Share
  • Writer

Pak Mog-Weol

  • Birth
    1915 ~ 1978
  • Occupation
    Poet
  • First Name
    Mog-Weol
  • Family Name
    Pak
  • Korean Name
    박목월

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • Japanese
  • Park Mok-wol’s body of work established a new trend in Korean poetry, one that attempted to express childlike innocence and wonder at life through folk songs and dialectal poetic language. However, after his experience in the harrowing Korean War, Park’s work shifted in style; he strove to incorporate the pain, death, and even monotony of daily existence into his poetry without maintaining a standard of sentimental and lyrical quality. His poetry collections, Wild Peach Blossoms (Sandohwa) and Orchids and other poems (Nan. Gita) encapsulate his artistic mission?to depict the pendulous and shifting human response to both the joys and sorrows of life. His later poems, however, represent a return to the use of vivid colloquial language as the medium through which to express the color and vitality of local culture. His collection of poems from this later stylistic phase, Fallen Leaves in Gyeongsang-do(Gyeongsang-doui garangnip), provides the artistic forum through which he is able to further explore his earlier questions of the relationship between light and dark, happiness and despair, and life and death. Park’s poetry, especially his later work, reveals a fervent love for life that does not wane despite his diligent acknowledgment of the ever-present threat of the end. He is celebrated for the cautious optimism of his work and his ability to subtly internalize conflicts of empiric reality in his deceptively localized and dialectal poetry.[4]

    The following is a Korean-English presentation of one of his famous poems:

    나그네("Wayfarer")

    by 박목월(Park, Mokwol).

    강나루 건너서

    밀밭길을

    구름에 달 가듯이

    가는 나그네

    Across the river ferry

    A lane ’tween fields of rye,

    On whose path a wayfarer trails

    As the moon over clouds sails.

    길은 외줄기

    남도삼백리

    술 익는 마을마다

    타는 저녁놀

    The journey is a lone stream of passage

    Through three-hundred Ri* of southern village.

    The sunset glow, which glazes over

    Each town where wine does mature.

    구름에 달 가듯이

    가는 나그네

    A wayfarer who trails

    As the moon over clouds sails.

    (*Three-hundred Ri=about eighty miles)

    (English Translation by MHLEE)

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Park_Mok-wol

  • El trabajo de Park Mok-wol creó una nueva tendencia en la poesía coreana que intentó expresar la inocencia infantil y el sentido de lo maravilloso a través de canciones tradicionales y el lenguaje dialectal. Sin embargo, después de su experiencia de la Guerra de Corea, cambió de estilo y se esforzó por incorporar en su poesía el dolor, la muerte e incluso la monotonía de la existencia diaria sin mantener un estándar de calidad sentimental o lírica. Sus recopilaciones de poesía, Flores de melocotoneros salvajes (Sandonhwa) y Orquídeas y otros poemas (Nan. Gita) sintetizan su misión artística de retratar la cambiante respuesta humana a las alegrías y penas de la vida. Sus siguientes poemas, sin embargo, representan una vuelta al uso del lenguaje coloquial vívido como medio de expresión del color y la vitalidad de la cultura local. La recopilación de poemas de esta fase estilística, Hojas caídas en la provincia de Gyeongsang del Norte, proporciona el foro artístico desde el cual puede explorar sus primeras preguntas sobre la relación entre lo claro y lo oscuro, la felicidad y la desesperación y la vida y la muerte. Especialmente sus últimos poemas revelan un ferviente amor por la vida que no declina a pesar de saber de la amenaza del fin. Se lo elogia por su prudente optimismo y su capacidad de internalizar conflictos de la realidad empírica en su poesía aparentemente local y dialectal.4

