
-
Introduction
Siin (시인 The Poet) is a novel by the Korean novelist Yi Mun-yol which first appeared in Segyeui Munhak (세계의 문학 World Literature) in 1990. It is a fictionalized biography of Kim Byung-yeon (金炳淵, 1807-1863), commonly known to Koreans as the wandering poet Kim Sat-gat.1)
Publication History
The first edition of The Poet was published by Miraemunhaksa (미래문학사). A revised edition that includes the short story “Siingwa doduk” (시인과 도둑 The Poet and the Thief),2) winner of the 37th Contemporary Literature (Hyundai Munhak) Award, was published in 1994. In 2008, a final edition was published with the additional short story “Shiinui sarang” which tells the sad love story of Kim Byung-yeon in the form of an epilogue.3)
Plot Summary
Kim Byeong-yeon is born into a powerful family in 1807 but it is sent to ruins during the Rebellion of Hong Gyeong-nae in 1811.4) The surviving family members roam about in poverty, hiding their identity. Kim Byeong-yeon dedicates himself to academics to recover his family’s status. At age twenty, he puts his poetic talent to use at a writing contest and passes the state examination in first place with a poem that criticizes his grandfather who was wrongly disgraced as a traitor. However, he is disillusioned by the corrupted state examination system and the hedonism of the aristocratic class and leaves home to roam once more. At age twenty-five, he befriends Chi Ong (醉翁) at Geumgang Mountain and discusses poetry with him.
Later, Kim Byeong-yeon meets Won Myeong-dae, who took part in the rebellion, and learns that his grandfather was not a traitor but a righteous rebel. He no longer views poetry as a tool to maintain the ruling ideology and rise in status but dreams of bringing about change with the people by using poetry to mock and ridicule the ruling regime. However, even as he lives among the masses and writes poetry that speaks for their pain, he realizes that he will never be one of them. Caught by a group of righteous outlaws while passing by Guwol Mountain, he stays at the residence of their leader, Chese. He teaches the bandits how to write poetry but the more aggressively he criticizes the societal system, the more he feels a lack within himself that cannot be filled.
At nearly fifty, he reencounters Chi Ong at Geumgang Mountain and is deeply moved by how Chi Ong lives as one with poetry. He finally accepts that poetry is neither a tool for strengthening an ideology nor a tool for rebellion but an independent system in itself. With his new poetic outlook, his poetry establishes a world of Buddhist revelation that cannot be expressed with any words or writing. After years of wandering about, he meets his son Ik Kyun. However, he has found complete unity with nature and disappears, leaving everything behind.
Genre
This work can be read in three veins: as historical fiction, artist fiction, and autobiographical fiction. First, it is a historical fiction in the form of a critical biography of a real person in history, Kim Byeong-yeon. On the other hand, it can be read as an autobiography in the sense that the author’s self is projected into the formation of its protagonist. The novel begins with the fall of Kim Byeong-yeon’s family resulting from his grandfather being wrongly accused as a traitor. This relates to Yi Mun-yol’s own experience of being stigmatized and isolated in light of his father who defected to North Korea. In this context, The Poet is often viewed as part of a trilogy of family history along with Yi Mun-Yol’s other novels, Yeongungsidae (영웅시대 The Age of Heroes. 1982-1984), and the saga Byeongyeong (변경 Change, 1986-1984).
Furthermore, The Poet can also be read as an artist fiction which focuses on Kim Byeong-yeon’s life and development as an artist. The novel’s narrative parallels the awakening of Kim Byeong-yeon’s artistic consciousness as his literary worldview undergoes changes. Along with Yi Mun-yol’s mid-length work of fiction Deulso (들소, Bison, 1979) and short fiction Geumsijo (금시조, Garuda, 1981), The Poet falls in the series of novels about artists in Yi Mun-yol’s oeuvre.
