The New Face of the Written Word, Now with Light and Voice
2025-11-13
- English(English)
- Korean(한국어)
The moment you open a book, a small screen flickers to life before your eyes and every sentence becomes a cinematic scene. As readers, we follow the printed words across time and space, discovering new worlds along the way. Today, a growing number of literary works that captivate our imagination are finding their stage on the screen.
The adaptation of literature into film is far more than a simple visual reproduction. It is a process of reinterpretation, of translating the language of text into the language of cinema. The written word, now illuminated and given voice, stands before audiences with a completely new face.
From the sci-fi novel A Thousand Blues, soon to be reborn as a Hollywood film; to The Old Woman with the Knife, a noir that shatters the genre’s macho conventions with an elderly woman as its lead; to Love in the Big City, a vivid portrait of youth beneath the dazzling city lights; to If We Cannot Go at the Speed of Light, an exploration of human senses in an incomprehensible world; and to The Trunk, which looks at the institution of marriage in a new light-these stories, once confined to the page, now invite us into another dimension through the screen.
A Thousand Blues [English]
Author Cheon Seon-ran
Translator Chi-Young Kim
Korean Publisher Hubble
Overseas Publisher Doubleday (English)
The year is 2035. In the world of horse racing, human jockeys have been replaced with humanoid robots. Coli, a humanoid jockey, defies his programming when he chooses to fall in order to protect an injured racehorse named Today and is labeled a machine that refused to follow orders. Just before he’s set to be discarded, a young girl named Yeonjae finds Coli and repairs him, forging an unexpected bond between human and machine in the process. Yeonjae’s older sister Eunhye, isolated from the world by her disability, shares a quiet understanding with Today and dreams of true freedom. The two girls’ mother, Bogyeong, begins to rediscover the warmth of life she once lost.

The Old Woman with the Knife [German]
Author Gu Byeong-mo
Translator Wibke Kuhn
Korean Publisher Jaeum&Moeum Publishing
Overseas Publisher Ullstein Verlag (German)
The Old Woman with the Knife is a novel that paints a delicate portrayal of the life and inner world of Hornclaw, a female contract killer in her sixties who has spent over forty years as an assassin. The story follows her, dismissed as a washed-up relic due to her age and social exclusion, gradually rediscovering compassion, warmth, and ultimately her own humanity. Through the extreme premise of a killer’s life, this novel offers a profound exploration of human dignity and identity while sharply criticizing ageism and misogyny in modern society. The unconventional figure of an elderly female assassin has been praised for opening a bold new chapter in contemporary women’s storytelling.

Love in the Big City [Portuguese]
Author Sang Young Park
Translator Paulo M Morais
Korean Publisher Changbi
Overseas Publisher Dom Quixote (Portuguese)
Adapted into both film and television, Love in the Big City is a sharp and vividly sensory novel that captures the love and heartbreak of a free-spirited, multifaceted young generation. The protagonist-the first-person narrator-is a gay man who grows close to his former college friend Jaehee as they share each other’s secrets. When Jaehee is threatened by a stalker, the two begin to live together. With wit and emotional precision, the author delicately portrays a panorama of youthful emotions unfolding in the rhythms of everyday life.

If We Cannot Go at the Speed of Light [Chinese]
Author Kim Choyeop
Translator 羅水梗
Korean Publisher Hubble
Overseas Publisher 聯經出版公司 (Chinese)
Kim Choyeop’s fiction goes beyond mere imagination about the future and poses questions that ultimately lead us to reflect on ourselves. To know another being, she suggests, is simply another way to love, and she asks whether it is ever truly possible to understand someone completely. In “If We Cannot Go at the Speed of Light,” she tells the story of Anna, an elderly scientist who becomes separated from her family while immersed in her research, struggling across the vast expanse of space in the hope of reuniting with them. Her haunting question-“If we cannot go at the speed of light, what use is the concept of a shared universe?”- leaves us with food for thought.

