-
我的甜蜜都市Chinese(汉语) Book Available
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2009 / -
三十二歲的春天,我的人生需要一個感情的出口。他是可以把我帶往全世界最安全地方的男人,也是讓我脫離敗犬世界唯一的救贖,可是,那不該是我不得不愛他的一百零一個理由……恩琇是個平凡的三十二歲女性,在代理發行刊物的公司擔任編輯的職務。面對年過三十未婚的現實,恩琇常被周遭的人關心,和冷嘲熱諷的調侃。在這種壓力下,恩琇不得不從以下三位男士當中,挑選一位當她的終生伴侶:第一個是和她有過一夜情、年紀比她小七歲的尹泰晤。雖然他有著陽光般的笑容,但卻是個沒有穩定收入的電影工作者。第二個男人是公司主管介紹的年輕CEO金永洙。長相平凡,沒有任何特色,若真的要結婚也可以,可是他到底是個什麼樣的人?連恩琇也還搞不清楚。第三個男人是恩琇好友的堂哥南瑜俊。兩人個性很類似,相處時很自在。雖然感覺很適合結婚,卻又少了一點那種感覺。然而,就在恩琇好不容易下定決心的時候,自己的死黨卻面臨結婚失敗的問題。這讓恩琇不得不重新思考,站在勝犬、敗犬的轉捩點上所被迫做出的改變,真的是自己要的嗎? Source: http://item.jd.com/16017417.html?cu=true&utm_source=zici.org&utm_medium=tuiguang&utm_campaign=t_24405_&utm_term=047b9832717745baa0e9e575d4511f8d
-
我的甜蜜都市Chinese(汉语) Book Available
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2010 / -
《我的甜蜜都市》内容简介:中午12点,我接到前男友的婚礼请柬。走过首尔落寞的街道,心头涌动所有女人都在想的问题:我该怎么办?如果毫无头绪的人生有个导航仪,该多好!可惜……32岁了,没有什么财产,也没有什么成就,没有人爱我爱得死去活来,我也没有爱谁爱得海枯石烂。空中飘过的是忧郁的自由,还是自由的忧郁?我可以重新开始吗,无论什么?但是,摘下虚伪的面具,跌跌撞撞追逐之后,真的就能找到幸福吗? 无边的雨纷纷落向无边的马路,手中没有伞。 没有任何味道,这就是首尔的味道。 Source: http://book.douban.com/subject/4925044/
-
マイスウィートソウルJapanese(日本語) Book Available
Jeong Yi Hyun et al / 정이현 / 2007 / -
理想的なお見合い相手or年下の男の子or心を許せる男友達。オ・ウンス(30歳)が結婚相手に選ぶのは...?「適齢期」は過ぎたかもしれないけど、幸せを求めて、恋と仕事に挑んでいくソウルの女性たち。そのユーモラスで甘く切ない毎日は、都市に暮らすすべての女性の物語―。韓国最大の新聞「朝鮮日報」で連載され、大ベストセラーとなった新時代の韓国文学、待望の邦訳。
-
Narradoras coreanas contemporáneasSpanish(Español) Book Available
OH JUNGHEE et al / 오정희 et al / 2011 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)
Diez relatos, es una selección hecha entre la pléyade de escritoras de reconocido nombre en las letras coreanas actuales, en los que se abordan diferentes aspectos de la condición femenina, a través de experiencias autobiográficas, tradiciones, costumbres, leyes no escritas y también, como no, de la fantasía de las autoras. Retratos psicológicos de mujeres que viven bajo la férula más o menos visible del hombre y la familia, en los que se muestran los conflictos entre su propia intimidad y las normas sociales. Source: http://www.culturamas.es/blog/2013/11/04/narradoras-coreanas-contemporaneas-diez-relatos/
-
CENDRES ET ROUGEFrench(Français) Book Available
PYUN HYE YOUNG et al / 편혜영 / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Distingué pour ses talents de tueur de rats, T-K est envoyé par son entreprise dans un pays appelé C, ravagé par une épidémie. C'est le début d'un cauchemar : mis en quarantaine, accusé du meurtre de sa femme, il n'aura d'autre issue que dans la fuite avant qu'il ne s'évanouisse dans les égouts de la ville pour disputer leur nourriture aux rats qu'il est chargé d'éliminer. Roman de la disparition, de l'absurdité de l'existence : dans cette ville, il fera l'apprentissage du découragement et de la solitude, avec toujours l'impression de marcher sur une mince couche de glace près de se fissurer à tout moment. C'est le roman d'un homme qui a tout perdu y compris son nom et sa mémoire, un homme victime du présent et confronté aux fantômes de son passé, un homme qui pourrait bien ne pas être tout à fait celui qu'il prétend être. Source: http://www.amazon.fr/Cendres-rouge-Hye-Young-Pyun/dp/2809703531
-
Comme dans un conteFrench(Français) Book Available
Kim Kyung-uk et al / 김경욱 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century
Un roman sur les histoires de couples : l'émerveillement de la première rencontre, la maladresse des débuts, les dangers de la vie quotidienne, les différents obstacles à surmonter, etc. Source: http://www.decitre.fr/livres/comme-dans-un-conte-9782367270364.html
-
séoul/port-au-princeFrench(Français) Book Available
Hwang Jungeun et al / 황정은 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Reportage > Misc.
-
Traduire la vieFrench(Français) Book Available
KIM UN-SU et al / 김언수 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Essay > 21st century
-
Dans l’antre d’Aoï GardenFrench(Français) Book Available
PYUN HYE YOUNG / 편혜영 / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 20th century
PYUN Hye-young, écrivain à l'imagination débridée, insolente, nous transporte dans un monde aux frontières incertaines, où le chimérique laisse planer le doute sur l'émergence d'événements troublants. Ville coupée du reste du monde à cause d'une épidémie de SRAS, enfants reclus dans une lugubre demeure à proximité d'une eau croupissante., l'auteur use du huis clos pour susciter en ses personnages une extrême tension jusqu'à ce que le lecteur soit lui-même bouleversé par des sensations dérangeantes. Empruntant volontiers au genre de l'horreur, PYUN Hye-young dissèque le corps humain pour qu'affleurent nos peurs et nos désirs les plus enfouis. Nous voilà prévenus : ces contes macabres sont une expérience visuelle. Pour en apprécier le spectacle, il faut descendre dans le trou, avec le risque - ou le plaisir ? - de céder à un horrible attrait. Source : http://www.furet.com/dans-l-antre-d-aoi-garden-2932760.html
Translated Books
We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).