | 이매창 | Autumn Thoughts | 추상(秋思) |
Kim Kwang'uk | 김광욱 | Fame I've forgotten | 공명(功名)도 니젓노라 부귀(富貴)도 니젓노라~ |
Kim Kwang'uk | 김광욱 | Rowing a skiff alone | 추강(秋江) 발근 달에 일엽주(一葉舟) 혼자 저어~ |
Kim Kwang'uk | 김광욱 | Bamboo stick, the sight of you | 대막대 너를 보니 유신(有信)하고 반갑괴야~ |
Kim Kwang'uk | 김광욱 | I cut a slender willow branch | 셰버들 가지(柯枝) 것거~ |
Kim Kwang'uk | 김광욱 | Using a clean-scrubbed pot | 질가마 조히 싯고~ |
Yi Shik | 이식 | Song to a Newly Arrived Swallow | 영신연(永新燕) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Presented Playfully to Someone by the Road | 희증로방인(戱贈路傍人) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Thinking of Friends | 사친구(思親舊) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Sung Impromptu | 우음(偶吟) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Unravelling Inner Turmoil | 견회(遣懷) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Sitting at My Desk | 대안(對案) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Fishing Boat | 조주(釣舟) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | O'u ka (Song of Five Friends) | 오우가(五友歌) |
Yun Sŏndo | 윤선도 | Ŏbu sashi sa (The Fisherman's Calendar) | 어부사시사(漁父四時詞) |
Such'o(Ch'wimi Taesa) | 수초(취미대사) | Written in the Lovely House of Im the Hermit | 제림처사유거(題林處士幽居) |
Such'o(Ch'wimi Taesa) | 수초(취미대사) | A Fine Spring Day | 춘청(春晴) |
Such'o(Ch'wimi Taesa) | 수초(취미대사) | Relaxing in a Mountain Temple | 유산사(遊山寺) |
Yi Myŏnghan | 이명한 | If the road I walk in my dreams | 꿈에 단니는 길이 자최 곳 나랑이면~ |
Yi Myŏnghan | 이명한 | The sun sets behind west mountain | 서산(西山)에 일모(日暮)하니~ |
Chŏng Tugyŏng | 정두경 | Of wine in brimming golden jugs | 금준(金樽)에 가득한 술을 슬커장 거후로고~ |
LTI Korea Library Holdings1
No. | Call No. | Location | Status | Due Date |
---|---|---|---|---|
1 | 영어 811.82 한국시 원-Oro | LTI Korea Library | Available | - |