
-
유산가(遊山歌)
1. 기본정보
〈유산가〉는 경기 십이잡가(十二雜歌) 중 한 노래다. 잡가는 전문적 소리꾼에 의해 불렸던 민속 성악곡으로 19세기부터 성행했다. 구전되던 〈유산가〉 노래를 명창 박춘경(朴春景, 1850?~1920?)이 고쳐 불러 오늘날까지 전하고 있다. 노랫말은 봄을 맞이해 산천(山川)을 구경하러 간다는 대목으로 시작해 한국의 절경(絶景)을 중국의 명승지와 고사(古事)에 견주면서 읊은 내용이다. 흔히 소리꾼들이 모였다가 파장 무렵 흥이 고조되면 즐겨 불렀다고 한다.
2. 작가
현재의 〈유산가〉는 이때 사계축 소리꾼이었던 박춘경에 의해 정리 및 개작되었다는 것이 학계의 일반적 평가다. 박춘경이 직접 창작했다는 의견도 제기된 바 있지만 설득력을 얻지 못하고 있다. 박춘경은 서울 용산구 청파동 일대를 중심으로 활약한 사계축(四契軸, 지금의 서울 만리동과 청파동 일대) 소리꾼의 3대 명창 중 한 사람이다. 19세기 이후 경기잡가는 주로 사계축의 소리꾼들에 의해 전승되었는데 사계축은 조선 시대 행정구역으로 성문과 가까워 인구가 밀집된 지역이었다. 특히 운송의 중심지였고, 도시에 공급하는 농작물인 채소를 키우거나 수공업을 담당했던 곳이다. 이러한 지리적 조건은 개성적인 문화를 구가하게 했고 여기에 살던 소리꾼들은 성 안팎에서 음악계를 발달시켰다.
박춘경은 원래 농부 출신이었으나 조기준(曺基俊, ?~?)을 스승으로 삼아 시조(時調)·수잡가(首雜歌)·긴잡가·휘모리잡가에 뛰어났다고 한다. 그중에서도 잡가를 잘 불러 잡가의 중시조라 불렸다. 파를 기르는 움집 안에 소리방(房)을 꾸미고 거기서 소리를 연습했다고 하는데 박춘경의 문하에서 재담(才談)의 명인이자 명창인 박춘재(朴春載, 1881~1948), 최경식(崔景植, 1876~1949), 주수봉(朱壽奉, ?~?)과 같은 인물이 나왔다.1)
3. 내용 및 작품세계
3.1. 형성배경
〈유산가〉는 19세기 시정문화의 성숙과 함께 등장했고 20세기 초반까지 꾸준히 향유되었다. 〈유산가〉가 언제 출현했는지는 분명하게 알 수 없으나 대략 19세기 말에서 20세기 초에 편찬된 것으로 추정되는 가집 《시졀가》에 가사 작품과 함께 수록되어 있다. 19세기에 가사와 잡가가 동일한 문화권에서 소통되는 것은 시정의 가창 문화가 양적으로 성장하고, 서민의 문화 향유가 확산된 결과다. 이러한 징후는 성안의 중인 가객과는 다른 배경을 지닌 평민 가객, 즉 사계축 소리꾼의 출현과 그 활동을 통해서도 짐작해볼 수 있다. 이처럼 〈유산가〉는 가창 문화의 전통을 수용한 서민문화인 동시에 서울의 대표적 시정문화로 기능했다.2)
3.2. 작품 내용
〈유산가〉는 화사한 봄 햇살과 꽃이 핀 산천을 구경 가자는 내용으로 시작한다. 경치를 감상하는 화자는 풍류객으로 묘사되는데 대나무 지팡이에 미투리를 신고 표주박을 가진 모습이다. 첫 대문은 봄을 맞이해 자연 구경을 나선 화자는 푸른 소나무와 대나무, 갖가지 꽃과 풀, 새와 나비, 층층으로 쌓인 기암석 등을 묘사하며 강호에서의 한가로운 정서를 노래한다. 4·4 조가 주된 형식으로 가사적 성격이 강하지만 때로는 파괴되기도 한다. 한시, 가사 등의 형식을 활용했을 뿐 아니라 풍경의 사실적 묘사는 사설시조의 기법을 연상하게 한다. 다음은 작품의 첫머리다.
