Share
  • Book
  • Russian(Русский)
  • Uzbek (o'zbek)

너무도 쓸쓸한 당신

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    1998
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary poetry - Contemporary drama - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Очень одинокий человек Rights Sold

    Author: Пак Вансо

    Genre: Сборник рассказов (10 рассказов)

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: Жуда маъюссан

    Author: Пак Ван Со

    Genre: Новеллалар

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

Description

  • About the book

    Это седьмой сборник рассказов писательницы Пака Вансо, названной крестной матерью современной корейской литературы. Как пишет сама писательница в своем предисловии: «С точки зрения молодых людей – это в основном рассказы о пожилых людях, в которых писательница описывает причины того, что заставляет и придает силы жить пожилым людям». В большинстве рассказов героями являются супружеские пары в преклонном возрасте и/или пожилые люди, которые стоят на подступах к переходу в иной мир. Писательница сумела настолько тщательно проанализировать и вскрыть противоречия, возникающие между человеком и повседневной жизнью, между требованиями соблюдать старые обычаи и реалиями современной жизни с помощью своеобразных описаний и изложений до такой степени безукоризненно точно, что, порой, мурашки бегают по спине. Этот сборник рассказов безжалостного вскрытия писательницей историй человеческой жизни, наполненных состраданием и утверждением, что «годичные кольца древесины, знают горькие и неприятные времена в прошлом, я уверенно утверждаю, что мои кольца жизни, которые должна скрыть, но не знаю способа, как это сделать», создают «оду жизни, возникающую с ее дна, глубину которой мы не можем знать».

    – Литературный критик Хван Чонён

     

    В романе «Очень одинокий человек» писательница показывает глубокое понимание взаимоотношений супругов, когда одна пожилая женщина на церемонии окончания университета сына, после получения от сватьи Ан скрытое унижение, удивительно тонко и точно показывает процесс того, как она, всю жизнь презиравшая непривлекательного и угодливого перед начальством мужа, жившего долгое время отдельно от нее, постепенно начинает великодушно прощать его. В сцене, где супружеская пара остановилась в отеле любви, женщина, увидев жалкий образ одинокого мужа, старающегося выполнить долг главы семьи, почувствовала сострадание к нему, писательница глубоко исследовала и очень хорошо показала нюансы брачных обычаев и культуру современного корейского общества.

     Рассказ «Сухой цветок» – это интересно нарисованная картина процесса, когда пожилая вдова собиравшаяся отпраздновать 60-летие, возвращаясь со свадьбы племянника, встречает доктора Чо и начинает встречаться с ним. Узнавшая об этом дочь сначала упрекает мать в легкомысленности и подозрительно относится к ее избраннику, а затем, вскоре, активно подстрекает ее к замужеству и пытается повторно выдать замуж за него. Героиня рассказа, отвергая совет дочери, говорит ей, чтобы выйти повторно замуж за другого мужчину и терпеть его в пожилом возрасте, надо «самое малое, надо вместе зачать ребенка, родить и вырастить его, провести время в животной страсти», иначе нет никакого смысла. Литературный критик Ем Муун в ежеквартальном журнале «Творчество и критика» восторженно оценил его, как «великолепный рассказ, выходящий за пределы легендарной красоты, окруженный почти мифическим блеском».

     В рассказе «Воображаемая бабочка» автор, искусно своеобразным стилем описывает, как дочь пытается найти исчезнувшую мать, у которой началась амнезия, показывает, что в современном обществе для пожилых людей не существует возможных условий мира и спокойного покоя, несмотря на наличие детей.

    В данный сборник включены рассказы «Когда кончается длинный и неинтересный фильм» и «Колючка в лепестках», в котором пожилые люди, оглядывают свою горькую и тяжелую жизнь.

