Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

14 results
  • Poems from Korea
    English(English) Book Available

    King Mu of Paekche et al / 무왕 et al / 1974 / -

  • The moonlit pond
    English(English) Book Available

    Ch'oe Ch'i-won et al / 최치원 et al / 1998 / -

    This anthology of classical Korean poetry in translation collects some of the finest poetry in the Asian tradition. https://www.amazon.com/Moonlit-Pond-Classical-Silhouettes-Paperback/dp/1556590768

  • Early Korean Literature
    English(English) Book Available

    Kim Busik et al / 김부식 et al / 2000 / -

    Preeminent scholar and translator David R. McCann presents an anthology of his own translations of works ranging across the major genres and authors of Korean writing―stories, legends, poems, historical vignettes, and other works―and a set of critical essays on major themes. A brief history of traditional Korean literature orients the reader to the historical context of the writings, thus bringing into focus this rich literary tradition. The anthology of translations begins with the Samguk sagi, or History of the Three Kingdoms, written in 1145, and ends with "The Story of Master Hô," written in the late 1700s. Three exploratory essays of particular subtlety and lucidity raise interpretive and comparative issues that provide a creative, sophisticated framework for approaching the selections. https://www.amazon.com/Early-Korean-Literature-David-McCann/dp/023111947X

  • Korean Classical Literature
    English(English) Book Available

    Pak Jiwon et al / 박지원 et al / 1989 / -

    First published in 1989. This is a collection of essays, excerpts of Korean classical literature including areas of romance, and selected work of Park Jiwon. Samsolgi is a collection of nine allegorical stories in three volumes, and works to stimulate the imagination. https://www.amazon.co.uk/Korean-Classical-Literature-Anthology-Culture/dp/0710302797

  • Светлый источник
    Russian(Русский) Book

    U Tak et al / 우탁 et al / 1989 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    This anthology features selections of ancient poetry from China, Korea, and Vietnam. The Korean section predominantly focuses on the poetry of the Joseon Dynasty. It includes the translation of 178 poems, written by notable poets such as Chung Chul, Pak Inro, and Kim Cheontaek, as well as female poets such as Huh Nanseolheon and Hwang Chini, and anonymous authors.

  • ОСЕННИЕ КЛЁНЫ
    Russian(Русский) Book Available

    Jeong Mongju et al / 정몽주 et al / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Антология состоит из пяти частей, в которых представлены господствующие жанры корейской поэзии на родном языке в хронологическом порядке   Source : https://books.google.co.kr/books/about/Осенние_клены.html?id=zkECkgEACAAJ&redir_esc=y

  • Korean Poetry
    English(English) Book

    Ch'oe Ch'i-won et al / 최치원 et al / 1984 / -

  • The Crane in the Clouds: Shijo
    English(English) Book Available

    Choi Chung et al / 최충 et al / 2013 / -

    This anthology presents well over a hundred Korean classical poems known as shijo, in English translation. Shijo, a form of poetic composition still very much alive, has a tradition spanning a thousand years. One of the first historical anthologies of shijo in English, this book offers an overview of that uniquely Korean poetic legacy. Composed in the vernacular and written down in hangǔl, the Korean phonograms, shijo asserts its national identity, which hanshi, composed in the classical Chinese ideograms, ostensibly may not. Sung-Il Lee's English rendition of shijo captures the rhythmic flow of the original lines in Korean, while remaining true to the sound quality and the poetic message contained therein. Although the book is meant for the general readers, students of Korean language and literature will find it helpful, as it provides parallel texts-the Korean original and its English rendition. About the translator: Sung-Il Lee was born in 1943 in Seoul, Korea. He studied English literature at Yonsei University (B.A., 1967), the University of California at Davis (M.A., 1973) and Texas Tech University (Ph.D., 1980), and taught at Yonsei University (1981-2008). He also taught as a visiting professor at the University of Toronto (1987), the University of Washington (1994-1995), and Troy University (2002-2003). He is now Professor Emeritus at Yonsei University. His publication includes The Wind and the Waves: Four Modern Korean Poets (1989), The Moonlit Pond: Korean Classical Poems in Chinese (1998), The Brush and the Sword: Kasa, Korean Classical Poems in Prose (2009), Blue Stallion: Poems of Yu Chi-whan (2011) and Beowulf and Four Related Old English Poems: A Verse Translation with Explanatory Notes (2010). He received the Republic of Korea Literary Award (1990) and the Korean Literature Translation Award (1999), both given by the Korean Culture and Arts Foundation.   Source : https://www.abebooks.com/9781931907927/Crane-Clouds-Shijo-Korean-Classical-1931907927/plp

  • Сто цветов
    Russian(Русский) Book Available

    Wonhyo et al / 원효 et al / 2013 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    В антологию вошли стихи корейских поэтов, создававшиеся в период глубокой древности, когда на земле Кореи существовало легендарное государство Чосон, до XVI века н.э. За некоторой недосказанностью текстов открывается "красота воздержания" классической корейской поэзии. Source : https://www.moscowbooks.ru/book/706995/

  • Рисунки тушью
    Russian(Русский) Book Available

    Hye cho et al / 혜초 et al / 2015 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection and Selected Works in Chinese

    Дальневосточная лирика много стихотворений посвятила теме уединения среди "гор и рек". В корейской классической поэзии на китайском языке - ханмуне, тоже немалое место занимают традиционные мотивы "ухода к полям и садам" и переживания поэтом своего слияния с миром "ветра и потока", но и пейзажной лирике Кореи тема "человек и природа" может быть дана совсем иначе. Природа окружает человека, и поэт здесь не участник, а заинтересованный наблюдатель - "гость". В поле его зрения оказывается то отдельный предмет, то целая картина. Поэт-художник берёт кисть и делает словесную зарисовку того, что привлекло его внимание. Так появляется стихотворение-рисунок, ведь иероглифы и их расположение в пространстве стиха - тоже картинка, и чтобы сотворить её, требуется особое мастерство. К сожалению, "иероглифический рисунок" невозможно отобразить в русском переводе, но всё же... Большая часть переводов стихотворений, включённых в сборник, публикуется впервые.   Source:​ http://www.papaimama.ru/books.php?id=493438​