(현대역)
꽃이 활짝 핀 봄에/ 온갖 만물이 흐드러지게 자랐구나/ 시절이 좋다 벗님들아/ 자연 경치를 구경하러 가세/ 대나무 지팡이에 미투리 신고/ 표주박 하나 가지고/ 머나먼 강산에 들어가니/ 온 산에 가득한 붉은 꽃과 푸른 초목은/ 일 년에 한 번씩 다시 피어/ 봄빛을 자랑하노라
(원문)
화란츈셩(花爛春城)ᄒᆞ고 만화방창(萬花方暢)이라 ᄯᆡ죠타 벗님네야 산쳔경ᄀᆡ(山川景慨)를 구경가셰 쥭장망혜(竹杖芒鞋) 단표ᄌᆞ(單瓢子)로 쳔리강산(千里江山)을 드러를 가니 만산홍록(滿山紅綠)드른 일년일도(一年一度) 다시 피여 츈ᄉᆡᆨ(春色)을 ᄌᆞ랑노라
《신구시행잡가(新舊詩行雜歌)》
자연경관을 사실적으로 묘사하는 작품의 후반부는 자연의 변화를 통해 흥취를 고조시킨다. 노래 가운데 중국의 경치와 비교하는 관념적 표현도 적절히 활용했다.3) 생동하는 자연은 사실적 묘사로 그려냈으며 우리말을 사용한 의인법과 의성어·의태어, 동태적 의미를 지닌 어휘의 나열 등 매우 실감 나는 표현으로 역동적이다. 이러한 표현법은 가창 공간의 유흥적 성격에서 비롯하는 것이다.4) 다음은 작품의 마지막 장면이다.
(현대역)
저기 건너 병풍처럼 둘린 바위로/ 으르렁 콸콸 흐르는 물결이/ 은과 옥색으로 흩어지니/ 옛날 은자들이었던 소부가/ 소 몰고 가다 귀 씻는 허유를 보고 이야기하던/ 기산영수(箕山潁水)가 여기가 아니냐?/ 주걱새 울음소리는 먼 옛날 시절같이 한가롭고/ 소쩍새의 울음소리는 한 해의 풍년을 알리는구나/ 아침에 뜬 해가 벌써 노을이 되어/ 눈 앞에 펼쳐지는구나/ 아름다운 경치가 끝이 없으니 좋다
(원문)
져 건너 병풍셕(屛風石)으로 으르렁 ᄭᅪᆯᄭᅪᆯ 흐르는 물결이 은옥(銀玉)갓치 흐터지니 소부허유(巢夫 許由) 문답(問答)ᄒᆞ든 긔산영슈(箕山潁水)가 예아니냐 쥬각졔금(住刻啼禽)은 쳔고졀(千古節)이오 젹다졍죠(積多鼎鳥)는 일년풍(一年豊)이라 일출락죠(日出落照)가 눈압헤 버려나 경ᄀᆡ무궁(景慨無窮)이 됴흘시고
《신구시행잡가(新舊詩行雜歌)》
4. 특징 및 의의
〈유산가〉는 전통 시가 장르의 주변부에서 출발하여 점차 주류화되었던 잡가의 초기 형성 과정을 담고 있는 작품으로 그 의미가 크다. 가사의 격조에 근접했던 〈유산가〉는 19세기 시정문화의 중심으로 부상했고, 20세기까지 꾸준히 향유되었다. 〈유산가〉의 표현은 문학적으로 뛰어날 뿐만 아니라 음악적 구조에도 긴밀하게 연결되어 있어 악곡의 변화와 통일에 적절한 조화를 이루었다. 흔히 12잡가의 최고봉으로 일컬어진다.5) 십이가사(十二歌辭) 중에서 〈백구사〉를 백미로 꼽는다면 잡가에서는 〈유산가〉를 백미로 꼽는다. 음계(音階)는 서도소리와 같으며 도드리장단에 얹어 부른다. 가사의 형식을 바탕으로 하되 내용상으로는 양반 가사의 강호 한정과 서민 가사의 서정성을 혼합한 작품으로 평가된다.6) 특히 〈유산가〉는 한국 최초의 상업 음반인 콜롬비아 음반사에도 수록되었다. 따라서 19세기의 문화적 징후를 보여줄 뿐만 아니라 20세기 이후 개화한 대중문화의 전사도 보여주는 것이라 하겠다.