    About the author

    Она родилась в 1931 году в провинции Кёнгидо в уезде Кэпхун. Окончила Высшую женскую среднюю школу Сукмён и в 1950 году поступила в Сеульский национальный университет на филологический факультет, но из-за корейской войны в 1950-1953 годах вынуждена была оставить учебу. Работая в магазине портретов при торговой базе PX, освобожденной от налогов, 8-й армии США, после встречи с известным портретистом Пак Сугыном на основании воспоминаний о нем написала впоследствии рассказ «Голое дерево», в 1970 году, выиграв с ним литературный конкурс «Женщины восточной Азии», в возрасте 40 лет начала писательскую деятельность. В январе 2011 года она умерла в возрасте 80 лет.

     Она написала романы «Кто мог съесть так много кислого щавеля?», «Действительно ли была та гора?», «Очень старая шутка», сборники рассказов «Учу стыду», «Материнский посох», «Картина заката», «Очень одинокий человек», сборники прозы «Аплодисменты последнему в хвосте», «Чужая душа – потемки», «Долг взрослого – долг человека», сборник коротких рассказов «Мой прекрасный сосед», сборник детских рассказов «Пусини – сильный человек», «Велосипедный вор» и сказку «Я очень хорошо поступила, что родилась в этом мире». Среди них сборник рассказов «Материнский посох», романы «Кто мог съесть так много кислого щавеля», «Действительно ли была та гора?» и т.д. были переведены на различные языки мира. За время своего длительного творчества она получила множество литературных премий, учрежденных в Корее.

    2001. Литературная премия имени Хван Сунвона.

    1999. Литературная премия имени Манхэ.

    1997. Литературная премия имени Дэсана.

    1995. Литературная премия имени Хан Мусук.

    1993. Литературная премия имени Дон Ин.

    1993. Литературная премия Хюндай.

    1991. Литературная премия имени Ли Сана.

    1981. Литературная премия имени Ли Сана.

    1980. Литературная премия писателей корейской литературы.

    Писательница Пак Вансо была одной из самых ярких представителей писателей современной Республики Кореи.

    Основные переводы

    «Очень одинокий человек»

    Английский / Lonesome You/ DALKEY ARCHIVE, 2013

    Китайский / 孤独 的 你 / 上海 译文 出版社, 2006

    «Добрая Бокхи»

    Вьетнамский / Dành Cho Nỗi Nhớ / Nhà xuất bản Phụ Nữ, 2016

    Китайский / 亲切 的 福 姬 / 清华 大学 出版社, 2016

    Русский / Добрая Покхи / Литературная Учеба, 2014

    Действительно ли была та гора?»

    Немецкий / War der Berg wirklich dort? / EOS Verlag, 2015

    Испанский / Aquella montaña tan lejana / Trotta, 2003

    «Кто съел столько кислого щавеля?»

    Русский / Забытый вкус кислички / Время, 2015

    Румынский / Cine a mâncat toată shinga? / Editura ZIP, 2015

    French / Hors les murs / L'Atelier des Cahiers, 2012

    Английский / Who ate up all the shinga / Columbia University Press, 2009

    Испанский / Memorias de una niña de la guerra/ Verbum, 2007

    «Голое дерево»

    Китайский / 裸木/ 上海译文出版社, 2007

    Шведский / Det Kala trädet / Axplock, 2006

    Английский / The naked tree/ Cornell Univ. East Asia Program, 1996

    «Материнский посох»

    Венгерский / Annak az ősznek három napja / Nyitott könyvmühely, 2007

    Голландский / Een huis в Seoel / De Geus, 2006

    Французский / Le piquet de ma mère / Actes Sud, 1993

    «Очень старая шутка»

    French / Trois jours en automne / L'Atelier des Cahiers, 2011

    Китайский / 的 的 的 笑 / Шанхай 译 文 出版社, 2009

    «Вы все еще мечтаете?»

    Испанский / ¿Seguirá soñando? / Ediciones del ermitaño, 2008

    Немецкий / Das Familienregister / Verlag Volk und Welt, 1994

    «Картина заката»

    Английский / A sketch of the fading sun / White Pine Press, 1999

     

    4. Отзывы о книге

     

    Причина, по которой этот сборник рассказов окружен ярким светом, заключается не в протесте пожилых людей против этого мира, где плохо относятся к ним, а в том, что автор изящно и точно показывает, как они испытывают интерес жизни и вкус удовольствия от ощущения ее бесконечной глубины.

