-
真昼の視線Japanese(日本語) Available
Lee Seung-U et al / 이승우 / 2013 / -
母子家庭で育ったハン・ミョンジェは、父親不在という欠乏感を埋めるべく、38度線に近い小さな町へ父親探しの旅に出る。そこで彼は父親と出会うが...。人間の内面と存在の本質を、意識の流れという手法で描き出した長編小説。. Source : http://www.junkudo.co.jp/mj/products/detail.php?isbn=9784000248167
-
LE REGARD DE MIDIFrench(Français) Available
Lee Seung-u / 이승우 / 2014 / -
La quatrième de couverture « Je n’ai pas de père » dit un jour ce fils heureux et choyé. Phrase fatale qui va rompre à jamais la douce quiétude dans laquelle il vivait jusqu’à ses trente ans. Désormais, sa quête sera éperdue. Jusqu’à s’en blesser, jusqu’à s’en faire mal. Car il n’aura de cesse de découvrir, pour son malheur, qui est son père. Midi est le moment de la pleine lumière, celui où la vérité éclate, où l’on ne peut se dérober au regard des autres. Avec une acuité tout aussi vive que dans La vie rêvée des plantes ou dans Le vieux journal, LEE Seung-U, figure majeure de la littérature coréenne d’aujourd’hui, explore les tourments d’une vie bouleversée par la vérité sur son père. Dans une société coréenne dont le fondement – l’institution familiale – se délite. LEE Seung-U, né en 1959 dans le Jeolla, au sud de la Corée du Sud, a obtenu plusieurs grands prix littéraires. Il est l’un des auteurs coréens les plus célèbres au monde. Le Regard de Midi est son est son cinquième livre traduit en français. Source: http://www.decrescenzo-editeurs.com/portfolio-items/le-regard-de-midi/
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).