Share
  • Book
  • Spanish(Español)

개와 늑대의 시간

Title/Author/Genre

  •  

    Title: La hora entre el perro y el lobo Rights Sold

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Novela

     

    LTI Korea staff: Minkyung Shin (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7734)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

    La presente novela está basada en un caso de asesinato en serie sucedido en un pueblo de una provincia del sur de la República de Corea en abril de 1982. Durante el trágico suceso un agente de policía tomó las armas acabando con la vida de 56 civiles a lo largo de la noche. Sin embargo, el autor no pone el énfasis en la crueldad o la violencia del asesino. En lugar de eso, pone el foco en las historias que no pudieron contar las víctimas que por un motivo desconocido perdieron sus vidas. Además el autor hace gala de su particular ingenio para poner de relieve de manera única el contexto histórico social que rodea el incidente comenzando desde el periodo colonial, pasando por la Guerra de Corea y conectando estos hechos con la Corea de los años 80.

     

    El suceso se desencadenó de la siguiente forma: Tras finalizar su turno de noche, el agente Hwang acababa de cerrar los ojos durante un momento cuando una mosca se posó sobre su pecho. Su prometida Son Mija (la joven pareja no tenía dinero para celebrar una boda y mucho menos para un viaje de luna de miel) estaba haciendo las tareas del hogar. Al verlo, se sintió frustrada y quiso acabar con la mosca descargando un golpe sobre el pecho de su esposo. En ese momento él se levanta muy sorprendido y abofetea a Mija. Lo que en principio fue una disputa de pareja termina con el asesinato de los habitantes del pueblo, muchos de los cuáles son parientes de Mija. Desde el atardecer el agente Hwang empieza a beber Soju y tras proclamar “Voy a matarlos a todos” acude a la armería de la estación de policía y se provee de dos carabinas y granadas. Tras comenzar tiroteando a las operadoras de la oficina de correos para cortar la comunicación con el exterior, va entrando de forma indiscriminada en cada casa que tiene la luz encendida para disparar a sus ocupantes. ¡Pum!, ¡pum!. A pesar de escuchar el ruido del arma, algunos habitantes del pueblo piensan que se trata del sonido de frijoles friéndose o de alguien jugando al Go ignorando que la sombra de la muerte se alza tras ellos. Son Beggui, el anterior jefe del municipio y un superviviente que presencia la situación desde una letrina, tiene al alcance de su mano el micrófono de retransmisión del pueblo, pero termina escondiéndose de nuevo en la letrina. Por otro lado, Kim Cheolho, el jefe de la comisaría de Gungji, ha regresado de un baño en las aguas termales y se obsesiona con la idea de cavar una trinchera en la que ocultar su cuerpo. Mientras tanto, el asesino anda suelto y planea el fin tomando rehenes y dirigiéndose a la parte alta del pueblo. La madrugada de ese día una granada defectuosa explota poniendo fin a la larga cadena de muertes.

     

    Obervando solo la forma en que se desarrollan los hechos, lo excesivo de su accidentalidad resulta irónico, pero la descripción detallada que hace el autor de las vidas de los que murieron o perdieron a sus familias ese día hacen que el lector sea incapaz de reducir a una cuestión numérica las 56 víctimas. La infinidad de posibilidades que desaparecen con cada vida plasmada por el autor dotan de un gran significado al suceso. Y las preguntas. ¿Fue el agente Hwang que apuntó su arma contra la gente como un tigre loco el único culpable y perpetrador de la desgracia de aquel día? El anterior jefe del municipio que en lugar de dar la alarma de que había un asesino suelto en el pueblo se refugió en la letrina, el comisario que tras regresar de unas aguas termales y conocer la situación se oculta en una trinchera, los empleados de la administración que a fin de evitar responsabilidades solo obedecen la línea burocrática y dudan a la hora de actuar se entremezclan con una exposición de la naturaleza humana. El autor siembra dudas sobre si lo más cruel ese día no fue en realidad un sistema que excluye a los que gritan pidiendo auxilio, una burocracia arraigada, una cultura autoritaria y de el principio de evitar a toda costa el conflicto.

    About the author

    Kim Kyung-uk: Nacido en 1971 en la ciudad de Gwangju, se graduó en estudios de lengua y literatura inglesa en una de las universidades más famosas del país, la Universidad de Seúl. En esa misma institución realizó sus estudios de doctorado. En 1993 ganó el premio para nuevas promesas de la revista “Mundo de autores” y tras su debut ha ganado importantes premios de las letras coreanas como el premio literario de Hankuk Ilbo, el premio Kim Seung-ok, el premio Yi Sang etc. En la actualidad es profesor de escritura creativa en la facultad de artes dramáticas de la Universidad Nacional de Arte. Es autor de los relatos: como: “No hay café en el café Bagdad”, “Visitando a Betty”, “¿Quién mató a Kurt Cobain?”, “¿De verdad ha muerto Leslie Jung?”, “Lecturas peligrosas” y “Dios no tiene nietos” además de las novelas: “Acrópolis”, “Hotel Morrison”, “La manzana dorada”, “Reino de mil años”, “Como en un cuento”, “¿Qué es el béisbol?” y “Los jóvenes no envejecen”

    Inglés: God Has No Grandchildren. Editorial: Dalkey Archive Press, 2015.