    - Газета Кёнхян

     

    Если сказать кратко, причина, по которой романы и рассказы Пак Вансо популярны на издательском рынке, где, как многие критики говорят, что «литература мертва», кроется в том, что у нее «правдивые истории о том, как живут люди»

    – Газета «Донг-А-Ильбо»

    (※ Ниже краткие сведения о переводчике и содержании книги)

    About the translators

    Ли Григорий Николаевич

     

    В 1977 г. Окончил Новосибирский электротехнический институт. В 2008 году окончил Академию корееведения в Корее, а в 2010 году защитил докторскую диссертацию по философии и получил ученую степень PhD в области современной корейской литературы.

    Имеет десятилетний опыт перевода корейской литературы. Перевел десять произведений корейских писателей и поэтов.

    - Почему эта работа может понравиться читателям России?

    (※ Обратите внимание, что это наиболее важная часть предложения для публикации. Укажите, что вы хотели бы рекомендовать эту работу для любых читателей на вашем языке, и какие книги были бы полезны для информирования читателей.)

     

    Я, как переводчик корейской литературы, уже имел опыт работы с произведением писательницы Пак Вансо, которая хорошо известна российским читателям, интересующимся корейской культурой, историей. В частности в 2017 году из печати в изд-ве «Гиперион» вышел роман «Действительно ли была та гора?», переведенный мной, получивший хороший отзыв от читателей, интересующихся корейской культурой, историей, философией, общественной жизнью[1]. Критик Сергей Сиротин опубликовал положительную рецензию в журнале "Урал", №1, 2018. 

    История корейской войны (1950-1953), описанная глазами молодой девушки, волнует читателей не только с исторической точки зрения. Ужасы войны, описанные в том романе, вызывают воспоминания, которые все еще живы в памяти не только старшего поколения российского читателя, но и молодого, чьи деды и прадеды смогли не только победить в Великой отечественной войне (1941-1945), во Второй мировой войне, сломать хребет фашизму и нацизму. К великому сожалению, видимо, не до конца добитого тогда. Его новые ростки дают знать о себе в современном мире, особенно в новой Европе, Украине. На вопрос, что привело к этому явлению или приводит к этому, сейчас бьются лучшие умы человечества, но, к сожалению, ответа пока нет. Но среди множества ответов на такой вопрос может быть следующая версия может быть принята в качестве одного из множества ответов на этот вопрос. Это желание некой немногочисленной, но весьма влиятельной финансовой группы, переформировать мир по своему усмотрению. Для этого пересматриваются история развития человечества, итоги Второй мировой войны, создаются очаги напряженности, прошедшие и происходящие в настоящее время локальные войны на территории Европы, Ближнего Востока ярко демонстрируют нам ее пока неизвестные на первый взгляд цели. Другой целью является разрушение традиционных ценностей отдельных народов или даже группы, чтобы подчинить сознание ее народа для более легкого управления и контроля. Имеют ли все эти события на развитие литературы в целом или нет? Однозначного ответа здесь тоже нет, но логически можно предположить, что такая взаимосвязь все-таки есть. Ибо настоящий писатель отражает происходящие перемены не только в своей стране, но в глобальном масштабе.

     

    Меня, как переводчика и читателя, в сборнике рассказов Пак Вансо «Очень одинокий человек» поразила точность отражения этих изменений в современном обществе, нарушение и разрушение традиций народа, ведущие к одиночеству в современном обществе, отчуждению родных людей. К тому же развитие современных технологий в области «умных» вещей, в частности,

