-
Confronting Danger Through Apocalyptic Literature: Kim Insuk, Park Min-gyu, Yun I-Hyeong, and Pyun Hye-Young | LISTEnglish(English) Article
list_Books from Korea / -
Confronting Danger Through Apocalyptic Literature: Kim Insuk, Park Min-gyu, Yun I-Hyeong, and Pyun Hye-Young By Jung Yeo-ul on Nov 01 2014 00:52:06 Vol.13 Autumn 2011 The Realities of a Risk Society Korean writers have been producing an increasing number of works that deal with the end of civilization or disasters of apocalyptic scale. In particular, authors who have emerged after the new millennia—Park Min-gyu, Yun I-Hyeong, Pyun Hye-Young, Cho Hahyeong, and Yun Ko-eun—have delivered straightforward depictions of the horrors of a post-apocalyptic dystopia instead of extracting messages of hope or salvation from the rubble. One common denominator of post-2000 works that depict catastrophes is their intensification of the tragic notion that reality is itself a catastrophic phenomenon. Apocalyptic literature in a society of danger stems from a radically critical view of reality. Recent works that depict virtual disasters reveal an allegorical imagination of the here and now. Through the horrendous disasters of societies yet to come, writers direct our attention to the everyday disasters of contemporary society. These works also re-investigate the question of “What is reality?” Novels that depict virtual disasters have strong characteristics of sci-fi or fantasy literature, and are also particularly experimental. Contemporary apocalyptic literature gives us visions of the future as grotesque and grim as the ones we meet in Brave New World or 1984.
-
MerwinAsia Emerges on the Translation Scene | LISTEnglish(English) Article
list_Books from Korea / -
MerwinAsia Emerges on the Translation Scene By Doug Merwin on Nov 21 2014 14:40:37 Vol.11 Spring 2011 I’m pleased to report that MerwinAsia published two volumes of Korean literature in translation in 2010. They are The Long Road, a novel by Kim Insuk, translated by Stephen Epstein, and Until Peonies Bloom, the complete poems of Kim Yeongrang, translated by Brother Anthony of Taizé. I have been in touch with Professor Epstein over the years, and of course knew of him by reputation, but have never met him. A chance e-mail conversation led to the publication of his translation of The Long Road. I met and got to know Brother Anthony at a conference held by the University of British Columbia in the mid-2000s. He kindly submitted his translation of Kim Yeongrang’s poetry to MerwinAsia, a new and barely known publisher, for which I am extremely grateful. Although I no longer read Korean, I am comfortable making my publication decisions for translations based on the literary merit in English. Without question, these two volumes meet that standard. It is the goal of MerwinAsia to publish at least one volume of translated Korean literature every year. The two books are: The Long Road: A Novel Kim Insuk Translated by Stephen J. Epstein Until Peonies Bloom: The Complete Poems of Kim Yeong-nang Translated by Brother Anthony of Taizé (bilingual text)
-
«گلهای کاملیا»ی دو شاعر کرهای در بازار کتابPersian(فارسی) Article
ISNA News Agency / December 07, 2021
برگزیده شعرهای «جانگ جی یونگ» و «کیم یانرنگ»، دو شاعر کرهای با نام «گلهای کاملیا» به صورت دوزبانه منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب به عنوان دومین کتاب حوزه ادبیات کره جنوبی، در ۲۲۲ صفحه و با قیمت ۶۲هزار تومان توسط نشر پرنده منتشر شده است.
E-News
We provide news about Korean writers and works from all around the world.