E-News

We provide news about Korean writers and works from all around the world.

369 results
  • Plancy-l’Abbaye : la destinée fatale de Li Chin
    French(Français) Article

    L'Est Eclair / December 08, 2020

    Le roman historique Li Chin de l’auteure coréenne Shin Kyung-sook, est paru en Corée du Sud en 2007. Il fut traduit en français et publié en France trois ans plus tard.

  • 书写普通人忍耐困境的英雄一面——对话韩国著名作家金爱烂
    Chinese(汉语) Article

    中国社会科学报 / February 25, 2021

    在世界文坛上,如果说韩国女作家是一道迷人的风景,那么金爱烂就是那最灿烂的一抹。她的作品以“透明的感性、机智的文体和清新想象力”获得众多读者的喜爱,同时,她还被诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥视为“最有可能获得诺贝尔文学奖的韩国女作家”。

  • Recenzja książki: Dworska tancerka
    Polish(Polski) Article

    Granice / December 15, 2020

    Dworska tancerka Shin Kyung-sook to poruszająca opowieść o ludziach, próbujących wyjść z ról, jakie narzuca im pochodzenie, pozycja społeczna czy pełnione funkcje. To opowieść o zderzeniu cywilizacji, światów i kultur. To także szansa na lepsze poznanie pewnego wycinka historii Korei – kraju, który wciąż nam, Polakom, wydaje się bardzo odległy. 

  • DARK MOOD READING THAT’S WORKING FOR ME
    English(English) Article

    BOOK RIOT / December 15, 2020

    Some people are avoiding overly dark reading right now. I respect that. This is going to be about my own dark mood reading, but let’s start with some uplifting ideas in case you need that. If you want happier suggestions, BR has you covered with Five Books to Read When Life Feels Like it Sucks, 20 pop culture books to distract you, and reading for pleasure while things fall apart.

  • „To imię kształtuje los człowieka”. Rozmowa z Shin Kyung-Sook
    Polish(Polski) Article

    Lubimyczytać.pl / December 17, 2020

    [Opis wydawcy] Od razu zwrócicie na nią uwagę. I nie będziecie mogli oderwać od niej wzroku. Kim jest kobieta na nabrzeżu w porcie w Jemulpo, ubrana w błękitną suknię i trzymająca w ręce kapelusz ozdobiony wzorami róż? Narzeczoną francuskiego konsula? Pierwszą Koreanką, która przemierzy ocean i zamieszka w Paryżu? Najlepszą dworską tancerką, której Taniec Wilgi porusza serca nie tylko króla? Sierotą wychowywaną w pałacu królowej?  

  • 【小說賞讀】 刀印
    Chinese(汉语) Article

    人間福報 / January 10, 2021

    媽媽的刀尖上蘊含著一種漠然,那是一輩子料理家人飲食的人所特有的漠然。對我來說,媽媽不是哭泣的女人,不是化妝的女人,也不是順從的女人,她是握刀的女人。一個雖然健康美麗,但就算穿著套裝也能若無其事地大聲咀嚼魚餅,而且儘管如此,也不知道自己是在大聲咀嚼的村婦。媽媽一直都用同一把刀,已經用了二十五年以上,差不多是跟我的年齡相仿的歲月。在這段切、割、剁的歲月裡,那把刀變得跟紙片一樣薄;在這段咬、嚥、咀嚼的期間,我的腸、肝、臟和腎也隨之茁壯成長。吃媽媽做的食物,我還一同吞嚥了食材上的刀印。在我漆暗的體內,著實印上了無數的刀印,它們流淌在我的血管裡,挑起我的神經。我疼媽媽也是因為如此;我身上所有的器官都會知道,對我來說,「心疼」是一種物理性的感覺。

  • 文学なら世界はONE TEAM!?2019年の海外小説ベスト12
    Japanese(日本語) Article

    現代ビジネス / December 29, 2019

    今年、海外の翻訳文学で売れに売れたものといったら、韓国文学でしょう。2018年後半に刊行されたチョ・ナムジュの『82年生まれ、キム・ジヨン』(斎藤真理子/訳)が、最近の翻訳文学では「爆発的」といっていい15万部超のヒット。初版は慎ましく4千部、しかし刷りに刷りを重ね、今年、渋谷のスクランブル交差点に建つビルに、本書の電光掲示広告が流れるのを見たときには、わたしは深い深い感慨に打たれました。(...)

  • Knygos recenzija. Shin Kyung-sook „Ri Džinė“ – Korėjos karalystės intrigose
    Lithuanian(Lietuvių kalba) Article

    15min / January 17, 2020

    XIX amžiaus pabaigos Korėja – dar kitaip tuomet vadinta Čosono karalyste. Intrigų ir įtakų paieškos metas, kai į šalį skverbiasi vis daugiau Vakarų pasaulio gyvenimo detalių. Į šalį, kuri yra uždara, tačiau intriguojanti savo geografine vieta. Į griežtas kasdienybės tradicijas turinčią šalį, kurioje laisvas jautiesi tiek pat, kiek nelaisvas. Ir būtent čia gimsta moteris, kuriai buvo lemta pralenkti epochą. Taip galima apibūdinti Pietų Korėjos rašytojos Shin Kyung-sook romaną „Ri Džinė“, kurį išleido leidykla „Balto“.

  • Gangnam-Style auf Literarisch
    German(Deutsch) Article

    Literatur Nachrichten / -

    Mit kleinen Stöpseln geben koreanische Autorinnen sich nicht ab. Wenn eine von ihnen die Schleusen öffnet, ergießt sich gleich ein kompletter Stausee und reißt alles mit, was nicht niet- und nagelfest ist. (..)

  • 【自由副刊.愛讀書】《奔跑吧!爸爸》
    Chinese(汉语) Article

    Liberty Times Net / March 08, 2020

    金愛爛著,許先哲譯,臺灣商務印書館出版 儘管是金愛爛(1980-)出版於十五年前的首部小說《奔跑吧!爸爸》,在2020的台灣讀來仍不顯過時。