Share
  • Book
  • English(English)
  • Spanish(Español)
  • Chinese(汉语)

쇼코의 미소

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Shoko’s Smile Rights Sold

    Author: Choi Eunyoung

    Genre: Short story collection

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7741)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: La sonrisa de Yoko Rights Sold

    Author: Eunyoung Choi

    Genre: Antología de novelas cortas

     

    LTI Korea staff: Minkyung Shin (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7734)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: 祥子的微笑 Rights Sold

    Author: 崔恩榮

    Genre:

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

    An award-winning debut from Choi Eunyoung, Shoko’s Smile is a collection of five short stories and two novellas that explore the joys and heartbreaks of human relationships as they blossom and wither. Largely following the nuanced relationships of women—between friends, lovers, and family—the book is a microscopic, almost obsessive, study of complex emotions underlying their personal interactions. The title story “Shoko’s Smile” is a novella about the fraught friendship between a Korean and Japanese girl unfolding over thirteen years as they struggle with their dreams and families. “Hanji and Youngju” is a novella about a Korean geology student and a young Kenyan man who bond at a French monastery but inexplicably grow apart one day. In “A Song from Afar,” a young woman suffering depression grapples with the premature death of the woman she loves and travels to Russia to find the latter’s old roommate. In “Xin Chào, Xin Chào,” a Korean and Vietnamese family meet as friendly neighbors in Germany but an unexpected argument about the Vietnam War ruins their relationship forever. In “Sister, My Little Soonae,” the sisterly love between two women collapses when one of their husbands is convicted of collaborating with North Korea in a notorious 1975 trial. In “Secret,” the parents of a part-time teacher killed in the Sewol ferry sinking hide her death from her ailing grandmother. “Michaela” is about the many daughters and mothers staging protests for a full investigation of the Sewol disaster.

    Choi Eunyoung refrains from sensationalizing the horrors of these historical events, keeping the stories firmly grounded in the emotional realities of the characters through sparse and understated prose. Reminiscent of Alice Munroe and Elena Ferrante, it is the force of emotions bleeding through Choi’s language that disarms, breaks, and warms the reader’s heart. Ultimately, Shoko’s Smile gently arouses in us an empathy for the pain of others and ourselves.

    About the author

    Choi Eunyoung (b. 1984) has earned popular and critical acclaim for her poignant insights on human relationships and her portrayal of women, queers, victims of state violence, and other underrepresented voices. She made her literary debut in 2013 when her novella Shoko’s Smile won the Writers’ World Award for New Writers and the Munhakdongne Young Writers Award the following year. She expanded the novella into a bestselling short story collection of the same name, which won the Heo Kyun Literary Award and Kim Jun-seong Literary Award and was chosen the best fiction title of 2016 by 50 Korean novelists. She also received the Munhakdongne Young Writers Award, Ku Sang Young Writers’ Award, and Lee Haejo Literary Award for her novella The Summer. Her latest work is a short story collection entitled Someone Harmless to Me (2018). She has stated that “just as some people are born with weaker eyes or stomachs, some people have especially fragile minds. I want to humbly open my ears to the unfathomable pain of others.”

     

    About the translators

    Sung Ryu earned her M.A. in translation at Hankuk University of Foreign Studies. She has received LTI Korea grants to translate Tower by Bae Myung-hoon and Shoko’s Smile by Choi Eunyoung. She also translates nonfiction, including Secrets Behind Things That Look Good (2017), Digital Playground: 10 Building Blocks of Digital Marketing (2015), and the Korean edition of Grandma Moses: My Life’s History (2017).

    Media Response/Awards Received

    Reception

    “In this debut short story collection, you will find stories that study the full gamut of emotions you experience when you accept the fact [that you misunderstood the world], from shame and embarrassment to rage, hatred, and guilt. But a study is a study, and a story is a story. Choi Eunyoung’s biggest merit as a writer is that whatever she studies, she turns it into an extraordinary story.” –Kim Yeonsu, Author of Whoever You Are, No Matter How Lonely

     

    “This collection signals the rise of a talented writer … We often grow close or distant to people without understanding why, but Choi Eunyoung captures what happens in our minds with her distinctly subtle style.” –Kim Young-ha, Author of Your Republic is Calling You