     
  • About the author

    Пак Ван Со
    Япон империализми бошқарувида 1931 йил Кёнгги-до вилояти Кэпҳунгда таваллуд топган.
    Сукмёнг қизлар юқори мактабини тамомлаб, 1950 йил Сеул Миллий Университетининг
    давлат тили ва адабиёти факультетига ўқишга киради-ю, бироқ Корея уруши оқибатида
    ўқишни ташлашга мажбур бўлади. Американинг саккизинчи қўшинига қарашли PX1 нинг
    портрет ва рассомлик бўлимида ишлаётганида учратган рассом Пак Су Гин тўғрисидаги
    хотираларини асосий мавзу қилиб ёзган “Яланғоч дарахт” асари билан 1970 йил “Ёсонг Донга”
    романлар танловида ижобий баҳо олиб, қирқ ёшида ижодий фаолиятини бошлайди. 2011 йил
    январда 80 ёшида оламдан ўтди.
    Пак Ван Со қаламига мансуб “Шунча шингани ким еган”, “Тоғ чиндан ҳам ўша ерда
    бўлганми”, “Эски ҳазил” ва бошқа романлари, “Ҳаёни ўргатаман”, “Онамнинг устуни”,
    “Жуда маъюссан” новеллалар тўплами, “Охирги ўриндагига гулдурос қарсаклар”, “Одамлар
    қалбига йўл”, “Катталар вазифаси, одам вазифаси” каби очерклари, “Гўзал қўшним”
    қиссалари, “Бу Сунг кучли”, “Велосипед ўғриси”, “Бу дунёга келиб яхши қилдим” эртак
    китоблари каби кўплаб асарлари бўлиб, шулардан “Онамнинг устуни”, “Шунча шингани ким
    еган” асарлари турли хорижий тилларга таржима қилинган.
    2001 йил “Ҳванг Сун Вон” адабиёт мукофоти, 1999 йил “Манҳэ” адабиёт мукофоти, 1997
    йил “Даесан” адабиёт мукофоти, 1995 йил “Ҳан Му Сук” адабиёт мукофоти, 1994 йил “Донг-
    ин” адабиёт мукофоти, 1993 йил “Ҳёндэ мунҳак” адабиёт мукофоти, 1991 йил “Исан” адабиёт
    мукофоти, 1990 йил “Корея Республикаси адабиёти” мукофоти, 1981 йил “И Санг” адабиёт
    мукофоти, 1980 йил “Корея миллий адабиёти ёзувчиси” мукофоти каби кўплаб мукофотларга
    сазовор бўлган Кореянинг энг атоқли ёзувчиларидан бири.
    Таржима қилинган асосий асарлари
    『Жуда маъюссан』
    Инглиз тили/ Lonesome You/ DALKEYARCHIVE, 2013
    Хитой тили/ 孤独的你/ 上海译文出版社, 2006
    『Хушмуомила Покҳи』
    Вьетнам тили/ Dành Cho NỗiNhớ / Nhà xuất bản Phụ Nữ, 2016
    Хитой тили/ 亲切的福姬/ 清华大学出版社, 2016
    Рус тили/ Добрая Покхи/ Литературная Учеба, 2014
    1 Post Exchange - АҚШнинг ҳарбий объектларида жойлашган савдо дўкони.
    『Тоғ чиндан ҳам ўша ерда бўлганми』
    Ўзбек тили/ Тоғ чиндан ҳам ўша ерда бўлганми/ Ғафур Ғулом, 2017
    Немис тили/ War der Berg wirklich dort?/ EOSVerlag, 2015
    Испан тили/ Aquella montaña tan lejana/ Trotta, 2003
    『Шунча шингани ким еган』
    Рус тили/ Забытый вкус кислички/ Время, 2015
    Румин тили/ Cine a mâncat toată shinga?/ Editura ZIP, 2015
    Француз тили/ Hors les murs/ L'Atelier des Cahiers, 2012
    Инглиз тили/ Who ate up all the shinga?/ Columbia University Press, 2009
    Испан тили/ Memorias de una niña de la guerra/ Verbum, 2007
    『Яланғоч дарахт』
    Хитой тили/ 裸木/ 上海译文出版社, 2007
    Швед тили/ Det Kala trädet/ Axplock, 2006
    Инглиз тили/ The naked tree/ CornellUniv. East Asia Program, 1996
    『Онамнинг устуни』
    Венгр тили/ Annak az ősznek három napja/ Nyitott könyvmühely, 2007
    Голланд тили/ Een huis in Seoel/ De Geus, 2006
    Француз тили/ Le piquet de ma mère/ Actes Sud, 1993
    『Ўша кузнинг уч куни』
    Француз тили/ Trois jours en automne/ L'Atelier des Cahiers, 2011
    『Эски ҳазил』
    Хитой тили/ 非常久遠的玩笑/ 上海译文出版社, 2009
    『Сен ҳануз орзу қиласанми』
    Испан тили/ Seguirá soñando?/ Ediciones delErmitaño, 2008
    Немис тили/ Das Familienregister/ Verlag Volk undWelt, 1994
    『Ботаётган қуёш иллюстрацияси』
    Инглиз тили/ A sketch of the fading sun/ White Pine Press, 1999
    4. Китоб ҳақидаги мақолалар
    Бу новеллалар тўплами зиё билан қуршалганининг сабаби кексаларни эъзозламайдиган
    замонга бўлган эътироз эмас, кексалар жамиятида ҳис қиладиган ҳаёт мароғи ва
    теранлигининг тахир таъмини ёзувчи ўзига хос нафислик билан акс эттирганидадир.
    - Кёнгҳянг газетаси
    “Адабиёт ўлди” дейиладиган нашриёт бозорида Пак Ван Со асарининг ўқилиш сабабини
    лўнда қилиб айтадиган бўлсак, унинг асари камдан-кам учрайдиган “одам яшайдиган ҳикоя”
    эканлигидир!
    - Донга кундалик газетаси