5. 기타사항
5.1. 번역현황
5.1.1. 영어
Kim Hunggyu(translated by Robert J. Fouser), Understanding Korean Literature, M. E. Sharpe, 1997.
6. 자료
6.1. 원문자료 출처
《신구시행잡가(新舊詩行雜歌)》
[형성기 근대 대중가요 디지털 아카이브]
7. 참고문헌 및 외부링크
7.1. 참고문헌
[두산백과]
[한국민속예술사전: 음악]
[한국민족문화대박과사전]
박애경, 「19세기말·20세기초 시정문화의 동향과 잡가 〈유산가〉」, 『한국문화연구』 33, 이화여자대학교 한국문화연구원, 2017.
전계영, 『잡가(雜歌) 연구』, 한올, 2018.
7.2. 외부링크
7.2.1. 참조 웹사이트
[두산백과]
http://www.doopedia.co.kr/doopedia/master/master.do?_method=view&MAS_IDX=101013000841300
[한국민족문화대백과사전]
http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=유산가&ridx=0&tot=4
[한국민속예술사전: 음악]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3562157&cid=58721&categoryId=58727
-
Yusanga (遊山歌 Song of a Trip to the Mountain)
1. Introduction
Yusanga is one of the Sibi japga (十二雜歌 Twelve Secular Songs) widely known in the Gyeonggi province. Japga were folk vocal pieces sung by professional performers that became popular starting from the nineteenth century. Because the famous singer Pak Chungyeong (朴春景, 1850?~1920?) affixed on paper and sang the normally orally transmitted Yusanga, it was able to survive to this day. The text begins with a passage about greeting spring by going sightseeing to mountains and rivers (山川sancheon) , and then moves on to compare Korea’s beautiful scenery to China’s scenic spots and idioms. Performers often enjoyed singing them when they were gathered and the energy of the group surged to excitement.
2. Authorship
The general academic consensus is that the Yusanga we know today was put down on paper and arranged by a singer named Pak Chungyeong. The opinion that Pak composed them himself has also been raised, but this did not gain much traction. Pak was one of the three maestros of Sagyechuk (四契軸; today’s Manri-dong and Cheongpa-dong neighborhoods in Seoul) singers whose careers were centered around the Cheongpa-dong in Yongsan district of Seoul. After the nineteenth century, Gyeonggi japga were mainly transmitted through Sagyechuk singers. Sagyechuk was an administrative district during the Joseon (朝鮮 1392-1910) period that acted like a gate to the capital, and hence, concentrating the population in that part of the city. In particular, it was the center of transportation, a place that grew the produce to supply the city with crops, and also the place responsible for the hand manufacturing industry as well. These geographic conditions created unique city cultures, and the performers living here developed music in the vicinity of the capital.
