-
小子万得Chinese(简体) Available
KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
一个叫万得的高一男生,爸爸是天生的侏儒症患者,以在酒馆跳舞为生;妈妈是越南人,因为贫穷嫁到了韩国,但叉忍受不了丈夫靠跳舞取悦他人谋生的日子,丢下丈夫和一岁多的儿子,离家出走。小万得就在这样的家庭环境下顽强地生长着,学会了用拳头来表达自己的愤怒。爸爸刚开始并不同意万得练习拳击,经过慢慢的交流沟通,父子间越来越理解:小万得理解了父亲是真正喜欢舞蹈,并不仅仅是为了取悦他人;父亲也了解到儿子对拳击的热爱。生活仍在继续,经历了种种叛逆后的万得变得越来越阳光,越来越有目标和信心由金吕玲编写的《小子万得》用极具速度感叉不乏细腻与温情的笔触,深刻地写出了处于成长期少年的种种内心悸动,读后使人不禁高呼:原来生;舌还是如此美好! Source: http://www.baike.com/wiki/小子万得
-
Wandeuk - CẬU HỌC TRÕ NỐI LOẠNVietnamese(Tiếng Việt) Funded by LTI Korea Available
KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Với tuyến nhân vật hài hước, các cuộc đối thoại nhịp nhàng, dí dỏm, Wandeuk không chỉ khiến ta bất giác bật cười, mà lối kể chuyện đầy hình tượng còn khiến người đọc có cảm giác trước mắt mình là một cuốn truyện tranh, chứ không phải một cuốn tiểu thuyết. Truyện kể về Wandeuk, một cậu học trò nghèo, học hành thì chẳng ra sao nhưng gây gổ, đánh nhau thì không thua ai bao giờ. Những cung bậc cảm xúc trong cuộc sống và cái đẹp trong tâm hồn Wandeuk ắt hẳn sẽ còn lạ lẫm với những ai quen sống trong ấm êm, hạnh phúc. Wandeuk lột tả chân thực cái bóng của xã hội Hàn Quốc với sức nặng có thể cảm nhận được từ cuộc sống của những người dân nghèo thành thị, người khuyết tật và những người lao động nhập cư nước ngoài. Qua đó, tác phẩm đưa người đọc đến gần hơn với số phận và cuộc sống của những con người tuy nghèo tiền bạc nhưng vẫn tràn đầy sức sống và không khi nào nghèo tình cảm. Bởi vậy, tác phẩm sẽ tạo ra sự tác động lớn tới các độc giả trẻ mong muốn tiềm kiếm những niềm vui sâu lắng và không kém phần xúc động trong cuộc đời. Source: http://tiki.vn/wandeuk-cau-hoc-tro-noi-loan-p160163.html
-
Eins – zwei, eins – zwei – dreiGerman(Deutsch) Funded by LTI Korea Available
KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2020 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Der 17-jährige Wan-Duk hat es nicht einfach. Sein kleingewachsener Vater versucht sich zusammen mit einem stotternden Onkel als Tänzer und Marktfahrer. Seine Mutter, die aus Vietnam kommt, hat die Familie vor 17 Jahren verlassen, Wan-Duk hat keinerlei Erinnerung an sie. Kommt noch dazu, dass sein bärbeißiger Lehrer in der Nachbarschaft wohnt und ihn auch nach dem Unterricht kaum je aus den Augen lässt. Unter diesen widrigen Umständen sucht sich Wan-Duk, der sich schnell mal in eine Schlägerei verwickeln lässt, seinen Weg. Im Kickbox-Training lernt er, seine Impulse in den Griff zu kriegen, und mit der zielstrebigen Mitschülerin Yun-Ha entwickelt sich eine zarte Liebesgeschichte. Und plötzlich steht seine Mutter vor ihm. Immer hat der Lehrer seine Finger im Spiel. Dessen rauer Ton täuscht, er ist eigentlich ein herzensguter Mensch und erkennt, was Wan-Duk braucht, um über sich hinauszuwachsen. Der dialoggetriebene Roman lässt einen tiefen Einblick in die Nöte eines Jugendlichen, aber auch in die koreanische Gesellschaft zu. Mit jeder Seite wachsen uns die Figuren mit ihrer Schrulligkeit und Güte mehr ans Herz. Die Autorin erzählt mit viel Einfühlungsvermögen und scheut sich nicht, brisante Themen wie Fremdenfeindlichkeit, die prekäre Situation ausländischer Arbeiter oder die allgegenwärtigen, nicht immer jugendfreien Comics anzusprechen. source : https://www.baobabbooks.ch/buecher/gesamtverzeichnis_a_z/kim_ryeo_ryeong_eins_zwei_eins_zwei_drei/
-
УдарRussian(Русский) Funded by LTI Korea Available
KIM Ryeoryeong et al / 김려령 / 2023 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Старшекласснику Вандыги приходится несладко. Он считает, что судьба к нему несправедлива: мать бросила еще во младенчестве, отец неделями не появляется дома, пытаясь хоть как-то заработать на хлеб, дядя — сам как ребенок... Еще и настырный классный руководитель поселился по соседству и не дает покоя ни днем ни ночью. Он резок и груб с Вандыги, но именно благодаря неугомонному и неравнодушному наставнику юноше удается изменить свою жизнь... source: https://ast.ru/book/udar-kikboksing-dlya-chaynikov-870580/
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).