Share
  • Writer

Kim Young-ha

  • Birth
    1968 ~
  • Occupation
    Novelist
  • First Name
    Young-ha
  • Family Name
    Kim
  • Korean Name
    김영하

Description

  • English
  • German
  • Spanish
  • French
  • Polish
  • Russian
  • Japanese
  • Chinese
  • His first novel, published in Korean in 1996, was I Have the Right to Destroy Myself. It has been translated into English, French, German, Czech, Dutch, Polish, Turkish, Chinese, and Vietnamese. Kim’s novels and stories focus on articulating a new mode of sensitivity to life’s thrills and horrors as experienced by Koreans in the ever-changing context of a modern, globalized culture. In his search for a literary style, as is often the case with internationally renowned post-modern novelists, Kim attempts to embark on exhilarating and provoking crossing of the boundaries of high and low genres of narratives. His historical novel Black Flower, which won the Dong-in Literary Award in 2004, tells the story of Korean migrant workers in Mexico later involved in a Pancho Villa-led military uprising. Sources of inspiration for this novel came from classical Bildungsroman, stories of sea trips as illustrated by the popular film Titanic, ethnography of religion, as well as Korean histories of exile and immigration. Another instance of Kim’s mixed style is found in Your Republic Is Calling You, his fourth novel, in which he raises the question of human identity in a democratic and consumerist Korean society by presenting a North Korean spy and his family in Seoul in the manner of a crime fiction combined with a truncated family saga and naturalist depiction of everyday life. It has been translated seven languages including English (US title: Your Republic Is Calling You).[5]

    Kim Young-ha is often judged as a writer skilled in rendering 1990’s urban sensibilities.[1] Featuring a professional suicide assistant as a protagonist, I Have a Right to Destroy Myself pioneers a new realm in the genre of fantasy literature; stories contained in Summoning and What Happened to the Man Caught in the Elevator Door? tackle computer games, plastic art, cult movies, hostage situations, homosexuality, and other subject matters not commonly explored in Korean literature, which are becoming a part of modern reality. Kim’s stories utilize unfamiliar or even strange settings to explore the by-product of modern capitalism and urban culture, such as alienation and inability to communicate, extreme narcissism and its limitations. His second novel, Why Did Arang, centers on the legend of Arang. Murdered by her nanny, Arang becomes a ghost haunting all Miryang deputies in an attempt to expose her killer. The terrified deputies, however, die of fear as soon as they see the ghost, and Arang remains a woeful spirit until a deputy brave enough to stand the sight of her is assigned to Miryang region and finally avenges her. The ancient legend of Arang unfolds simultaneously with the story of two present day characters, hairdresser Yeongju and writer Park; and the narrator takes up the dual role of a storyteller recounting the legend of Arang as well as a detective providing hints and evidence necessary for solving the mysteries presented in the novel. Employing the devices of a detective novel, and at the same time parodying an ancient legend, Why Did Arang reveals that the author’s interest in the art of fiction extends beyond mere plot or characterization to the function of narrator and the very definition of storytelling.

    Kim is especially popular with Korean film directors, who have found in his works to be a repository of plots and characters that make for superb film-making. Two films have already been based on his fiction, and the cinematic adaptation of Your Republic Is Calling You is currently in progress. His novel, The Quiz Show, was also made into a musical.[6]

    Kim is also a successful screenwriter and along with John H. Lee won Best Adapted Screenplay at the 2005 Grand Bell Awards for the script of A Moment to Remember.[7]

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Young-ha

  • Kim Young-ha wurde 1968 in Hwach'ŏn, in der Provinz Kangwon, geboren und wuchs als Sohn eines südkoreanischen Offiziers an der Grenze zu Nordkorea auf. Aufgrund einer Vergiftung durch Kohlenstoffmonoxid erlitt er einen Erinnerungsverlust seiner ersten zehn Lebensjahre.[2] Später studierte er Betriebswirtschaft an der Yonsei Universität. Während seiner Zeit an der Universität widmete er sich jedoch mehr der traditionellen koreanischen Musik als seinem Fachstudium und engagierte sich aktiv in der Studentenbewegung.

    Im Februar 1995 debütierte er in der Vierteljahreszeitschrift Kyegan mit Betrachtungen über den Spiegel. Im darauffolgenden Jahr erhielt er den "Literaturpreis für Neue Autoren des Verlags Munhakdongne" für seinen Roman Der Sterbehelfer.

    Sein Buch Dein Baum wurde 1998 mit dem "Preis für zeitgenössische Literatur" ausgezeichnet. 2004 erhielt er für Die Schatzinsel den "Hwang-Sun-won-Literaturpreis" und für Großer Bruder ist zurück den "Yisan-Literaturpreis". Sein Roman Schwarze Blume wurde mit dem "Tongin-Literaturpreis" geehrt.

