-
Please Look After MomIndonesian(Bahasa Indonesia) Book Available
Kyung-Sook Shin / 신경숙 / 2011 / -
Sepasang suami-istri berangkat ke kota untuk mengunjungi anak-anak mereka yang telah dewasa. Sang suami bergegas naik ke gerbong kereta bawah tanah dan mengira istrinya mengikuti di belakangnya. Setelah melewati beberapa stasiun, barulah dia menyadari bahwa istrinya tak ada. Istrinya tertinggal di Stasiun Seoul. Perempuan yang hilang itu tak kunjung ditemukan, dan keluarga yang kehilangan ibu/istri/ipar itu mesti mengatasi trauma akibat kejadian tersebut. Satu per satu mereka teringat hal-hal di masa lampau yang kini membuat mereka tersadar betapa pentingnya peran sang ibu bagi mereka; dan betapa sedikitnya mereka mengenal sosok sang ibu selama ini, perasaan-perasaannya, harapan-harapannya, dan mimpi-mimpinya. Source: https://www.goodreads.com/book/show/12594604-please-look-after-mom-ibu-tercinta
-
すばるJapanese(日本語) Book Available
Kyung-Sook Shin et al / 신경숙 et al / 1998 / KDC구분 > literature > Periodical
分類 収録作品(日本語) 収録作品(韓国語) 作家(日本語) 作家(韓国語) ページ その他(詩集/部分/副題) 対談 沈黙に耳を澄まして 대담 침묵에 귀를 기울이다 申京淑 신경숙 p.92 小説 聖日 성일 申京淑 신경숙 p.102 「강물이 될 때까지」 小説 野原の中の高台の空き家 벌판 위의 빈집 申京淑 신경숙 p.119 「오래전 집을 떠날 때」 小説 あゆ釣り通信 은어낚시통신 尹大寧 윤대녕 p.125
-
单人房Chinese(简体) Book Available
Kyung-Sook Shin et al / 신경숙 / 2006 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
风云动荡的时代,少女申京淑逃离农村,来到城市,租住在偏僻的单人房,奔波于车间和课堂,只为追逐心中的梦想。同学希斋姐姐的死给她的心灵蒙上了浓重的阴影,周围人们为反抗军事独裁奋不顾身的精神加速了她的成长。许多年后......
-
The rainy spell and other Korean storiesEnglish(English) Book Available
Yi Kwang-Su et al / 이광수 et al / 1998 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
This anthology of short stories reflects the writers’ shared core experience of Korea’s trajectory from an inward-looking feudal state, through Japanese colony and battle-ground for the Korean War, to a modernizing society. Three stories have been added to the original edition. Source : https://londonkoreanlinks.net/book_item/the-rainy-spell-and-other-korean-stories/
-
Reading KoreaEnglish(English) Book Available
Ha Keun-Chan et al / 하근찬 et al / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Without question, literature is the best place to start knowing and understanding one another. For isn't there a real fascinating connection between writers and place - where people come from and where they go? A very large part of a nation's writing is the story of its roots in a place and when Koreans come to our country, they bring with them the story of their roots in Korea. Source: http://www.goodreads.com/book/show/9813879-reading-korea
-
The Bad Kid StickersEnglish(English) Book Available
Sun-mi Hwang et al / 황선미 / 2005 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
-
Unspoken VoicesEnglish(English) Book Available
Choi Chung-Hui et al / 최정희 et al / 2002 / -
The stories in this collection are written by twelve Korean women writers whose experience, insight, and writing skill make them truly representative of Korean fiction at its best. "The Rooster" is a comical revelation of an old man who accepts the truth that Man and Nature revolve around the same immutable natural law. In "The Fragment," refugees who flee to Pusan during the Korean War suffer the unspeakable squalor and despair when jammed in a warehouse. "The Young Elm Tree" tells the story of a high school girl who falls in love with the son of her mother's new husband. What all these twelve writers share in common is a keen eye that penetrates into the lives of Korean women from the early part of the 20th century to the present. THE AUTHORS Authors included fall into two groups-those born during the Japanese occupation of Korea (1910-1945) and those born after 1945. All the eight authors in the first group experienced the Second World War in childhood and the Korean War as adults. They saw pain, hardship, and death, but they observed courage, resilience, humor, and love even in the most dire times. The four younger writers are active creators of works that have won top literary awards. Their fresh new look at life, their bold experimental style, and their refreshing voices are a reflection of their generation. THE TRANSLATOR Dr. Jin-Young Choi is Professor of English at Chung-Ang University in Seoul. She has translated two novels, numerous short stories and tales. Her Saturday columns in The Korea Herald were collected into one volume form One Woman's Way. All of her translated short stories were published in Korean Literature Today. https://www.amazon.com/Unspoken-Voices-Selected-Stories-Writers/dp/1931907064
-
Versammelte LichterGerman(Deutsch) Book Available
Kyung Ran et al / 조경란 et al / 2002 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
-
Immer Ärger mit JonkoGerman(Deutsch) Book Available
Sun-mi Hwang / 황선미 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Jonko macht immer alles falsch. Ständig hat er Ärger mit den Klassenkameraden oder mit seiner Lehrerin. Oft ist er daran schuld, wenn etwas in der Klasse passiert - aber nicht immer. Und als Jonko versucht sich zu bessern, wird alles nur noch schlimmer. Ein Buch für Kinder, Eltern und Lehrer über einen Jungen, der alles versucht - aber immer wieder das Klischee des bösen Jungen erfüllt - obwohl er sich wirklich Mühe gibt. Source: http://www.kinderbuchverlagwolff.de/52890.html
-
La Chambre SolitaireFrench(Français) Book Available
Kyung-Sook Shin et al / 신경숙 / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century > 1945-1999
Dans ce roman d'une beauté poignante, Shin Kyong-suk met au jour un passé resté douloureusement enfoui dans sa mémoire. C'est l'été, elle a seize ans et quitte sa campagne pour Séoul. Le seul moyen pour elle d'accéder au lycée est de devenir ouvrière dans une usine et d'être choisie parmi les plus méritantes pour suivre des cours du soir. De seize à dix-neuf ans, elle va connaître les privations, le travail éreintant, la solitude pareille à une pluie froide, puisant chaque jour en elle-même une force renouvelée pour vivre jusqu'au lendemain. Et c'est là, dans cette étroite chambre parmi les trente-sept de la maison labyrinthique qui abrite les employés d'usine, que va jaillir en elle le désir, la promesse incroyable de devenir écrivain. Pour conserver quelque chose de pur au, fond de moi.
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).