-
K−POP・韓流ドラマ人気の次は? 韓国文学ブーム「日本人も腑に落ちる」Japanese(日本語) Article
goo.ne.jp / November 27, 2020
ドラマ「愛の不時着」や「梨泰院クラス」、映画「パラサイト 半地下の家族」、K−POPの「BTS」や「TWICE」など、韓国カルチャーが席巻中だ。実は今、K−BOOK(韓国文学)がいちばん熱い!! 現在公開中の映画「82年生まれ、キム・ジヨン」。原作は韓国で130万部を超えたベストセラーで、日本でも累計発行部数21万部を突破。本作をきっかけに韓国文学に注目が集まり、近年、各出版社が韓国文学作品の刊行に力を入れている。そこで韓国専門ブックカフェ「チェッコリ」に、おすすめの本を紹介してもらった。(...)
-
'O bom Filho' retrata a mente do assassino como um labirinto interminavelPortuguese(Português) Article
Aliás Estadão / October 05, 2019
O Bom Filho é um extraordinário exemplo de como a narrativa audiovisual, para muitos adversária ferrenha do ato de leitura, pode ter uma influência construtiva na literatura: uma economia no uso das descrições das ações mais banais, como abrir uma porta e atravessar uma rua e se alimentar e se locomover, e uma expansão da prosa na descrição gráfica de momentos chocantes, que, no caso do ótimo romance de You-jeong Jeong, escritora sul-coreana, são atos violentos e assassinatos.
-
‘O Bom Filho’: thriller sul-coreano à la Stephen KingPortuguese(Português) Article
Veja / July 12, 2019
(Tradução de Jae Hyung Woo; Todavia; 288 páginas; 49,90 reais ou 34,90 reais na versão digital) Em sua Coreia do Sul de origem, You-jeong Jeong é festejada como uma “Stephen King de saias”. Com timing notável para o suspense, a autora já publicou quatro thrillers que se converteram em itens de sucesso na vibrante cena pop coreana.
-
上原 隆・評『偶然仕掛け人』『アーモンド』Japanese(日本語) Article
Mainichi Sinbun / December 17, 2019
毎年12月になると行う小さな楽しみがある。私は本を読むたびに、カードに感想や採点を記入して箱に放りこんでいる。一年が経(た)ったこの時期、貯(た)まったカードを取り出して眺める。〈こんな本読んだっけ〉と完全に忘れているものがあるし、良い本だと思っていたのにカードの評価は意外に低かったりするものもある。記憶の美化作用によるのだろう。また、〈金沢へ行ったときの新幹線の中で読んだな〉などと思い出すものもある。冬の夜、熱燗(あつかん)をちびりちびりとやりながら、読んだ本を一冊一冊思い出すのです。
-
Five authors of Korean thrillers you should be reading, by Paula WoodsEnglish(English) Article
Los Angeles Times / February 14, 2020
The list of top Korean crime novelists published in English — some of whom I’ve read, others I can’t wait to read — is woefully short but sure to grow. Some are pure mystery writers, others more literary but dabbling in the genre, as does much of the best writing coming from Korea today.
-
‘Almendra’, el viento, una historia del no sentir de Won-pyung SohnSpanish(Español) Article
culturplaza / March 09, 2020
La autora y directora de cine coreana nos adentra en el mundo amortiguado de un chico ajeno a emociones y sentimientos en una novela que anestesia con su capacidad para cancelar el ruido.
-
6 новых романов, которые стоит прочитать прямо сейчасRussian(Русский) Article
Instyle / October 03, 2019
Фатима Мирза — молодая американская писательница, выросшая в строгой религиозной семьи иммигрантов. До 22 лет она носила хиджаб, а потом сняла его по собственному желанию. Теперь она преподает на курсах писательского мастерства, а ее дебютный роман вышел в импринте Сары Джессики Паркер.
-
2020年本屋大賞は凪良ゆう『流浪の月』 “普通”を揺さぶる、引き離された男女の物語Japanese(日本語) Article
hon-hikidashi / April 07, 2020
今回は7名が初ノミネートされており、候補作家10名のいずれが大賞に選ばれても本屋大賞初受賞。 凪良ゆうさんの『流浪の月』が、大賞を受賞しました。10年以上ボーイズラブを書き続け、2017年に非BL作品『神さまのビオトープ』を発表しさらに読者を拡げた凪良さんの、初めての一般文芸作品です。
-
「2020年本屋大賞」決定!! 大賞は凪良ゆう『流浪の月』 全ノミネート作の順位を発表!Japanese(日本語) Article
The Sankei News / April 07, 2020
全国の書店員が最も売りたい本を選ぶ「2020年本屋大賞」が凪良(なぎら)ゆうさん(47)の小説「流浪(るろう)の月」(東京創元社)に決まり、7日発表された。
-
アジアで初の快挙! 『アーモンド』が2020年本屋大賞 翻訳小説部門 第1位を獲得Japanese(日本語) Article
@press / April 09, 2020
株式会社 祥伝社(代表取締役社長:辻浩明、本社:東京都千代田区)は、韓国で「書店員が選ぶ今年の本」(2017年)に選ばれた名作『アーモンド』が、日本でも多くの書店員さんの熱いご支持を集め、本屋大賞 翻訳小説部門の第1位に輝いたことを発表いたします。 韓国で40万部、世界13カ国で翻訳された本書。翻訳とは思えないほどわかりやすい名訳で、大人から子どもまで幅広い読者におすすめしたい、静かな衝撃の書です。
E-News
We provide news about Korean writers and works from all around the world.