  • About the book

    La sonrisa de Yoko es la primera antología de novelas cortas de la joven autora Eunyoung Choi y consta de siete historias. Estas se pueden dividir en dos grupos. El primero comprende “La sonrisa de Yoko”, “Hanji y Youngju” y “La canción venida de lejos”, que describen con gran detalle el momento de ruptura de una relación, algo que todos experimentaremos por lo menos una vez en la vida. El cuento que da nombre al libro se desarrolla en una pequeña ciudad al borde de un río en Corea y también en un desolado pueblo junto al mar en Japón. Resulta conmovedor el proceso de crecimiento de dos jovencitas que son de diferentes países y usan diferentes lenguas. Yoko y Soyu mantienen una relación de amistad, en la que se acercan y se alejan durante trece años. “Hanji y Youngju” transcurre en el monasterio de un pueblo de Francia. Cuenta la historia de Youngju, una geóloga coreana, y Hanji, un joven de Kenia. Ellos se conocen en el monasterio, sienten una atracción el uno al otro y se produce un acercamiento; pero en un momento dado, sin que se sepa bien la razón, se alejan.

                El segundo grupo de cuentos incluye a “Xin chào, xin chào”, “Mi hermana Sunhae”, “Micaela” y “El secreto”. Estas obras hablan de problemáticas sociales como la Guerra de Vietnam, el incidente del Partido Revolucionario del Pueblo en Corea, el naufragio del buque Sewol y otros. “Xin chào, xin chào” nos cuenta la historia de dos familias, una coreana y una vietnamita, que se conocen en Alemania y se aceptan sin condiciones. No obstante, un día salta la Guerra de Vietnam como tema de conversación e inevitablemente se quiebra la relación tan cercana que habían establecido. “Micaela” y “El secreto” hablan sobre el naufragio del buque Sewol, un ferri que llevaba adolescentes a la isla de Jeju, y nos muestra que ese acontecimiento está íntimamente relacionado con la vida de los coreanos, que cualquiera de ellos podría ser una víctima más.

                 Aunque el libro puede ser dividido de esa manera, en todo caso lo importante en la obra de Eunyoung Choi son las emociones de los personajes. Ya sea que hable de la separación de una persona con la que se comparten sentimientos o hable de un suceso que quedará en la historia, la autora se centra en lo que ocurre en el interior de los personajes y desarrolla, con lenguaje franco, los cambios que se han producido en ellos.

                 Otro punto importante en la obra es que la mayoría de las voces son femeninas. Podemos verlas en la madre de la protagonista que se encuentra con la abuela en un sauna, las mujeres de un mismo club de aficionados, y más. Se destaca el modo de la autora de presentar la amitad entre mujeres y cómo se solidarizan mutuamente.

                 En “La canción venida de lejos”, dice: “No importaba cuál fuera o de quién, la canción que ella interpretaba se hacía suya. Cuando ella hablaba, su voz era áspera; pero cuando cantaba, era clara y suave (…). Ella no imploraba. Era seca al interpretar canciones tristes y te hacía sentir en calma mientras cantaba una canción movida”.

                 Los lectores, al terminar el primer libro de esta autora, podrán apreciar su estilo narrativo. Las historias se suceden en un lenguaje claro y transparente, con la fuerza suficiente para establecer una empatía. Las obras nos convierten nuevamente en seres humanos. Hoy en día, cuando asistimos a una pérdida del sentido de la ética, Eunyoung Choi nos presenta una vez más este sentimiento con un ímpetu “claro y suave”.

    About the author

    Eunyoung Choi

    Nacida en 1984, inició su actividad literaria en 2013 tras recibir el premio al Mejor Escritor Novel de la revista literaria El mundo de los escritores, por La sonrisa de Yoko. Entre 2014 y 2016, recibió el Premio al Escritor Joven, el Premio de Literatura Heo-gyun, el Premio de Literatura Kim Jung-seong, el Premio de Literatura Ku Sang y el Premio de Literatura Lee Hae-yo, entre otros.

                 En un artículo, la autora escribió: “Al igual que hay personas que tienen la vista o el estómago frágiles, hay quienes tienen el corazón frágil, por lo que se desmoronan fácilmente”. Ella busca ofrecer sus oídos al sufrimiento ajeno, ese que no puede ni siquiera imaginar. Podríamos decir que la mirada de Eunyoung Choi está dirigida hacia los frágiles: las mujeres, los ancianos, las víctimas del Sewol, entre otros. En sus propias palabras, desea estar en el lugar de las personas que no pueden gritar lo que sienten y hacernos escuchar lo que ellas tienen para contarnos.

                 La autora está recibiendo un sólido apoyo de sus colegas. Kim Yeonsu dijo: “La mayor virtud de Choi como escritora es más allá del tema que quiera explorar, nos ofrecerá una historia magnífica”. Y este autor ha recomendado en muchos medios de comunicación las obras de Choi, afirmando que ella entiende profundamente al ser humano. Otro escritor, Kim Young-ha, dijo que La sonrisa de Yoko es una antología que anuncia la aparición de una talentosa escritora. También afirmó que cada uno de nosotros, en la vida, nos acercamos y nos alejamos de muchas personas sin saber la razón, y Choi describe en detalle lo que ocurre dentro de cada persona en ese momento.