    Als ursprünglich unpolitischer Autor von Romanen und Erzählungen widmete er sich später in seinen Werken mehr historischen Themen. Kim war zunächst als Dozent an der Drama School der Korean National University und Moderator einer Radioshow zum Thema Literatur tätig. 2008 kündigte er seine Arbeitsstellen, um sich komplett dem Schreiben zu widmen. Er lebt zurzeit in New York, wo er als Gastdozent an der Columbia University tätig ist.[3]

    Zwei Filme basieren auf seinen Werken, einer befindet sich in der Produktion. Es gibt ebenfalls eine Musical-Adaption eines seiner Werke.[4]

     

    Source URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Kim_Young-ha

  • Kim Young-ha hizo su debut en el mundo literario publicando el cuento “Meditaciones sobre un espejo”. Desde entonces ha venido deconstruyendo de manera subversiva aquellas premisas consideradas propias y naturales de las novelas coreanas, y aún hoy continúa en la búsqueda de nuevas posibilidades para el género de la novela en Corea.7 En 1979, publicó cuatro antologías de relatos cortos, entre ellas Volvió mi hermano y ¿Qué pasó con el hombre que estaba atrapado en el ascensor? A pesar de que el mercado para el género de los relatos siempre ha sido menor que el de las novelas, la venta de los relatos del autor llegó a superar a la de sus novelas. Varios se han adaptado al cine o han sido llevados al teatro.8

    Su primera novela publicada en coreano en 1996 fue Tengo derecho a destruirme, que se ha traducido al inglés, español, francés, alemán, holandés, polaco, turco, chino y vietnamita. Las novelas e historias de Kim se centran en expresar un nuevo modo de sensibilidad de las emociones y los temores de la vida que experimentan los coreanos en el contexto de una cultura moderna cambiante y globalizada. La confusión, el nihilismo, el tedio, el anhelo de muerte y otros estados emocionales propios de fin de siglo se hicieron presentes en la juventud coreana de entonces. Fue la respuesta espiritual de la juventud que presintió el estancamiento económico y el alto nivel de desempleo que vendrían después.

    Flor negra trata del trayecto de los 1032 coreanos que se dirigieron a México partiendo de Corea en 1905. Tuvo varias fuentes de inspiración para la novela, como historias de viajes en barco, etnografía de religión, novelas clásicas de iniciación, así como también historias coreanas de exilio y emigración. Su libro fue galardonado en 2004 con el Premio de Literatura Dongin y fue seleccionado como el Libro del Año por varios medios. Flor negra se tradujo al inglés y al francés y se prevé su publicación en los Estados Unidos para el 2012.9

    Su cuarta novela El imperio de la luz describe las veinticuatro horas de un espía de Corea del Norte enviado a Corea del Sur, quien después de haber sufrido un largo olvido por parte del Norte, recibe la repentina orden de retorno. Es una novela kafkiana en la que el protagonista ni siquiera recuerda su condición de espía, deambula por Seúl y trata de rumiar su vida pasada. Se ha traducido a siete idiomas.10

    Se han hecho hasta ahora dos películas basadas en sus novelas: Tengo derecho a destruirme y La letra escarlata. Ahora se encuentran en producción o se espera el estreno de tres películas: Volvió mi hermano, ¿Qué pasó con el hombre que estaba atascado en el ascensor? y El imperio de la luz.11

    Antes trabajó como profesor en la Universidad Nacional de Artes de Corea y presentó un programa de radio sobre libros. En el otoño de 2008, dejó todos los trabajos y se dedicó exclusivamente a escribir. Kim Young-ha también traduce novelas del inglés, recientemente adaptó al coreano la novela de F. Scott Fitzgerald El gran Gatsby. Fue profesor invitado en la Universidad de Columbia entre septiembre de 2010 y junio de 2011.12 13

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Kim_Young-ha

  • Kim Yeong-haoung-ha est souvent considéré comme un auteur urbain, figure de proue d'une nouvelle génération d'écrivains ayant grandi dans une société modernisée loin du joug des dictatures.

    Mettant en scène un protagoniste ayant pour fonction l'assistance au suicide, La mort à demi-mot est un roman pionnier dans cette nouvelle littérature coréenne. Son ouvrage Qu'est devenu l'homme coincé dans l'ascenseur ? englobe des sujets comme les jeux d'ordinateurs, les arts plastiques, les films culte, les prises d'otages, l'homosexualité et d'autres sujets jusque là peu traités dans la littérature coréenne mais qui sont devenus réalité dans la Corée actuelle. Kim Yeong-ha utilise des procédés originaux pour dépeindre les rouages du libéralisme et des diverses cultures urbaines. Il évoque ainsi l'aliénation, l'impossibilité de communiquer, l'extrême narcissisme et ses limites. Sa seconde nouvelle, Pourquoi Arang?, est centrée sur la légende d'Arang.: assassinée par sa nourrice, Arang devient un fantôme revenant dans le but de se venger hanter les sous-préfets qui se succèdent à Miryang ; l'apparition du fantôme provoque la mort des sous-préfets effrayés par cette présence, jusqu'au jour où un sous-préfet décide de lui faire face et de l'éliminer. Cette légende recoupe l'histoire de deux protagonistes d'aujourd'hui dans le récit, le coiffeur Yeong-ju et l'écrivain Park; le narrateur endosse le rôle de conteur de légende tout en dénouant une intrigue plus moderne entre ces deux personnages. Ce procédé narratif révèle la volonté de l'auteur de transcender les codes de lecture aujourd'hui.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Kim_Young-ha