Pak was originally a farmer, but he served Jo Gijun (曺基俊, unknown birth and death date) as his teacher and became an renowned writer and performer of sijo (時調 Korean traditional poetry with short fixed three line form), Sujapga (首雜歌 secular songs singing in capital; a mixed-genre between sijo and japga), Ginjapga (long secular songs), and Hwimori japga (up-tempo secular songs). Among these, he sang japga especially well, coming to be called the reviver of japga. It was said that he set up a practice room in the cellar where he grew onions to develop his vocal technique. Under Pak’s teaching, figures like the master of Wit (才談 jaedam) and divo Pak Chunjae (朴春載, 1881-1948), Choe Gyeongsik (崔景植, 1876-1949), and Ju Subong (朱壽奉, unknown birth and death date) were developed. [1]
3. Works
3.1. Background
Yusanga appeared together with the maturation of nineteenth century city culture, and was performed consistently until the early periods of the twentieth century. Though when Yusanga first appeared is not clear, but it was included along with gasa (歌詞 narrative song) in the anthology Sijyeolga (時節歌 Song of Season), which is presumed to have been published during the late nineteenth century to the early twentieth century. The fact that gasa and japga circulated in the same cultural sector during the nineteenth century is considered the consequence of the growth of the city’s song and expansion to ordinary people. This trend can be assumed also through the different background between the yeohang gagaek (閭巷歌客middle-class professional singer-poet) audience and the appearance of Sagyechuk who were from a peasant class. In this way, Yusanga is a part of the culture of the commoners embracing traditions of a song, and is also a representative piece of Seoul’s city culture. [2]
Yusanga begins with the proposal to go sightseeing to the mountainside where flowers have bloomed under the gorgeous spring sun. The narrator who appreciates the scenery is portrayed as a free spirit. He wears bamboo shoes and carries a dipper gourd. In the introductory stanza, the narrator receives spring by going sightseeing into nature and sings about the leisurely mood within it, describing its green pine trees, bamboo trees, various kinds of flowers and grass, birds and butterflies, and layered rock formations. Mainly in 4, 4 meter (two feet of four syllables each), Yusanga has a strong character of gasa, but this is at times broken down as well. Not only did it utilize Hansi (漢詩 Chinese characters poetry), gasa, and other forms, the realistic portrayal of the scenery is also reminiscent of the techniques of Saseol sijo (辭說時調 form of sijo in which more than two metric segments in each line, except for the first on the third line). The following is the opening of the piece.
(Translation into English)
With flowers fully bloomed in spring /
All of creation has grown splendidly
O, the season is good, my friends /
Let us go and sightsee nature /
Wearing these shoes of straw bamboo /
With a dipper gourd in hand /
We’ll go far into the mountains /
Red flowers, green trees fill the whole mountain
They bloom just once a year /
To boast and show off the spring view
(Translation into Contemporary Korean
꽃이 활짝 핀 봄에/ 온갖 만물이 흐드러지게 자랐구나/ 시절이 좋다 벗님들아/ 자연 경치를 구경하러 가세/ 대나무 지팡이에 미투리 신고/ 표주박 하나 가지고/ 머나먼 강산에 들어가니/ 온 산에 가득한 붉은 꽃과 푸른 초목은/ 일 년에 한 번씩 다시 피어/ 봄빛을 자랑하노라
(Original Text)
화란츈셩(花爛春城)ᄒᆞ고 만화방창(萬花方暢)이라 ᄯᆡ죠타 벗님네야 산쳔경ᄀᆡ(山川景慨)를 구경가셰 쥭장망혜(竹杖芒鞋) 단표ᄌᆞ(單瓢子)로 쳔리강산(千里江山)을 드러를 가니 만산홍록(滿山紅綠)드른 일년일도(一年一度) 다시 피여 츈ᄉᆡᆨ(春色)을 ᄌᆞ랑노라
Singu sihaeng japga (新舊詩行雜歌)
The second half of the piece, which realistically depicts the view of the landscape, heightens the joy of experiencing the nature’s changes. In the middle of the song, it adequately utilizes perspectival expressions that compares the landscape that that narrator is viewing with one of China’s landscape. [3] The piece draws a dynamic picture of nature, vibrant with life, through realistic descriptions and through lively uses of personification, aural, and visual onomatopoeia in Korean. These kinds of expressions were derived from the entertaining characteristics of singing. [4] Next is the last portion of the piece.