The Trunk [English]
Author Kim Ryeo-ryeong
Translator The KoLab
Korean Publisher Changbi
Overseas Publisher Hanover Square Press (English)
Adapted into a Netflix series,The Trunk begins with a provocative premise: a spouse rental service. Inji, the protagonist, works at New Marriage (NM), a secretive marriage division within the matchmaking service company Wedding & Life. During her fifth contract marriage, she becomes the target of obsession and stalking by Om Tae-seong, a man she briefly dated. This experience offers her a glimpse of the dark underbelly of the system she serves. Although NM’s security team quietly isolates him, Inji eventually tracks him down and rescues him-a decision that brings her to a moment shattering the illusion of the “safe lies” she once believed in. The Trunk is a novel that continually questions marriage and other deep-rooted conventions in modern society.

책장을 펼치는 순간, 눈앞의 작은 스크린이 켜지고, 문장은 하나의 신(Scene)이 됩니다. 독자는 활자를 따라 시공간을 넘나들며 새로운 세계를 경험합니다. 상상력을 자극하는 다양한 문학 작품들이 이제 스크린으로 무대를 옮기고 있습니다.
문학 작품이 영화화되는 것은 단순한 시각적 재현을 의미하지 않습니다. 영화의 언어로 재해석되는 과정이며, 빛과 목소리를 얻은 활자는 이전과는 다른 얼굴로 관객 앞에 서는 일입니다.
할리우드 영화로 재탄생을 앞둔 SF 소설 《천 개의 파랑》, 남성의 전유물 같던 누아르 공식을 깨고 여성 노인이 주인공으로 등장한 《파과》, 화려한 도시의 불빛 아래 청춘의 모습을 따라가는 《대도시의 사랑법》, 이해 불가능한 세계 속에서 인간의 감각을 탐색하는 《우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면》, 결혼이라는 제도를 낯선 형태로 바라보는 《트렁크》. 스크린으로 건너간 활자들은 우리를 또 다른 차원으로 초대합니다.
《천 개의 파랑》 [영어]
저자 천선란
역자 Chi-Young Kim
국내출판 허블
해외출판 doubleday(영어)
2035년, 경마의 기수는 인간 대신 휴머노이드로 대체된다. 휴머노이드 기수 콜리는 부상당한 경주마 투데이를 지키기 위해 스스로 낙마를 선택하며 ‘명령을 거부하는 기계’가 된다. 폐기 직전의 콜리를 발견한 소녀 연재는 그를 수리하며 인간과 로봇의 새로운 유대를 만들어간다. 연재의 언니 은혜는 장애로 인해 세상과 단절된 현실 속에서도 투데이와 교감하며 진정한 자유를 꿈꾸고, 그들의 어머니 보경은 콜리와의 만남을 통해 잃어버린 삶의 온기를 되찾는다.

《파과》 [독일어]
저자 구병모
역자 Wibke Kuhn
국내출판 자음과모음
해외출판 Ullstein Verlag(독일어)
《파과》는 40여 년간 청부살인을 해온 60대 여성 킬러 ‘조각’의 삶과 내면을 섬세하게 그려낸 작품이다. 노화와 사회적 배제로 퇴물 취급받는 주인공이 점차 연민과 따뜻함을 발견하며 자신의 존재와 인간성을 되찾아 가는 이야기를 담았다. 킬러라는 극단적 설정 속에서 인간 존엄성과 정체성을 깊이 탐구하며, 현대 사회의 연령주의와 여성혐오를 비판한다. 노인과 킬러라는 낯선 인물은 강렬한 여성 서사의 새로운 지평을 열었다고 평가받는다.

《대도시의 사랑법》 [포르투갈어]
저자 박상영
역자 Paulo M Morais
국내출판 창비
해외출판 Dom Quixote (포르투갈어)
영화 및 드라마로 제작된 《대도시의 사랑법》은 자유롭고 다채로운 젊은 세대의 사랑과 이별을 날카롭고 감각적으로 그려낸 소설이다. 게이 남성인 주인공 ‘나’는 대학 동기인 여성, 재희와 동거한다. 서로의 비밀을 공유하면서 가깝게 지내다가 재희가 스토커 남자에게 위협받은 사건을 계기로 같이 살게 된다. 일상에서 펼쳐지는 청춘의 감정 파노라마를 작가 특유의 재치 있는 문체로 섬세하게 포착한다.