    About the translators

    Таржимон Санъат Тажимуратов 2004 йил Ўзбекистон Давлат Жаҳон Тиллари
    Университетининг Таржимонлик факультетини тугатган. 2006-2011 йилларда Корея
    Республикасида Кореяшунослик Академиясининг магистратура-докторантура босқичида
    таҳсил олган ва Корея тарихи бўйича докторлик диссертациясини корейс тилида
    муваффақиятли ёқлагани учун тарих фанлари доктори илмий даражаси берилган.
    Таржимон Кореянинг машҳур романнавислари қаламига мансуб бўлган қуйдиги асарларни
    ўзбек тилига таржима қилган:
    Ин Ҳи Кёнг, “Бахтли инсон соатга қарамайди”, Ғафур Ғулом номидаги нашриёт-матбаа
    ижодий уйи, 2016.
    Пак Ван Со, “Тоғ чиндан ҳам ўша ерда бўлганми”, Ғафур Ғулом номидаги нашриёт-матбаа
    ижодий уйи, 2017.
    Шин Кёнг Сук, “Онамни ўз паноҳингда асра”, Ғафур Ғулом номидаги нашриёт-матбаа
    ижодий уйи, 2017.
    Пак Ван Сонинг “Жуда маъюссан” китоби шарқ адабиёти, хусусан, Кореянинг замонавий
    адабиётига қизиқувчи китобхонлар учун ажойиб туҳфадир. Ўзбек китобхонлари ушбу асар
    орқали корейс маданияти ва урф-одатлари билан танишади ҳамда ўзбек урф-одатларига
    ўхшаш қирралари кўплигига гувоҳ бўлади. Асарда акс эттирилган кекса қаҳрамонлар орқали
    кексаларнинг ҳаёти, уларнинг кечинмаларини тушуниш мумкин. Китобдаги “Хаёлий
    капалак”, “Сўлган гул” каби асарлар ўзбек китобхонларига ҳам манзур бўлади.

    Media Response/Awards Received

    Бу новеллалар тўплами зиё билан қуршалганининг сабаби кексаларни эъзозламайдиган
    замонга бўлган эътироз эмас, кексалар жамиятида ҳис қиладиган ҳаёт мароғи ва
    теранлигининг тахир таъмини ёзувчи ўзига хос нафислик билан акс эттирганидадир.
    - Кёнгҳянг газетаси
    “Адабиёт ўлди” дейиладиган нашриёт бозорида Пак Ван Со асарининг ўқилиш сабабини
    лўнда қилиб айтадиган бўлсак, унинг асари камдан-кам учрайдиган “одам яшайдиган ҳикоя”
    эканлигидир!
    - Донга кундалик газетаси.

     

Translated Books (69)

News from Abroad (31)