-
KAKA ПOHCУHИBulgarian(български) Funded by LTI Korea Available
Ji-Young Gong et al / 공지영 / 2006 / -
-
我有破坏自己的权利Chinese(简体) Available
Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century
它几乎是韩国著名作家金英夏的成名之作。自写成之后,被美国、法国、日本、德国、荷兰、波兰、土耳其等国不断翻译着。本小说围绕着“自杀”主题,对韩国当代的忧郁存在进行深刻而冷静的对视。它描写了一位虚拟职业者“自杀引导代理”如何在社会上寻找合适的“委托人”从而帮助其自杀的故事,情节看来荒诞,但内容却存在着本质上的真实,揭发了被遮闭的内心恐惧与生存的绝望感。小说穿越的场景人物很宽泛,有首尔也有维也纳,有韩国人也有香港人,叙事上可作先锋文本典范,故事上可作通行小说理解,严肃,但好读。 Source: http://product.dangdang.com/20542064.html
-
我的野蛮女友Chinese(简体) Available
Kim Ho Sik et al / 김호식 / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century > Romance
本书内容包括:邂逅、缘分、学校、石村湖、驯服记、生日、炸酱面聚会、野蛮女友之家、地铁游戏、女大探险、永远没有结尾的故事等内容。
-
猜谜秀Chinese(简体) Available
Kim Young-ha et al / 김영하 / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
《猜谜秀》完成于2007年,这是一部描写韩国社会最孤独的 “80” 后群体既沉重又轻松的成长小说。对生于80年代的青年而言,网络不仅仅是交流的工具更是他们成长的背景和精神的寄托。小说描写了非婚生子李民洙在失去家庭与工作之后参加了网络上举办的有奖猜谜活动,遇到恋人,因为阶层悬殊又躲避恋人,之后他为谋生经历了一段奇特的生活。 Source: http://product.dangdang.com/20512727.html
-
WayfarerEnglish(English) Available
Kim Chiwon et al / 김지원 et al / 1997 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Eight stories by Korean writers. In The Last of Hanak O, the male narrator muses on why he is both drawn to and frightened by a college girlfriend, in Almaden, a Korean immigrant to New York tries to understand her obsession with a customer to her liquor store, and Scarlet Fingernails is on a family's reaction to a Communist defector. https://www.worldcat.org/title/wayfarer-new-fiction-by-korean-women/oclc/35822519&referer=brief_results
-
My sister BongsoonEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Ji-young Gong / 공지영 / 2005 / -
The author of seven previous novels, Gong Ji-young won the very prestigious 21st Century Literary Award in 2000. She is now one of the most acclaimed contemporary woman writers of Korea. Through her novels which were published in 1990, 1991, 1993, two in 1994, 1997 and My Sister Bongsoon which was published in 1998, Gong has become one of the most influential writers appealing to the new generation of Korean women and men. She explores the pain, conflicts and complexities of women searching a place in the new Korea. 'My Sister Bongsoon' is an autobiographical novel. Through the eyes of Jiang, a precocious five-year old girl, the author relates how Bongsoon, a live-in maid who was uneducated, unloved but innocent and hard-working like most of the maids of those days, views the emerging new world of Korean reality. There is anguish, insight, but also immense pain in this novel.
-
Photo shop murderEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Kim Young-Ha / 김영하 / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > Short Story
-
Unspoken VoicesEnglish(English) Funded by LTI Korea Available
Choi Chung-Hui et al / 최정희 et al / 2002 / -
The stories in this collection are written by twelve Korean women writers whose experience, insight, and writing skill make them truly representative of Korean fiction at its best. "The Rooster" is a comical revelation of an old man who accepts the truth that Man and Nature revolve around the same immutable natural law. In "The Fragment," refugees who flee to Pusan during the Korean War suffer the unspeakable squalor and despair when jammed in a warehouse. "The Young Elm Tree" tells the story of a high school girl who falls in love with the son of her mother's new husband. What all these twelve writers share in common is a keen eye that penetrates into the lives of Korean women from the early part of the 20th century to the present. THE AUTHORS Authors included fall into two groups-those born during the Japanese occupation of Korea (1910-1945) and those born after 1945. All the eight authors in the first group experienced the Second World War in childhood and the Korean War as adults. They saw pain, hardship, and death, but they observed courage, resilience, humor, and love even in the most dire times. The four younger writers are active creators of works that have won top literary awards. Their fresh new look at life, their bold experimental style, and their refreshing voices are a reflection of their generation. THE TRANSLATOR Dr. Jin-Young Choi is Professor of English at Chung-Ang University in Seoul. She has translated two novels, numerous short stories and tales. Her Saturday columns in The Korea Herald were collected into one volume form One Woman's Way. All of her translated short stories were published in Korean Literature Today. https://www.amazon.com/Unspoken-Voices-Selected-Stories-Writers/dp/1931907064
-
I have the right to destroy myselfEnglish(English) Available
Kim Young-ha et al / 김영하 / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century
Amid the emotional desolation and stark despair of Seoul, Korea, the unnamed narrator assists the lost and hurting find an escape through peaceful suicide, and two brothers are torn by their mutual love for the same woman, in a collection of interwoven stories set against the backdrop of contemporary Korea. Original.
-
FLEUR NOIREFrench(Français) Funded by LTI Korea Available
Kim Young-Ha / 김영하 / 2007 / -
« Fleur noire » raconte l’histoire vraie de 1033 Coréens partis émigrer au Mexique au dé¬but du vingtième siècle. Paysans, chasseurs de baleines, soldats, chamans, eunuques, voleurs à la tire ou nobles de sang royal, tous fuient leur pays envahi par le Japon. Vendus à leur insu à des propriétaires terriens pour travailler sur des plantations de sisal, ils doivent s’adapter à des conditions de vie effroyables sur une terre hos¬tile. Quarante-quatre d’entre eux s’enfoncent dans la jungle pour rejoindre la révolution qui a éclaté au Guatemala et fondent un État éphé¬mère sur le site maya de Tikal. Kim Young-ha s’est longuement documenté pour écrire l’incroyable destinée de ces Coréens partis à l’autre bout du monde chercher une vie meilleure, et qui, par l’expérience de la faim, des souffrances, des espoirs et des révoltes, se sont fondus dans l’histoire mouvementée d’un peuple et d’un continent qui n’étaient pas les leurs. « Dès que j’ai commencé à écrire, dit Young-ha, l’image de la fleur noire m’a hanté. Il n’existe pas de fleur noire dans notre monde. Il faut mélanger toutes les fleurs pour obtenir cette couleur. » Son roman a été couronné du prix Dong-in, le plus prestigieux des prix littéraires coréens. Source: http://livre.fnac.com/a2500631/Young-Ha-Kim-Fleur-noire#ficheResume
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).