Critical Reception
Immediately after its publication, The Poet was praised as an excellent artist novel. It attracted attention for reflecting upon an individual’s existential anguish, reaching past the opposition of ideologies that was the mainstream topic in 80’s Korean literature.5) Novelist Park Duk Kyu regarded it as an artist novel that explores the question of how a poet can exist in an era that demands submission to an ideology.6)
On the other hand, The Poet was criticized for its conservative ideology, as with other novels by Yi Mun-yol. The attempt
to escape the conflict between ideologies was seen, effectually, as a tacit approval of the ruling ideology. This is reflected particularly when the protagonist Kim Byeong-yeon rejects literature as a movement to bring about change with the people and instead moves on to a transcendent poetic world.7) In addition to the conservative worldview implicit in the work, criticism has been raised concerning its aesthetic accomplishment. Literary critic Kim Cheol notes that the formation of the protagonist’s artistic consciousness never earns narrative plausibility but is only achieved ideologically. In this way, the work merely sermonizes the author’s own worldview and the characters in the work are simply “lifeless puppets.”8)
Meanwhile, literary critic Lee Nam Ho labels the work “Yi Mun-yol-ism by Yi Mun-yol,” appraising it as a novel that “can only be written by Yi Mun-yol, has all the characteristics of Yi Mun-yol’s novels, and deeply reflects Yi Mun-yol’s own life and literature.”9) Independent from critical reception, in the preface to the 1994 revised edition, the author shows a generous affection for this novel, writing “I hope that this is the greatest one among my works. I believe it is, to a certain point.”10)
As of 2019, the novel has been translated and published in eleven different languages including English, French, Chinese, et cetera. The first translation was published in 1992, translated into French by the Korean novelist and scholar of French literature, Choe Yun. When The Poet was introduced to the French literary world, Le Monde praised it as “a novel that raises profound questions about the meaning and task of poetry pitted against history, told through the life of a cursed literary figure” and “a compass that leads us through the dark fog and storm of human life.”11) In 1995, when the English translation was published in London, critic Keith Howard wrote in The Times Literary Supplement that “The Poet thoroughly exhibits the vision and technique required of an international author.”12)
Bibliography
이문열, <시인>, 《세계의 문학》, 1990년 겨울호. / Yi Mun-Yol, “The Poet,” Literature of the World, 1990 Winter.
이문열, 《시인: 이문열 장편소설》, 미래문학, 1991. (초판) / Yi Mun-Yol, The Poet: A Novel by Yi Mun-yol, Mirae Munhak, 1991. (First Edition)
이문열, 《시인: 이문열 장편소설》, 둥지, 1994. (개정판) / Yi Mun-Yol, The Poet: A Novel by Yi Mun-yol, Dungji, 1994. (Revised Edition)
이문열, 《시인》, 문이당, 2003. (청소년판) / Yi Mun-Yol, The Poet, Munidang, 2003. (Teen Edition)
이문열, 《시인: 이문열 장편소설》, 민음사, 2008. (결정판) / Yi Mun-Yol, The Poet: A Novel by Yi Mun-yol, Minumsa, 2008. (Final Edition)
Translations
English: Yi Mun-yol, trans. Chong-wha Chung & Brother Anthony of Taize, The Poet, London: Harvill Press, 1995.13)
French: Yi MunYol, trans. Ch’oe Yun & Patrick Maurus, Le Poète, Arles: Actes Sud, 1992.14)
German: Yi MunYol, trans. Kim Sun Young & Friedhelm Bertulies, Der Dichter, Suhrkamp Verlag, 2010.15)
Spanish: Yi MunYol, trans. Ana Roda, El Poeta, Bogotá: Norma, 1994.16)
Yi Mun-Yol, trans. Me Young Chae, El poeta, Barcelona: Ediciones B, 2000.17)
Italian: Yi Munyol, trans. Maurizio Riotto, Il Poeta, Firenze: Giunti Gruppo Editoriale, 1994.18)
Yi MunYol, trans. Maurizio Riotto, Il Poeta, Bompiani, 2012.19)
Dutch: Yi MunYol, trans. Harry Sihan, De dichter, Amsterdam: Meulenhoff Amsterdam, 1996.20)
Greek: Γι Μυνγιόλ, trans. Στρατής & Πασχάλης, Ο ποιητής, Μεταίχμιο, 2000.21)
Swedish: Yi Munyol, trans. Anders Karlsson & Park Ok-Kyoung, Poeten, Stockholm: Tranan, 2005.22)
Turkish: Yi Mun-Yol, trans. Lee Nan-A & Paheulettin Aleuseullan, Şair, Edition Delta, 2011.23)
Czech: I Munjol, trans. Miriam Löwensteinová, Básník, ARGO, 2014.24)
Chinese: 李文烈, 韩梅 譯, 诗人, 人民文学出版社, 2005.25)
References
1) Korean Wikipedia [Kim Byeong-yeon] https://ko.wikipedia.org/wiki/김병연
2) Winners of The 37th Hyundae Literary Award: The Poet and The Thief by Yi Mun-yol and Others
https://www.hdmh.co.kr/hdmh/hdmhbooks/view.php?idx=3&de_page=3_2_1&page=17
3) “Cultural News Brief: Publication of Li Mun-yol’s Novel The Poet and More,” Kyunghyang News, 2008.11.6. http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200811061739415&code=900307
4) English Wikipeida [Hong Gyeong-nae] https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Gyeong-nae
5) Lee Mun Jae, “The New Current in Literature, ‘De-ideology and The Everyday,’” Sisa Journal, 1991.6.20.