(Translation into English)
Over there to the boulder that surrounds like a folding screen /
The flowing water roars and burbles /
And disperses silver and jade colors /
The cattle farmer who used to be a hermit /
While leading a cow, he sees Heoyu cleaning his ears, and asks /
Isn’t this Yeong River at Mt. Gi? /
The cuckoo bird song feels free like long ago /
And the cries of the owls signal the year’s riches /
The sun that rose in the morning is already setting /
It unfolds in front of my eyes /
I’m glad that the beautiful scenery has no end /
(Translation into Contemporary Korean)
저기 건너 병풍처럼 둘린 바위로/ 으르렁 콸콸 흐르는 물결이/ 은과 옥색으로 흩어지니/ 옛날 은자들이었던 소부가/ 소 몰고 가다 귀 씻는 허유를 보고 이야기하던/ 기산영수(箕山潁水)가 여기가 아니냐?/ 주걱새 울음소리는 먼 옛날 시절같이 한가롭고/ 소쩍새의 울음소리는 한 해의 풍년을 알리는구나/ 아침에 뜬 해가 벌써 노을이 되어/ 눈 앞에 펼쳐지는구나/ 아름다운 경치가 끝이 없으니 좋다
(Original Text)
져 건너 병풍셕(屛風石)으로 으르렁 ᄭᅪᆯᄭᅪᆯ 흐르는 물결이 은옥(銀玉)갓치 흐터지니 소부허유(巢夫 許由) 문답(問答)ᄒᆞ든 긔산영슈(箕山潁水)가 예아니냐 쥬각졔금(住刻啼禽)은 쳔고졀(千古節)이오 젹다졍죠(積多鼎鳥)는 일년풍(一年豊)이라 일출락죠(日出落照)가 눈압헤 버려나 경ᄀᆡ무궁(景慨無窮)이 됴흘시고
Singu sihaeng japga (新舊詩行雜歌)
4. Style and Legacy
Yusanga is a historically significant example of an early japga, which gradually became popular after the early phase of periphery of traditional poetic genres. Yusanga, similar to the tone of a gasa, emerged as the center of nineteenth century city culture and was performed consistently until the twentieth century. Not only is the Yusanga beautifully expressive, it was also intimately connected with the musical structure as well. It is often hailed as the peak of the Sibi japga (Twelve Secular Songs). [5] If Baekgusa (白鷗詞 Song of the Seagull) were to be considered as the very best of Sibi japga, among japga, Yusanga lies at the parallel position. The musical scale (音階 eumgye) used is the same as the folk song of the Western Provinces (seodo sori). Though the piece is based on the gasa form, it also blends the yangban gasa (the noble class’s song) which sings the tranquility in nature (江湖閑情 gangho hanjeong) and peyongmin gasa (the commoner’s song) which sings the lyricism together. [6] In addition, Yusanga was recorded by Columbia Records, the very first record label in Korea. Thus, not only did it represent the culture of the nineteenth century, it also enlightened popular culture in the twentieth century as well.
5. Other
5.1. Works in Translation
Kim, Hunggyu (translated by Robert J. Fouser), Understanding Korean Literature, Armonk, N.Y.: M. E. Sharpe, 1997.
6. Resources
6.1 Original Resource
[Modern Pop Song Digital Archive] Singu sihaeng japga (新舊詩行雜歌)
7. References and External Links
7.1 References
Pak, Aegyeong, “19-segi mal 20-segi cho Sijeong Munhwa ui Donghyang gwa Japga Yusanga (The Trends of the Urban Culture from the late 19th century to the early 20th century and Japga Yusanga),” Hanguk Munhwa Yeongu (Korean Cultural Studies) 33, Institute of Korean Culture, Ewha Womans University, 2017.
Jeon, Gyeyeong, Japga Yeongu (A Study on Japga, Secular Song), Hanol, 2018.
7.2 External Links
[Doosan Encyclopedia]
http://www.doopedia.co.kr/doopedia/master/master.do?_method=view&MAS_IDX=101013000841300
[Encyclopedia of Korean Culture]
http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=Yusanga&ridx=0&tot=4
[Encyclopedia of Korean Folk Culture: Music]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3562157&cid=58721&categoryId=58727
8.Notes
1. [Doosan Encyclopedia]
http://www.doopedia.co.kr/doopedia/master/master.do?_method=view&MAS_IDX=101013000841300
2. Pak, Aegyeong, (The Trends of the Urban Culture from the late 19th century to the early 20th century and Japga Yusanga),” (Korean Cultural Studies) 33, Institute of Korean Culture, Ewha Womans University, 2017.
3. [Encyclopedia of Korean Culture]
http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=Yusanga&ridx=0&tot=4
4. Jeon, Gyeyeong, (2018), 132.
5. [Encyclopedia of Korean Folk Culture: Music]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3562157&cid=58721&categoryId=58727
6. Jeon, Gyeyeong (2018), 132.