Share
  • Book
  • Spanish(Español)

하늘 우체국

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2015
  • Genre
    Korean literature - Contemporary poetry - Contemporary drama - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Casa de correos celestial Rights Sold

    Author: Soobok Kim

    Genre: Poesía coreana

     

    LTI Korea staff: Minkyung Shin (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7734)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

    Colección de poemas conmemorativa de los 40 años del debut en el mundo literario coreano del poeta Soobok Kim que, buscando una nueva frontera en la lírica natural coreana, ha trabajado como uno de los poetas más representativos de Corea. En esta colección el poeta crea el fundamental tiempo humano mediante la correspondencia emocional con la naturaleza y nos muestra el origen poético más profundo del ser humano.

     

     Índice

    Primera parte

    Las flores de primavera / Al caer magnolias / Escuchando a las gotas de lluvia / Por el momento en que caen las flores / Al florecer satsukis / Un pantano / En la madrugada / Al pájaro / Al salir las estrellas / Cuando la luna creciente abre los ojos / En Hahoe / El rumor / Un día de primavera


     

    Segunda parte 
    La luna menguante / El sol / Entre / La salida del sol / El horizonte / El lago / El desván / El crepúsculo en que florecen narcisos / Adonis, Flor de invierno / Un velero / El río crepuscular / El pantano Upo / El pozo antiguo

     

    Tercera parte 
    Al río más lejano que el mar / El lago en la barca / La posada de Nosan / Trampa / Las campanadas para avisar que las peonías se caen / La lluvia de primavera / En junio / Fuera de la puerta / Una pareja / Gotjawal Murung / La catarata / El Cuchillo / Yeon Li Ji (El árbol de amor) / La sombra / Algún lugar del Río Namhan

     

    Cuarta parte 
    Camelia / Lluvia continua / La casa de correos celestial / La elaboración / La orquídea / La Península Coreana / El rocío matinal / Al arco iris / La mesa / El río Kyungho / Una parte bajo la montaña Jiri / ¿Por qué? / Volver al pueblo natal / Park Sookeun


    Quinta parte 
    Zapatos / La tumba del acantilado / Laberinto / Vado de las grullas / Toda la vida / Poema / Desierto / La torre lee un libro / Clavo / Torrente / Pasó un día / Sonidos de agua del arroyo

    Sexta parte 
    A unos sesenta años / Una hoja de carta que me llegó volando / Más allá del silencio / Sutra / Familia / Meteorito / Flor artificial / En medio del cielo / Al ponerse el sol / Se abren las orejas / Edad
     

    About the author

    Soobok Kim

    Nacido en Hamyang, provincia de Kyungnam, en 1953 empezó su actividad literaria con el premio debutante de la Revista Literatura Coreana. Publicó colecciones poéticas Jirisan taryeong (El Canto de la montaña Jiri, 1977), Media luna del día (1980), Esperando a los pájaros (1988), El otro abril (1990), Todos los caminos cantan canciones (1998), La catarata desaparecida (2002), La pupila del pozo (2004), Caminar siguiendo la luna (2008), Pernoctación (2012), Casa de correos celestial (2015), El cielo nocturno escribe poesía (2017), La tristeza se clarifica (2018), etc. Fue galardonado con varios de los principales premios literarios de Corea, como el Premio Obra de Poesía y Poética Líricas (2009), el Premio Literario Pyunun* (2010), el Premio Literario Pyulkkot**(2016), el Premio de la Asociación de los Poetas Coreanos (2018), etc.

    * Pyunun es sobrenombre literario del gran poeta coreano Byungwha Cho.

    ** Pyulkkot es la flor de una planta.

     

     

    About the translators

    Presentación del traductor

     

    Sangyoung Mah

    *La traducción se realizó con la ayuda de la co-traductora Serom Park y el revisor José Antonio Arrayás Márquez, profesores de la Universidad Dankook.

     

    ■ Carrera académica

      ▪ 1993, Doctor en lingüística, Universidad Complutense de Madrid (Spain)

      ▪ 1986, Maestro en lingüística, Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros

      ▪ 1984, Licenciado de español, Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros

     

    ■ Curriculum vitae

      ▪ Decano de la Facultad de Lenguas Extrajeras, Universidad Dankook(2017.07.01~presente)

    ▪ Director del Instituto de Estudios de Asia y América, Universidad Dankook

    (2017.07.01~presente)

    ▪ Presidente de la Asociación Coreana de Estudios Hispánicos(2013.01.01~2014.12.31)

    ▪ Vicepresidente de la Asociación Coreana de Educación de las Lenguas Extranjeras

    (2013.01.01~2014.12.31)

      ▪ PM(Program Manager) de la Fundación Nacional de Investigación de Corea (2008.01.01~2008.12.31)

