Share
  • Writer

Ahn Junghyo

  • Birth
    1941 ~
  • Occupation
    Novelist
  • First Name
    Junghyo
  • Family Name
    Ahn
  • Korean Name
    안정효

Description

  • English
  • German
  • Spanish
  • French
  • Japanese
  • Ahn's first novel was Of War and the Metropolis, now known as White War (하얀전쟁), which was published in 1983 to a chilly critical reception. It discussed his experiences as a Republic of Korea Army soldier in the Vietnam War. Ahn translated it into English and had it published in the United States, where it was released by Soho Publishing in 1989 under the title The White Badge. In 1992 it was also made into a film, White Badge, shot on location in Vietnam.[5] The book was then reissued in Korea as White War in 1993, and was received much more favorably than before.

    In addition to his writing, Ahn is known as a translator.[4]

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ahn_Junghyo

  • Ahn wurde 1941 in Seoul geboren und erlebte als Kind den Koreakrieg mit. Er studierte an der Sogang University Englische Literatur. Nach seinem Abschluss war er Kriegsberichterstatter in Vietnam. Anschließend arbeitete er für diverse Zeitungen (z.B. Korea Times, Korea Herald) und als Übersetzer. So übersetzte er auch den Roman „Hundert Jahre Einsamkeit“ von Gabriel García Márquez 1975 ins Koreanische, des Weiteren zahlreiche englischsprachige Autoren wie beispielsweise John Irving.[2]

    1983 erschien Ahns Romandebüt Krieg und Stadt, das als Serie in der Zeitschrift Realistische Literatur (Silch'ŏn munhak) herausgegeben wurde. Das Thema des Romans - die Teilnahme Südkoreas am Vietnamkrieg - galt zu Zeiten des Regimes unter Chun Doo-hwans als riskant.[3]

    In einer geänderten Fassung wurde das Werk unter Weißer Krieg 1989 wiederveröffentlicht, dessen englischsprachige Übersetzung Ahn selbst anfertigte und der unter dem Titel White Badge in den USA erschien. Ein Jahr später erschien der Roman Der silberne Hengst (kor. Originaltitel 은마는 오지 않는다), der sich inhaltlich mit dem Koreakrieg, speziell mit der Präsenz der US-amerikanischen Besatzungsmacht in einem koreanischen Dorf, befasst.

    Für seine Arbeit sowohl als Übersetzer als auch als Schriftsteller wurde er gewürdigt.[4] 1982 erhielt er den koreanischen Übersetzerpreis und 1992 den Kim Yu-jŏng-Literaturpreis. Drei seiner Werke wurden bisher verfilmt.

     

    Source URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Ahn_Jung-hyo

  • Su primera novela fue Guerra blanca (Hayan jeongjeng), publicada en 1983 con una fría acogida de la crítica. Habla de sus experiencias como soldado del ejército de la República de Corea en la Guerra de Vietnam. Él mismo la tradujo al inglés y se publicó en Estados Unidos en 1989 bajo el título La insignia blanca.5 Se volvió a publicar en Corea en 1993 y tuvo una recepción mucho mejor que la anterior.

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Ahn_Junghyo

  • Son premier roman s'intitule Sur la guerre et la ville (Jeonjaeng-gwa dosi), plus connu aujourd'hui sous le titre Guerre blanche (Hayan jeonjaeng), publié en 1983. Il parle dans ce récit de son expérience en tant que soldat sud-coréen dans la guerre du Viêt Nam. Il a traduit lui-même son roman en anglais, publié aux États-Unis en 1989 par Soho Publishing sous le titre de White Badge (L'insigne blanc). En 1992, son récit est adapté en film intitulé White Badge (L'insigne blanc), tourné au Viêt Nam4. La version finale de son livre Guerre blanche (Hayan jeonjaeng) en Corée, est publiée en 1993 et reçoit un bien meilleur accueil que lors de sa première édition en 1983.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ahn_Junghyo

  • 1941年12月2日、ソウルに生まれる。1965年西江大学校英文科卒業。1964年Koreaherald文化部記者を務め、Koreatimes記者、韓国britannica編集部長、Koreatimes文化体育部長を歴任した。
    1973年、『실천문학(実践文学)』に長編『전쟁과 도시(戦争と都市)』を発表して登壇。以後、『하얀 전쟁(白い戦争)』と改作され、1989年アメリカで出版される。『가을바다 사람들(秋の海の人々)』,『학포장터의 두 거지(ハクポ市場の二人の物乞い)』,『동생의 연구(弟の研究)』, 『은마는 오지 않는다(銀馬は来ない)』、『미늘(鉤)』、『헐리우드 키드의 생애(ハリウッドキッドの生涯)』『나비 소리를 내는 여자(蝶の音を出す女)』, 『낭만파 남편의 편지(浪漫派旦那の手紙)』, 『태풍의 소리(台風の音)』、『착각(錯覚)』、『실종(失踪)』などの作品を発表した。
    1975年にガブリエル・ガルシア=マルケス (Gabriel Garcia Marquez)の『百年の孤独(One Hundred Years of Solitude)』の翻訳本を始め、今まで約150以上の本を翻訳した。
    20年以上の翻訳経験を元に英語の参考書『안정효의 영어 길들이기(翻訳編、英作編、英訳編)』を出版し、大きな話題となった。また、梨花女子大通翻訳大学院で文学作品の翻訳の講義もしている。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E6%AD%A3%E5%AD%9D

Translated Books (6)

E-Book (2)

News from Abroad (1)

Report/Texts (1)