Translated Books

We continually collect and provide bibliographic information on overseas publications of Korean literature (translated into over 48 languages).

5 results
  • Reading Korea
    English(English) Book Available

    Ha Keun-Chan et al / 하근찬 et al / 2008 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    Without question, literature is the best place to start knowing and understanding one another. For isn't there a real fascinating connection between writers and place - where people come from and where they go? A very large part of a nation's writing is the story of its roots in a place and when Koreans come to our country, they bring with them the story of their roots in Korea.     Source: http://www.goodreads.com/book/show/9813879-reading-korea

  • ANTHOLOGIE DE NOUVELLES CORÉENNES CONTEMPORAINES.
    French(Français) Book Available

    Choi Seung Gak et al / 최성각 et al / 1995 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    This anthology features short stories by writers Choi Seung Gak, Lee Chang-dong, Choi Suchol, Go Won-Chung, and Kim Nam-il. It contains five works including Cho Seung Gak’s representative piece “Ppuri bakgi” (뿌리 박기 Putting down roots).

  • 郭公の故郷
    Japanese(日本語) Book Available

    Ryoo Kisu et al / 류기수 et al / 2003 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > 21st century

    時代の重き足枷に生きる人間の苦悩と、果てなき統一への希求をこめ、南北「分断」をテーマに編まれた短篇アンソロジー。

  • 韩国现代小说选
    Chinese(汉语) Book Available

    Ha Keun-Chan et al / 하근찬 et al / 2009 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Complete Collection > Library > Complete Collection & Library (more than 2 writers)

    《韩国现代小说选》是由韩国文学翻译院组织专家精选的作品集,选取了从1950年代到2000年代反映每个时代精神特征和社会面貌的12部短篇小说。通过描写50年代战争创伤的《受难二代》、60年代颓废一代的《汉城,1964年冬》、70年代产业化时代里精神失乡民的《去森浦的路》,以及反映80年代民众运动和工人运动、90年代个人写作和女性主义文学,2000年代新的写作模式和想像力的作品,小说家们勾画出了一道真实而鲜活的韩国社会的变迁轨迹。 镇守要回来了,镇守要活着回来了。某某人来了战死通知书某某人杳无音信不知是死是活而我们镇守今天要活着回来了,一想到这事儿,万道几乎都要飘起来了。也许是听了这消息吧,朴万道一口气就爬上了平常怎么也要歇一两口气儿才能翻过去的龙头坡,尽管胸13怦怦直跳还边喘着粗气,可是爬上了坡顶他都不想歇口气儿,因为隔着田野远远望见的车站里正升起股股白烟而且传来汽笛的长呜声。儿子坐的火车快中午了才会到。     Source: http://product.dangdang.com/20706602.html

  • truyện ngắn hiện đại Hàn Quốc
    Vietnamese(Tiếng Việt) Book

    Ha Keun-chan et al / 하근찬 et al / 2007 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Poetry > 20th century poetry