Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

4 results
  • The moonlit pond
    English(English) Book Available

    Ch'oe Ch'i-won et al / 최치원 et al / 1998 / -

    This anthology of classical Korean poetry in translation collects some of the finest poetry in the Asian tradition. https://www.amazon.com/Moonlit-Pond-Classical-Silhouettes-Paperback/dp/1556590768

  • Отражения
    Russian(Русский) Book

    Yi Jungbo et al / 이정보 et al / 1987 / -

    This book presents classical poems from East Asia, including Korea. It compiles over 200 classical Korean poems, spanning various genres from sijo (traditional three-verse Korean poetry), such as “Cheonha bisugeomeul handui moha bwireul maeya” (天下 匕首劒을 한듸 모하 뷔를 매야 Gathering all the daggers in the world in one place and tying them into a broom) by an anonymous poet, to yeonsijo (long narrative sijo) by Yun Son-do, gasa (lyric poem) by Chung Chul, and hansi (Korean poetry written in classical Chinese) by Pak Inro.

  • The Crane in the Clouds: Shijo
    English(English) Book Available

    Choi Chung et al / 최충 et al / 2013 / -

    This anthology presents well over a hundred Korean classical poems known as shijo, in English translation. Shijo, a form of poetic composition still very much alive, has a tradition spanning a thousand years. One of the first historical anthologies of shijo in English, this book offers an overview of that uniquely Korean poetic legacy. Composed in the vernacular and written down in hangǔl, the Korean phonograms, shijo asserts its national identity, which hanshi, composed in the classical Chinese ideograms, ostensibly may not. Sung-Il Lee's English rendition of shijo captures the rhythmic flow of the original lines in Korean, while remaining true to the sound quality and the poetic message contained therein. Although the book is meant for the general readers, students of Korean language and literature will find it helpful, as it provides parallel texts-the Korean original and its English rendition. About the translator: Sung-Il Lee was born in 1943 in Seoul, Korea. He studied English literature at Yonsei University (B.A., 1967), the University of California at Davis (M.A., 1973) and Texas Tech University (Ph.D., 1980), and taught at Yonsei University (1981-2008). He also taught as a visiting professor at the University of Toronto (1987), the University of Washington (1994-1995), and Troy University (2002-2003). He is now Professor Emeritus at Yonsei University. His publication includes The Wind and the Waves: Four Modern Korean Poets (1989), The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese (1998), The Brush and the Sword: Kasa, Korean Classical Poems in Prose (2009), Blue Stallion: Poems of Yu Chi-whan (2011) and Beowulf and Four Related Old English Poems: A Verse Translation with Explanatory Notes (2010). He received the Republic of Korea Literary Award (1990) and the Korean Literature Translation Award (1999), both given by the Korean Culture and Arts Foundation.   Source : https://www.abebooks.com/9781931907927/Crane-Clouds-Shijo-Korean-Classical-1931907927/plp

  • Рисунки тушью
    Russian(Русский) Book Available

    Hye cho et al / 혜초 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    Дальневосточная лирика много стихотворений посвятила теме уединения среди "гор и рек". В корейской классической поэзии на китайском языке - ханмуне, тоже немалое место занимают традиционные мотивы "ухода к полям и садам" и переживания поэтом своего слияния с миром "ветра и потока", но и пейзажной лирике Кореи тема "человек и природа" может быть дана совсем иначе. Природа окружает человека, и поэт здесь не участник, а заинтересованный наблюдатель - "гость". В поле его зрения оказывается то отдельный предмет, то целая картина. Поэт-художник берёт кисть и делает словесную зарисовку того, что привлекло его внимание. Так появляется стихотворение-рисунок, ведь иероглифы и их расположение в пространстве стиха - тоже картинка, и чтобы сотворить её, требуется особое мастерство. К сожалению, "иероглифический рисунок" невозможно отобразить в русском переводе, но всё же... Большая часть переводов стихотворений, включённых в сборник, публикуется впервые.   Source:​ http://www.papaimama.ru/books.php?id=493438​