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Park_Mok-wol

  • Les poèmes de Bak Mok-weol ont permis d'apporter un nouveau style dans la poésie coréenne. Dans ses premiers poèmes, il a tenté d'exprimer l'innocence et l'émerveillement propres à l'enfance face aux épisodes de la vie, à travers notamment les chansons populaires et un discours poétique composé en dialecte. Cependant, après l'expérience de la Guerre de Corée (1950-1953), son travail a évolué vers un autre style : il s'est efforcé d'intégrer à sa poésie les notions de douleur, de mort, et aussi la monotonie de la vie quotidienne tout en maintenant une écriture sentimentale et lyrique. Ses recueils Fleurs de pêcher sauvage (Sandohwa) et Orchidées et autres poèmes (Nan, geurigo gita) dévoilent la volonté du poète de décrire les réactions humaines face aux joies et aux peines de la vie. Ses poèmes suivants montrent un retour à l'utilisation de la langue dialectale comme moyen de rendre la couleur et la vitalité des cultures locales. Son recueil représentatif de cette période, Des feuilles qui tombent à Gyeongsang-do (Gyeongsangdo-ui garangnip), est un exemple parfait des interrogations intérieures du poète, à savoir la relation entre la lumière et l'obscurité, le bonheur et le désespoir, la vie et la mort. Cette poésie, en particulier les poèmes les plus récents, révèle un fervent amour pour la vie, en dépit des épreuves de tout un chacun. Bak est reconnu pour l'optimisme de ses textes et pour sa capacité à manier avec brio les langues dialectales1.

    Le poème suivant est l'un de ses plus célèbres poèmes :

    Le voyageur (나그네) de Bak Mok-weol (박목월).

    강나루 건너서

    밀밭길을

    구름에 달 가듯이

    가는 나그네

    À travers la rivière

    À travers les champs de blé

    Telle la lune voguant à travers les nuages

    S'en va le voyageur.

    길은 외줄기

    남도삼백리

    술 익는 마을마다

    타는 저녁놀

    Une route est tracée pour le vagabond

    À travers les centaines de village au sud

    Sous le soleil rayonnant, le ciel s'embrase

    Dans chaque village le vin mûrit dans sa cuve.

    구름에 달 가듯이

    가는 나그네

    Telle la lune voguant à travers les nuages

    S'en va le voyageur.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Park_Mok-wol

  • 1916年、日本統治下の慶尚北道慶州(キョンジュ)で生まれる。 本名は朴泳鐘(パク・ヨンジョン)である。1947年、韓国の文筆家協会の発足とともに常任委員として文学活動を始める。文總の常任委員・青年文学家協会の中央委員・韓国文人協会の事務局長として活躍した。1960年には韓国詩人協会の会長を務める。
    1930年代の末から始まる彼の初期の作品は、土俗的な叙情に民謡的なリズムの短い抒情詩が主である。詩人と自然との交感から得られる特別でありながら普遍的な郷愁の美が感じられるものである。こうした傾向は『青鹿集』などによく現れるのである。朝鮮戦争を経験しながら、そのような詩的な傾向も変化し始めた。1959年の『蘭・其他』と1964年の 『晴曇』においては、現実に対する関心が詩の中に現れている。人間の運命であるとか、物事の本性に関する深い洞察を見せており、主に詩のテーマを家族や周辺の生活から選び、素朴で淡々とした生活思想を詠っている。1967年、長詩集『お母さん』は母親への賛美を詠ったもので、詩人のキリスト教的な背景を理解することができる作品である。
    1968年の『慶尚道の枯れ葉』では、現実認識がより深くなり、そのテーマは生活周辺から歴史的・社会的な現実へと拡大された。
    1973年の『砂礫質』では、物事の本質が解明されながらも冷徹な洞察により、その本質に内在している根源的な限界と悲劇を描いている。
    エッセイに『雲の叙情』(1956)、『土曜日の夜空』(1958)、 『幸福な顔』(1964)などがあり、『紫の素描』 (1959)は自作詩の解説として、彼自身の詩の世界の理解を深める書として評価されている。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B4%E6%9C%A8%E6%9C%88

Translated Books (8)