    Francés: Comme dans un conte. Editorial Decrescenzo, 2015.

    About the translators

    Sobre el traductor:

     

    Álvaro Trigo (1988, Madrid) es Licenciado en Filología por la Universidad de Salamanca. En esa misma universidad se graduó del Máster en Estudios de Asia Oriental comenzando a especializarse en el ámbito de la cultura coreana. Ha realizado estudios de posgrado en Historia y cultura de Corea en la prestigiosa Academia de Estudios Coreanos entre 2013 y 2015. Durante los años posteriores se ha formado en traducción literaria del coreano al español en el Instituto de Traducción de Corea en Seúl, habiendo ganado la decimoquinta edición del premio a traductores noveles de dicha institución en 2017 por su traducción al español del relato corto “Viaje para tres” de la escritora Kwon Yeo-sun. En la actualidad imparte clases de lengua y literatura coreana en la Universidad de Salamanca como profesor del departamento de estudios de Asia Oriental.

     

    Motivos para la selección de esta obra:

     

    Lo primero que atrajo mi atención de esta novela fue el caso de asesinato múltiple en el que está basada. Ante un suceso así la curiosidad resulta inevitable, me sumergí en la obra en busca de respuestas solo para descubrir que va mucho más allá. Desde un primer momento pensé que la obra tenía la temática e ingredientes apropiados para atraer a un buen número de lectores y esto se fue confirmando a medida que continuaba con su lectura. En realidad, no es una novela que pueda categorizarse en el género de la novela negra, puesto que poniendo etiquetas no se haría justicia a las variadas dimensiones de la obra. Precisamente uno de los grandes valores de la novela radica en el estilo tan particular de narrar de Kim Kyung-uk, quien con gran maestría crea personajes característicos y únicos logrando una mayor implicación emocional del lector en los hechos que se tienen lugar.

     

    Además su humor negro y en ocasiones escatológico sumado a lo ridículo de algunas de las situaciones que presenta hacen inevitable que el lector termine riendo. Como él mismo dice en un capítulo de la novela: “cuando la tragedia es extrema parece convertirse en comedia”. Ante una tragedia de grandes magnitudes con un número elevado de víctimas la solución del autor es el humor ante la muerte y lo absurdo de la violencia.

     

    Otra de sus dimensiones es la del relato histórico. A través de las vidas de distintos personajes conocemos detalles de los acontecimientos más relevantes de la historia moderna de Corea. El autor integra estas referencias históricas y culturales en los relatos de sus personajes de tal manera que en ningún momento resultan pesados o cargantes. Así, nos enteramos no solo de cómo era la Corea rural de los años 80 aún inmersa en la mentalidad de la Guerra Fría, sino también de detalles sobre la Guerra de Corea o el periodo colonial. Todo ello mientras poco a poco se van desvelando los misterios en torno a la figura del asesino y vamos comprendiendo su psique a la par que va completándose el rompecabezas. En definitiva creo que es una obra fresca con un gran potencial de un autor joven y prolífico que marca una diferencia con autores que, si bien tienen una trayectoria más larga, caen en estilos y temas más explotados. En ese sentido esta novela se sitúa en el contexto del cambio literario que se está produciendo en Corea de la mano de autores jóvenes de gran talento y con un mayor potencial para alcanzar a una audiencia global. Considero que esta obra en concreto tendrá la capacidad para atraer la atención de los lectores independientemente de si estos sienten afinidad por la cultura oriental o no. No solo posee una temática que despierta la curiosidad (como prueba el hecho de que se haya firmado recientemente un contrato para su adaptación al cine en Corea), sino que su estilo particular y referencias la hacen destacar frente a otras novelas en lo que se refiere a calidad literaria.

    Media Response/Awards Received

    Ventas: alrededor de 8000 ejemplares (Hasta febrero de 2018)

    Festival internacional de cine de Busan: Book to film. Invitación (ver imagen adjunta)

    Firma de un contrato para adaptación al cine con la productora “Yonghwachongwon”

     

    Ambientada en un periodo de barbarismo, como si se tratase de un caleidoscopio el autor nos introduce con su ingenioso estilo en vidas cargadas de altibajos haciendo que el lector este constantemente preocupado sobre si debería reírse o no. (Hankuk Ilbo)

     

    En lugar de enfatizar el momento de la muerte, el autor realiza una lúcida descripción de sus vidas cotidianas y sueños logrando un mayor impacto. De esta manera pone de relieve lo ridículo y violento de la muerte.  (Hankyoreh)

     

    Logra revivir un universo de muertos recuperando las vidas de aquellos que estuvieron implicados y siguiéndolas hasta el último minuto. (Segye Ilbo)

Translated Books (9)

News from Abroad (5)