http://www.sisajournal.com/news/articleView.html?idxno=107111
6) “Controversy Surrounding Yi Mun-yol’s Latest Novel The Poet,” Yonhap News, 1991.3.4.
https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0003541642
7) Lee Mun Jae, ibid.
8) “Controversy Surrounding Yi Mun-yol’s Latest Novel The Poet,” Yonhap News, 1991.3.4.
9) “Controversy Surrounding Yi Mun-yol’s Latest Novel The Poet,” Yonhap News, 1991.3.4.
10) Yi Mun-yol, “Sending The Poet to Dungji,” The Poet, Dungji, 1994; Quote taken from Jang Yang Su, “A Study of The Poet by Yi Mun-yol,” The Journal of Korean Fiction Research (7), Academy of Korean Contemporary Fiction, 1997.
11) Park Sungchang, <Revisiting the Wanderer Poet, Kim Sat-gat: The Poet by Yi Mun-yol>, 《Korean Literature Now》, 2014.11.3.
https://koreanliteraturenow.com/fiction/reviews/yi-mun-yol-revisiting-wanderer-poet-kim-sat-gat-poet-yi-mun-yol
12) “Publication News: The Poet by Li Mun-yol Reviewed by a British Journal,” JoongAng Ilbo, 1995.11.12.
https://news.joins.com/article/3160924
13) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/16211
14) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/10244
15) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/10603
16) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/11913
17) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/11915
18) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/10792
19) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/10793
20) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/8789
21) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/10745
22) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/11967
23) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/12002
24) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean LiteratureBibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/8727
25) [Literature Translation Institute of Korea] Digital Library of Korean Literature Bibliographical Information of Translations https://library.ltikorea.or.kr/node/8412
Dictionary of Contemporary Korean Literature, “The Poet”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=335301&ref=y&cid=41708&categoryId=41737
Dictionary of Contemporary Korean Literature, “The Poet and the Thief” https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=335302&cid=41708&categoryId=41737
-
도입부(Overview)
《시인》은 한국의 소설가 이문열이 쓴 장편소설이다. 1990년 《세계의 문학》에 처음 발표되었다. 이 작품은 한국인들에게 ‘방랑시인 김삿갓’이라는 별칭으로 잘 알려져 있는 조선 후기의 시인 김병연(金炳淵, 1807-1863)1)의 삶을 문학적으로 재구성한 것이다.
출판 역사(Publication History)
《시인》은 1991년 미래문학사에서 초판 발행되었다. 1992년 제37회 현대문학상을 수상한 단편소설 <시인과 도둑>2)이 작품의 후반부로 삽입된 개정판이 1994년 발간되었다. 2008년에는 김병연의 애절한 사랑 이야기를 다룬 단편소설 <시인의 사랑>을 외전(外傳)의 형태로 추가한 최종 결정판 《시인》이 민음사에서 출간되었다.3)
줄거리(Plot Summary)
김병연은 1807년 세도가의 자제로 태어나지만, 조선 후기 대규모 민란 가운데 하나였던 1811년 홍경래4)의 난으로 멸문지화(滅門之禍)를 당한다. 김병연의 가족은 신분을 숨긴 채 이곳저곳을 옮겨 다니면서 궁핍하게 살아가고, 그는 가문의 복권(復權)을 목표로 삼아 신분 상승을 위한 학문에 정진한다. 20세 되던 해에 어느 백일장에서 그는 뛰어난 시재(詩才)로 역적의 오명을 쓴 자신의 할아버지를 비난하는 글을 써서 장원급제한다. 하지만 과거 제도의 부패상과 양반 사회의 향락에 환멸을 느낀 그는 집을 떠나 방랑을 시작한다. 금강산에서 취옹(醉翁)을 만난 25세의 김병연은 그와 시에 대한 대화를 나누며 서로 교감한다.