《우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면》 [중국어]
저자 김초엽
역자 羅水梗
국내출판 허블
해외출판 聯經出版公司(중국어)
김초엽의 소설은 미래에 대한 상상력에서 한발 더 나아가, 우리를 돌아보게 하는 질문을 던진다. 타자를 알고자 하는 것은 사랑한다는 것의 다른 말이며 상대를 완전하게 이해하는 방법은 없는지 묻는다.
「우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면」 또한 할머니 과학자 안나가 연구하는 사이, 가족과 생이별하고, 아득한 우주에서 재회를 위해 고군분투하는 삶을 그렸다. “우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면, 같은 우주라는 개념이 대체 무슨 의미가 있나?”라는 안나의 말은 우리에게 또 다른 숙제를 남긴다.

《트렁크》 [영어]
저자 김려령
역자 The KoLab
국내출판 창비
해외출판 Hanover Square Press (영어)
넷플릭스 드라마로 제작된 이 작품은 ‘배우자 임대 서비스’라는 도발적인 설정에서 출발한다. 주인공 ‘인지’는 결혼정보업체 웨딩라이프의 비밀 자회사인 NM(new marriage) VIP팀에서 차장으로 일하고 있다. 다섯 번째 계약 결혼 중, 인지는 우연한 소개팅으로 만난 남자 엄태성에게 집착과 스토킹을 당하며 자신이 속한 시스템의 어두운 단면을 목격한다. NM의 보안팀은 그를 비밀리에 격리하지만, 인지는 그 남자를 찾아내고 구출하면서 자신이 믿어온 ‘안전한 거짓’이 무너지는 순간을 맞이한다. 《트렁크》는 결혼을 비롯한 우리 사회의 여러 관습에 대해 끊임없이 질문하는 작품이다.

Related Authors5
- Cheon Seonran(천선란) SF Writer
- Kim Choyeop(김초엽) Author
- Park Sang Young(박상영) Writer
- Kim Ryeoryeong(김려령) Novelist
- Gu Byeong-mo(구병모) Novelist
Hub Library Members Program Guide
The Hub Library Members Program helps member libraries to enrich their collections of Korean literature through annual book donations from the LTI Korea Library,
- Membership Criteria :
-
- 1) Only one library per state or city can be accepted into the program.
- 2) There are no restrictions on the type of organization that can join but it must have a public library system in place.
- Program Details :
-
- 1) Library submits official application. (Applications are received all year around.)
- 2) LTI Korea announces list of accepted members biannually.
- 3) LTI Korea and the members library discuss and finalize the list of books for donation.
- 4) Books are delivered to the member library along with a confirmation of receipt form.
- Membership Benefits :
-
- 1) Members can build their collections of Korean Literature in translation.
- 2) Members can receive support for promotional events related to Korean Literature in the form of book donation.
- 3) Members can receive new release annually once they submit a status report.
If you have any question, please get in touch with us at the contact details below.
Thank you.
LTI Korea Library,
112 Gil-32, Yeongdong-daero [Samseong-dong],
Gangnam-gu, Seoul, 135-873, Korea
Tel. 82-2-6919-7755 / Fax . 82-2-6919-7759
Email : slatibatfast@klti.or.kr
Collection of personal information for sending newsletters
1. Please tick the appropriate box(es) below if you wish to receive our monthly email newsletters containing information on new titles and the latest news on Korean literature.
| Language | Contents |
|---|---|
| Korean | New translated Korean literature titles, author interviews, book reviews, news from abroad, etc. |
| English |
2. Consent to Collection and Use of Personal Information
We collect personal information (email) solely for the purpose of dispatching our email newsletters on Korean literature.
| Company | Information | Purpose | Retention Period |
|---|---|---|---|
| Stibee, Inc. | Dispatch of email newsletter | Until withdrawal of membership of termination of contract |
[Right to refuse and disadvantage incurred thereof]
※ You have the right to refuse to consent to collection and use of personal information as listed above. If you refuse, you may have limited access to service provided by Digital Library of Korean Literature. However, your membership will not be restricted.