  • Kim Young-ha należy do grona pisarzy młodego pokolenia. Uznany przez krytyków cieszy się jednocześnie wielką sympatią czytelników. Jego twórczość jest niezwykle uniwersalna w wymowie. Kim unika elementów mocno zakorzenionych w kulturze Dalekiego Wschodu, nie chcąc w ten sposób zamykać drogi odbiorcom z zagranicy. Skupia się na pokazaniu ironii życia w sposób uniwersalny, czytelny dla każdego odbiorcy. Posiada wrażliwość nowego pokolenia i oryginalność pozbawioną genre. W Polsce ukazały się 3 jego powieści: Mogę odejść, gdy zechcę, Wampir i inne opowiadania oraz Imperium świateł. Autor w 2009 roku przyjechał do Warszawy na promocję swojej książki – Wampir i inne opowiadania, wydawnictwo Kwiaty Orientu. To była pierwsza wizyta pisarza z Korei Południowej w Polsce. Kim Young-ha uznawany jest za najbardziej oryginalnego pisarza młodego pokolenia. Wiele jego książek stało się kanwą dla filmów.

     

    Source URL: https://pl.wikipedia.org/wiki/Kim_Young-ha

  • Ким Ёнха начал писательскую деятельность с публикации повести «Размышление о зиме» в ежеквартальном журнале «Ривью». Другие произведения писателя: романы «Чёрный цветок», «Империя света», «Викторина», «Я имею право себя уничтожить», «Почему Аран?», сборники рассказов «Никто не знает, в чём дело», «Он вернулся», «Что стало с мужчиной, которого зажало лифтом?», «Вызов». Помимо этого его перу принадлежит перевод романа «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда. Писатель является лауреатом таких премий, как Литературная премия им. Ким Донина, Литературная премия им. Хван Сунвона, Литературная премия им. Манхэ, премия «Современная литература», Литературная премия им. Ли Сана.

     

    Его работы переводятся и издаются более чем в десяти странах, включая США, Францию, Германию, Японию, Италию, Нидерланды и Турцию. Запущенный в 2010 году подкаст «Время чтения вместе с Ким Ёнха» занимает первое место в категории искусств и пользуется успехом у слушателей.

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/32114

  • 1995年に登壇した金英夏は、現在まで活発な作品活動を行っている。1990年代の都会的な感性をよく表していると評価されている。小説「나는 나를 파괴할 권리가 있다」(私は私を破壊する権利がある)は、他人の自殺を助ける仕事を職業としている人物を主人公にし、幻想文学の領域を新しく開拓している。
    小説集『호출(呼び出し)』と『엘리베이터에 낀 그 남자는 어떻게 되었나(エレベーターに挟まれたその男はどうなったのか)』の中の作品は、素材面において造形芸術とパソコンゲーム、カルトムービー、バラバラ殺人、人質事件、同性愛などを大胆に扱っている。特に自我と他者との間の孤立と疎通、極端なナルシズムとその限界などを、現代資本主義や都市文明が生んだ人間の孤独が生み出すさまざまな問題を斬新に描いている。
    伝説的なパロディーや推理テクニックを借りた解説者としての話者の設定などは、金英夏小説のもつ関心が話者の存在、ひいては小説とは何かという問いにまで至ることを物語っている。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E8%8B%B1%E5%A4%8F

  • 金英夏于1995年在季刊《批评》发表了《关于镜子的冥想》,从此开始作品创作活动。著有长篇小说《黑花》、《光之帝国》、《猜谜秀》、《我有破坏自己的权利》、《阿娘为什么?》,小说集《谁都不知道发生了什么事》、《哥哥回来了》、《夹进电梯里的那个男人怎么样了》、《传呼》。译著有司各特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》。金英夏曾荣获东仁文学奖、黄顺元文学奖、万海文学奖、现代文学奖和李箱文学奖。他的作品已经被美国、法国、德国、日本、意大利、荷兰、土耳其等十多个国家翻译并出版。播客“金英夏的读书时间”于2010年开播后,获得众多听众的喜爱,目前名列艺术领域播客榜首。

    Source URL: http://library.ltikorea.or.kr/node/32078

Translated Books (62)

Book Proposals (7)

E-Book (5)

News from Abroad (84)

International Events (22)

Report/Texts (11)

Video (12)

Image (3)