-
В Санкт-Петербурге открылся литературный фестиваль в честь писательницы Пак Кён РиRussian(Русский) Article
Prima media / June 21, 2019
Открытие литературного фестиваля в честь корейской писательницы Пак Кён Ри (1926-2008 гг.) состоялось 21 июня в Санкт-Петербурге. В его организации приняли участие культурный фонд “Земля” и секретариат форума "Диалог Россия — Республика Корея". Мероприятие приурочено к годовщине открытия памятника писательнице Пак Кён Ри в Санкт-Петербурге, сообщает PrimaMedia Korea. Подробнее: https://primamedia.ru/news/824639/
-
Министры культуры России и Республики Корея открыли в СПбГУ памятник Пак КённиArticle
Восточный факультет / July 27, 2018
-
朴景利の世界 韓国の大河小説「土地」の舞台で考えるJapanese(日本語) Article
Mainichi / December 21, 2016
大河小説「土地」は、作家、朴景利(パクキョンニ)(1926~2008年)が25年かけて完成させた現代韓国を代表する文学作品だ。この大作の邦訳全20巻の刊行が、出版社「クオン」(東京都千代田区)で始まった。本作の完訳は世界初という。11月下旬、同社が主催する文学ツアーに同行し、朴景利が生まれ育ち、「土地」の舞台にもなった韓国南部の港町・統営(トンヨン)周辺を訪ねた。
-
Первый зарубежный памятник южнокорейской писательнице Пак Кённи открыли в ПетербургеRussian(Русский) Article
Rambler / June 20, 2018
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 20 июня. /ТАСС/. Первый памятник выдающейся южнокорейской писательнице Пак Кённи (1926-2008) открыли в Санкт-Петербурге. Торжественная церемония открытия состоялась в среду в парке современной скульптуры на территории Санкт-Петербургского государственного университета, передает корреспондент ТАСС.
-
Памятник южнокорейской писательнице Пак Кенни открыли в ПетербургеRussian(Русский) Article
Riafan / June 20, 2018
Санкт-Петербург, 20 июня. Памятник выдающейся южнокорейской писательнице Пак Кенни открыли в Санкт-Петербурге накануне визита президента Южной Кореи Мун Чжэ Ина, передает корреспондент Федерального агентства новостей.
-
Novelist Jo Jung-rae, Korea's master of literature, who has a piercing insight on the time periods and historyEnglish(English) Article
Arirang TV / January 09, 2017
We sit down with novelist Jo Jung-rae, whose activities are unprecedented in the Korean and the global literary circles, as he has been very active with his works.
-
‘I have become a language warrior’ – Ngugi wa Thiong’o receives the 2016 Pak Kyongni Prize in South Korea (Exclusive Report)English(English) Article
Books LIVE / November 03, 2016
Source: http://bookslive.co.za/blog/2016/11/03/i-have-become-a-language-warrior-ngugi-wa-thiongo-receives-the-2016-pak-kyongni-prize-in-south-korea-exclusive-report/
-
Литературное наследие южнокорейской писательницы Пак Кённи обсудят в Президентской библиотекеRussian(Русский) Article
Муниципальная новостная лента / December 08, 2016
Source: http://nrnews.ru/news/kultura/84098-literaturnoe-nasledie-yuzhnokoreyskoy-pisatelnicy-pak-kenni-obsudyat-v-prezidentskoy-biblioteke.html
-
Jo Jeong-nae et son oeuvreFrench(Français) Article
keulmadang / October 06, 2012
Qui est Jo Jeong-nae ? À cette question, le philosophe Yves Vargas répond : « un écrivain d’une stature hors du commun qui a consacré sa vie à écrire l’histoire de son peuple au point d’en devenir le symbole vivant. Ses romans parlent de la Corée, mais ils ont une portée universelle… » A son sujet, le journaliste Claude Colombo écrit dans La Croix : « Jo Jeong-nae fait partie de ces intellectuels coréens qui, malgré les doutes et les questionnements, ont su tenir fermement la barre de l’honnêteté et du courage face aux tracas en tous genres. […] De Séoul a Gwangju, de Pusan à Chéju, les Coréens ne s’y trompent pas, [eux] qui plébiscitent une œuvre qui cette année atteint le chiffre record de la 200° réédition. » Le lecteur qui lit le roman-fleuve Arirang découvre ce que fut le drame du peuple coréen écrasé par un régime colonial sans pitié. Ce roman, dans les derniers chapitres, laisse entrevoir la partition de la péninsule coréenne décidée par les Soviétiques et les Américains sans tenir compte de la volonté du peuple désireux de vivre en paix. Après la capitulation du Japon le l5 août 1945, les Coréens purent juste pendant une journée exprimer leur joie pour la liberté retrouvée et crier «Vive la Corée indépendante ! »
-
La guerre au quotidienFrench(Français) Article
keulmadang / April 03, 2012
La fin de la seconde guerre mondiale et la libération du pays après quarante années d’occupation, n’auront pas permis à la Corée de s’engager sur le chemin de la réconciliation nationale, ni de penser sereinement l’avenir du pays. La guerre froide et la guerre idéologique devaient mener en 1950 à l’épisode tragique de la guerre civile de Corée. Largement inspiré de la vie de son auteur, le roman « Le marché et le champ de bataille » a pour cadre ce moment douloureux de l’Histoire du Pays du matin calme. A travers le destin de trois personnages, l’auteur décrit la spécificité coréenne d’un traumatisme psychique, ici la division d’un pays. Kahwa, l’un des personnages féminins, représente la part de rêve et de magie que l’on retrouve partout, même dans le monde le plus sombre qui soit. Elle est difficilement cernable. Tout son être tend vers l’imaginaire, elle est aussi insaisissable que le vent et fragile que le roseau qui toujours se balance à l’extrême sans jamais se rompre. Elle incarne l’image de la femme du début du 20ème siècle qui brise certains tabous, se jette dans les bras des hommes et s’y attache avec acharnement, incapable alors de s’assumer seule, faible, soumise, comme Kihun les aime.
E-News
We provide news about Korean writers and works from all around the world.