    About the translators

    Nombre: Jinjoo Jin

    Biografía

    Nacida en Corea del Sur, vivió 15 años en Paraguay, donde cursó estudios primarios y secundarios. Se graduó en Psicología en la Universidad Nacional de Seúl y obtuvo una Maestría en Economía, con especialización en Ingeniería Financiera, en la Universidad Yonsei. Terminó su curso de Doctorado en Economía de los Países Latinoamericanos en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros. Se ha publicado su cotraducción junto con Sebastián Parodi de La belleza me desprecia, una antología de Eun Heekyung. También ha sido elegida junto con Sebastián Parodi para la cotraducción de otra antología de Eun Heekyung, La herencia; también de una novela de Kim Kyung-uk: Como en los cuentos de hadas; así como de una novela de Lee Eung Jun La vida privada de una nación.

    Publicaciones:

    • 2016. La belleza me desprecia. ISBN 978-6078099863. Editorial Bonobos. Cotraducción junto con Sebastián Parodi. México.

     

    Nombre: Sebastián Parodi

    Biografía:

    Se graduó en Ciencia Política en la Universidad de Buenos Aires, Argentina. Trabajó en el área de Periodismo de la Agencia Nacional de Noticias Télam. En 2009 estudió idioma coreano en la Universidad PaiChai, en Daejeon, Corea del Sur. Desde 2010 reside permanentemente en Seúl. Estudió durante 2 años en el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Actualmente trabaja como editor de Español en la Sección Internacional de la Organización de Turismo de Corea. Ha sido revisor de diversos libros sobre Corea. Se ha publicado su cotraducción junto con Jinjoo Jin de La belleza me desprecia, una antología de Eun Heekyung. También ha sido elegido junto con Jinjoo Jin para la cotraducción de otra antología de Eun Heekyung, La herencia; también de una novela de Kim Kyung-uk: Como en los cuentos de hadas; así como de una novela de Lee Eung Jun La vida privada de una nación.

    Publicaciones:

    • 2016. El regalo de medianoche. ISBN 978-84-16578-16-0. Editorial Tramuntana. España. Traducción del cuento infantil de Hong Soon-mi.
    • 2016. Dientes de león. ISBN 978-84-16578-14-6. Editorial Tramuntana. España. Traducción del cuento infantil de Kim Jang-Sung.
    • 2016. La belleza me desprecia. ISBN 978-6078099863. Editorial Bonobos. México. Cotraducción con Jinjoo Jin de la antología de cuentos de Eun Heekyung.
    • 2014. Las Religiones Tradicionales de Corea. ISBN 978-89-7092-530-1. Editorial de la Universidad Dankook. Corea del Sur. Revisión.
    • 2013. Paisajes Culturales de Corea. ISBN 978-89-7105-949-4. Imprenta de la Academia de Estudios Coreanos. Corea del Sur. Revisión.
    • 2012. Explorando la Historia de Corea a través de sus Patrimonios de la Humanidad. ISBN 978-89-7105-886-2. Academia de Estudios Coreanos. Corea del Sur. Revisión.
    • 2009. Hanguk Omma / Mamá Corea. Asociación Coreana en la Argentina. Argentina. Autor del capítulo Corea en el barrio de Once, en el libro de edición conjunta en idiomas coreano y español.

    Distinciones:

    • Primer Premio en Concurso de Traductores Nóveles de Literatura Coreana. Idioma Español. Otorgado por el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Julio de 2011.

    Media Response/Awards Received

    [Ventas] 80.000 ejemplares impresos (hasta el 2 de febrero de 2018)

     

    La sonrisa de Yoko, el primer libro de esta autora, ha alcanzado un éxito de ventas sorprendente en Corea, pero también se ha destacado por su calidad literaria. Se ha dicho de su obra: “Las siete historias incluidas en esta antología son magníficas, sin excepción. Sus narraciones, que no parecen las de una autora joven sino el fruto de muchos años de trabajo y experiencia, nos llegan hasta el alma”. Ha recibido el Premio de Literatura Kim Jung-seong, que se otorga a la mejor antología publicada en el año. También ha sido elegida, junto con otra obra, como “La novela del año”, por parte de cincuenta escritores.

     

    [Derechos para traducción] Se ha firmado un contrato de traducción al japonés (publicación prevista para 2018).

Translated Books (6)

News from Abroad (6)