그 후 김병연은 반란군에 가담했던 원명대를 만나 자신의 조부가 역적이 아닌 의로운 반란군의 일원이었다는 새로운 사실을 알게 된다. 이후 김병연은 시가 신분 상승과 지배 이데올로기 유지를 위한 도구라는 생각을 버리고, 시를 통해 지배 체제를 조롱하고 야유하면서 민중과 함께 하는 현실 변혁을 꿈꾸게 된다. 하지만 민중 속에서 그들의 고통을 대변하는 시를 지으면서도, 그는 결국 자신이 민중과 완전히 하나가 될 수 없다는 것을 깨닫는다. 구월산을 지나가다가 의적들에게 붙들린 그는 의적들의 우두머리인 제세(濟世) 선생의 거처에서 얼마 동안 함께 지낸다. 김병연은 도적들에게 시 쓰기를 가르쳐 주면서 사회 체제에 대하여 더욱 적극적인 비판을 감행하지만, 그럴수록 자기 안에서 채워지지 않는 결핍을 발견한다.
김병연의 나이 50세에 가까워 금강산에서 그는 취옹 선생을 다시 만나고, 스스로 시와 혼연일체가 되어 살고 있는 취옹으로
부터 깊이 감화 받는다. 김병연은 시가 이데올로기 강화를 위한 도구도, 현실 변혁을 위한 투쟁의 도구도 아니며, 그 자체로 자율성을 지닌 독자적인 체계라는 시관을 받아들인 것이다. 이제 그의 시는 어떤 말과 글로도 표현할 수 없는 불립문자의 세계를 구축한다. 그는 길고 긴 방랑 끝에 만나게 된 자신의 아들 익균을 뒤로 하고 자연과 완전히 합일되어 자취를 감춘다.
장르(Genre)
이 작품은 크게 역사소설, 예술가소설, 자전적 서사라는 세 가지 관점에서 살펴볼 수 있다. 먼저 이 작품은 김병연이라는 역사 속의 실존 인물을 주인공으로 한 평전(評傳) 형식의 역사소설로 분류된다. 한편, 이 작품 속 주인공의 형상화 과정에는 작가 자신이 투영되어 있다는 점에서, 이 작품은 자서전이라고도 볼 수 있다. 이 작품은 주인공 김병연의 할아버지가 역적으로 몰려 가문 전체가 몰락하였다는 데서부터 시작한다. 이러한 설정은 월북한 아버지로 인해 낙인찍히고 소외된 경험이 있는 작가 이문열의 전기적인 사실을 상기시킨다. 그러한 맥락에서 《시인》은 이문열의 또 다른 장편소설 《영웅시대》(1982-1984), 대하소설 《변경》(1986-1998)과 함께 가족사 3부작으로 묶이기도 한다. 다른 한편으로 이 작품은 김병연의 생애 중에서도 그의 예술가로서의 성장에 초점을 맞춘 예술가소설이라고 할 수 있다. 이 작품의 서사적인 전개는 주인공 김병연의 문학관이 변화함에 따라 예술가적 의식이 각성되어가는 과정과 평행을 이룬다. 이 작품은 이문열의 중편소설 <들소>(1979), 단편소설 <금시조>(1981)와 더불어 그의 작품 세계에서 예술가소설 계열을 형성한다.
