E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

139 results
  • 书写普通人忍耐困境的英雄一面——对话韩国著名作家金爱烂
    Chinese(汉语) Article

    中国社会科学报 / February 25, 2021

    在世界文坛上,如果说韩国女作家是一道迷人的风景,那么金爱烂就是那最灿烂的一抹。她的作品以“透明的感性、机智的文体和清新想象力”获得众多读者的喜爱,同时,她还被诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥视为“最有可能获得诺贝尔文学奖的韩国女作家”。

  • 朝日新聞書評委員の「今年の3点」② 押切もえさん、温又柔さん、柄谷行人さん、呉座勇一さん、坂井豊貴さん
    Japanese(日本語) Article

    朝日新聞デジタル / December 26, 2020

    押切もえ(モデル・文筆家) ①シンプルなクローゼットが地球を救う ファッション革命実践ガイド(エリザベス・L・クライン著、加藤輝美訳、春秋社・1980円) ②隣人X(パリュスあや子著、講談社・1540円) ③百年と一日(柴崎友香著、筑摩書房・1540円) 生活の変化が多かった今年、今向き合うべきことについて考えた3冊。ファッション業界でもサステイナブル(持続可能な)であることが注目されているが、①を読んで、ファッション産業がどれほど地球環境に悪影響を及ぼしているかを知った。SDGsの意識が高まり、環境に配慮する動きが多方面から生まれているが、今後もさらに、何かを購入する時はよく考え、長く愛していきたい。

  • 【小說賞讀】 刀印
    Chinese(汉语) Article

    人間福報 / January 10, 2021

    媽媽的刀尖上蘊含著一種漠然,那是一輩子料理家人飲食的人所特有的漠然。對我來說,媽媽不是哭泣的女人,不是化妝的女人,也不是順從的女人,她是握刀的女人。一個雖然健康美麗,但就算穿著套裝也能若無其事地大聲咀嚼魚餅,而且儘管如此,也不知道自己是在大聲咀嚼的村婦。媽媽一直都用同一把刀,已經用了二十五年以上,差不多是跟我的年齡相仿的歲月。在這段切、割、剁的歲月裡,那把刀變得跟紙片一樣薄;在這段咬、嚥、咀嚼的期間,我的腸、肝、臟和腎也隨之茁壯成長。吃媽媽做的食物,我還一同吞嚥了食材上的刀印。在我漆暗的體內,著實印上了無數的刀印,它們流淌在我的血管裡,挑起我的神經。我疼媽媽也是因為如此;我身上所有的器官都會知道,對我來說,「心疼」是一種物理性的感覺。

  • 文学なら世界はONE TEAM!?2019年の海外小説ベスト12
    Japanese(日本語) Article

    現代ビジネス / December 29, 2019

    今年、海外の翻訳文学で売れに売れたものといったら、韓国文学でしょう。2018年後半に刊行されたチョ・ナムジュの『82年生まれ、キム・ジヨン』(斎藤真理子/訳)が、最近の翻訳文学では「爆発的」といっていい15万部超のヒット。初版は慎ましく4千部、しかし刷りに刷りを重ね、今年、渋谷のスクランブル交差点に建つビルに、本書の電光掲示広告が流れるのを見たときには、わたしは深い深い感慨に打たれました。(...)

  • Gangnam-Style auf Literarisch
    German(Deutsch) Article

    Literatur Nachrichten / -

    Mit kleinen Stöpseln geben koreanische Autorinnen sich nicht ab. Wenn eine von ihnen die Schleusen öffnet, ergießt sich gleich ein kompletter Stausee und reißt alles mit, was nicht niet- und nagelfest ist. (..)

  • 【自由副刊.愛讀書】《奔跑吧!爸爸》
    Chinese(汉语) Article

    Liberty Times Net / March 08, 2020

    金愛爛著,許先哲譯,臺灣商務印書館出版 儘管是金愛爛(1980-)出版於十五年前的首部小說《奔跑吧!爸爸》,在2020的台灣讀來仍不顯過時。

  • 王嬿青:奔跑吧,爸爸
    Chinese(汉语) Article

    zaobao / March 10, 2020

    爸爸闯关成功,等待春暖花开,我们便回来一起隔离,我随即把群组名修改成:“奔跑吧,爸爸”。 父亲打来视频电话的时候,居然躺倒在地上……早上我们通话时还好好的,看着我在新加坡植物园里徒步再三嘱咐要戴口罩,现在居然在上海家里不慎跌倒!

  • 韓国の人気作家に聞く
    Japanese(日本語) Article

    Mainichi Sinbun / August 29, 2019

    韓国の人気女性作家、キム・エランさんとピョン・ヘヨンさんが、最新邦訳の刊行に合わせ続けて来日。作品に込めた思いを聞いた。【棚部秀行】

  • 中島京子・評 『外は夏』=キム・エラン著、古川綾子・訳
    Japanese(日本語) Article

    Mainichi Sinbun / July 07, 2019

    七篇の小説を読んで、表紙のタイトルを再び眺めると、読者は作家が用意した繊細なアイロニーをうけとめることになる。外は夏。このタイトルは「風景の使い道」という一篇で、語り手がふと、夏の日のスノードームを思い描く場面から取られている。そう、中は真冬なのだ。

  • Los thriller surcoreanos, el nuevo boom literario
    Spanish(Español) Article

    Libertad Digital / May 14, 2020

    Desde hace unos años, Corea de Sur es un imán cultural muy potente para el llamado gran público. Exportan bandas de K-pop que suman legiones de seguidores en todo el mundo, devotos de un estilo de vida que supera ampliamente los límites musicales. Sus grupos –encabezados por bandas como BTS– alcanzan lo más alto de las listas de ventas internacionales. Después llegó Parásitos, la comedia negra de Bong Joon-ho que tocó suelo en Hollywood como un huracán e hizo historia en los Oscar con cuatro galardones, incluidos los de Mejor Película –la primera vez que se lo lleva una cinta de lengua no inglesa– y Mejor Director. Este boom atrajo las miradas hacia el país asiático, que ha sabido aprovechar el tirón para presentar al mundo a sus escritores.