    ▪ Director del Instituto de Ciencias Humanas, Universidad Dankook (2007.01.01-2009.12.31)

     

    ■ Carrera de traducción

      ▪ Traducción al español de Nostalgia(antología poética) de Chong Chi-yong (2005, Editorial Verbum, Madrid, Spain ; Co-traductor : Othón Moreno Rubio, profesor de la Universidad Dankook)

      ▪ Traducción al español: COREANO 1, COREANO 2, COREANO 3 (1996-06-15) (Co-traductor : Changmin Kim, profesor de la Universidad Nacional de Seúl)

    Media Response/Awards Received

    Comentarios sobre el libro

    La poesía lírica bien escrita nos proporciona unos nuevos ojos para observar el mundo. Esta colección de poemas conmemorativa de los 40 años del debut en el mundo de las letras del poeta Soobok Kim, llamada Casa de correos celestial, está llena de sus poemas prodigiosos. Y sus ‘lenguas’ se corresponden mutuamente creando una intimidad y un tiempo harmoniosos. “Si la yegua parturienta de la inmensa llanura mongólica da a luz el potro después del dolor del parto, la nube pasajera lo levanta sacando su lengua alargada y la lluvia primaveral cae gritando: ¡mírame!” Según Rilke, la canción verdadera que sale es otro aliento. Esta colección, llena de los “presentimientos que otros alientos exhalan” nos ofrece a veces la escena dramática en que el mar crepuscular grita de alegría al tocar el mar sus labios,” según comenta el poeta Siyoung Lee.

     

     

    Recomendación para los interesados hispánicos

    En cualquier lugar y época, ya sea en Oriente u Occidente, los poemas líricos hacen abundante la vida humana, reflejando mejor la sensibilidad de los seres humanos y ejerciendo como una ventana para observar las cosas. Además, cuando se leen los poemas líricos orientales o, mejor dicho, los poemas líricos coreanos, un occidental puede experimentar la gran alegría de entrar en otro nuevo mundo poético con una imagen misteriosa y exótica en su mente. Esta alegría debe de ser la misma que los coreanos experimentan al ponerse en contacto por primera vez con los poemas líricos occidentales.

     

    Los libros traducidos al español deben ser valorados en una doble dimensión por el hecho de que se leen no sólo en España, sino también en los países hispanoamericanos. En particular, en el mundo hispánico las ondas de la OLA COREANA, crecidas intensamente, han aumentado la atención en la literatura coreana, y han generado la curiosidad y el ambiente de investigación propicios sobre la poesía coreana. El traductor ya tradujo al español Nostalgia(antología poética) del poeta Chong Chi-yong que representa bien el ambiente folclórico coreano. Fue publicado por la prestigiosa editorial Verbum en Madrid. Esta vez el traductor traduce al español la colección de poemas líricos del poeta Soobok Kim llamada Casa de correos celestial, cuyo contenido se caracteriza por el ambiente tradicional coreano. Lo hace con la ayuda del profesor español José Antonio Arrayás Márquez, esforzándose por no perder el puro ambiente coreano, pero al mismo tiempo, usando las expresiones mejor comprensibles para los hispanohablantes. Se tradujo y adaptó este libro con un exigente esfuerzo con el convencimiento de que pueda ser una mejor fuente material no sólo para los nativos hispanohablantes con interés en las letras coreanas, sino también para aquellos universitarios o doctorandos que quieren profundizar en la comprensión y en la investigación de la poesía lírica coreana.

     

    Los poemas del poeta mencionado arriba “estan llenos de ilustraciones del profundo lirismo y el autor peregrina una tras otra las huellas y figuras de la vida, ocultas en el rincón más remoto de la memoria. Entra más profundamente en el espacio temporal del origen, recorriendo los tiempos frecuentemente transcurridos hasta el mismo origen. La búsqueda e investigación del origen se realiza siempre mediante la memoria y las cosas concretas, como las expresiones de lenguaje connotativo y estético.

    Entretanto, por el medio concreto de la experiencia trata de reconstruir su propio mundo en que se halla alternativamente como el principio metodológico de escribir la perspicacia dionisíaca de criticar perforando la parte oculta de la época moderna. Al fin y al cabo, con la estética de memoria que ejerce por la mediación del tiempo, su itinerario existencial resulta armonioso, sútil y hasta vagamente profundo” (entre los comentarios del crítico Sungho Yoo). El traductor realiza la traducción con más esmero para divulgar a los lectores hispanohablantes este profundo mundo poético y para que los estudiantes hispanohablantes puedan apreciar y analizar la poesía del autor. Estamos seguros de que la traducción y publicación en español de esta obra poética va a servir de mucho para elevar el conocimiento de la poesía lírica coreana en el mundo hispano.

Translated Books (3)