비평적 반응(Critical Reception)
출간 직후 《시인》은 탁월한 예술가소설이라는 평가를 받았다. 80년대 한국문학의 주류적인 경향과 달리 이데올로기의 대립구도를 넘어 한 개인의 존재론적인 고뇌를 다루었다는 점에서 이목을 끌었다.5) 소설가 박덕규는 이 작품이 이념에 대한 종속을 요구하는 시대에 맞서 시인이 어떤 방식으로 존재할 수 있는가 하는 문제를 탐구한 예술가소설이라고 보았다.6)
한편 《시인》은 이문열의 다른 작품들과 마찬가지로 이념적 보수주의라는 점에서 비판 받았다. 이데올로기 대립에서 벗어나려는 태도는 사실상 지배 이데올로기를 암묵적으로 승인하는 것과 다르지 않다는 것이다. 특히 주인공 김병연이 민중과 함께 현실을 변혁하려는 운동으로서의 문학을 거부하고 초월적인 시 세계로 옮아간 대목에서 이를 확인할 수 있다.7) 이 작품에 내재된 보수적인 현실관에 더하여, 이 작품의 미학적 완성도에 대해서도 다소 회의적인 견해가 제기된 바 있다. 문학평론가 김철은 이 작품에서 주인공의 예술가적 의식의 형성 과정이 서사적인 개연성을 획득하지 못하고, 관념적으로만 이루어진다는 한계점을 지적한다. 그에 따르면, 이 작품은 작가의 세계관을 설교할 뿐, 작품 속 인물은 ‘생명 없는 인형’에 불과하다는 것이다.8)
한편 문학평론가 이남호는 이 작품에 대해 “이문열이 쓴 이문열론”이라고 하면서, “이문열만이 쓸 수 있고 이문열 소설의 특징을 골고루 지니며 이문열 개인의 삶과 문학이 깊게 투영된” 작품이라고 평가한다.9) 평단의 반응과 별개로, 1994년 개정판 서문에서 작가는 이 작품이 “내 작품 중에서 가장 훌륭한 것이기를 바라고 또 어느 정도 그렇게 믿고 있다.”10)고 하면서 이 작품에 대한 아낌없는 애정을 드러낸 바 있다.
이 작품은 2019년 현재 영어, 프랑스어, 중국어 등 전 세계 11개 언어로 번역 출간되었다. 1992년 한국의 소설가이자 불문학자 최윤이 이 작품을 프랑스어로 번역한 것이 그 최초이다. 프랑스 문단에 소개된 《시인》은 《르몽드》 지로부터 “한 저주 받은 문학인의 인생 여정을 통해서 작가가 역사에 맞선 시의 의미와 역할에 대한 심오한 질문을 던지는 소설”이며, “인간 삶의 어두운 안개와 폭풍 속을 헤쳐 나가도록 우리를 인도하는 나침반과도 같다”는 호평을 받았다.11) 이 작품의 영어 번역본이 런던에서 출간된 1995년, 영국의 서평지 TLS(The Times Literary Supplement)에서 서평자 키스 하워드는 “<시인>은 국제적 작가로서 갖춰야 할 비전과 기교가 유감없이 발휘된 작품”이라고 고평하였다.12)
서지사항(Bibliography)
이문열, <시인>, 《세계의 문학》, 1990년 겨울호.
이문열, 《시인: 이문열 장편소설》, 미래문학, 1991. (초판)
이문열, 《시인: 이문열 장편소설》, 둥지, 1994. (개정판)
이문열, 《시인》, 문이당, 2003. (청소년판)
이문열, 《시인: 이문열 장편소설》, 민음사, 2008. (결정판)번역서(Translations)
영어: Yi Mun-yol, trans. Chong-wha Chung & Brother Anthony of Taize, The Poet, London: Harvill Press, 1995.13)
불어: Yi MunYol, trans. Ch’oe Yun & Patrick Maurus, Le Poète, Arles: Actes Sud, 1992.14)
독일어: Yi MunYol, trans. Kim Sun Young & Friedhelm Bertulies, Der Dichter, Suhrkamp Verlag, 2010.15)
스페인어: Yi MunYol, trans. Ana Roda, El Poeta, Bogotá: Norma, 1994.16)
Yi Mun-Yol, trans. Me Young Chae, El poeta, Barcelona: Ediciones B, 2000.17)
이태리어: Yi Munyol, trans. Maurizio Riotto, Il Poeta, Firenze: Giunti Gruppo Editoriale, 1994.18)
Yi MunYol, trans. Maurizio Riotto, Il Poeta, Bompiani, 2012.19)
네덜란드어: Yi MunYol, trans. Harry Sihan, De dichter, Amsterdam: Meulenhoff Amsterdam, 1996.20)
그리스어: Γι Μυνγιόλ, trans. Στρατής & Πασχάλης, Ο ποιητής, Μεταίχμιο, 2000.21)
스웨덴어: Yi Munyol, trans. Anders Karlsson & Park Ok-Kyoung, Poeten, Stockholm: Tranan, 2005.22)
터키어: Yi Mun-Yol, trans. Lee Nan-A & Paheulettin Aleuseullan, Şair, Edition Delta, 2011.23)
체코어: I Munjol, trans. Miriam Löwensteinová, Básník, ARGO, 2014.24)
중국어: 李文烈, 韩梅 譯, 诗人, 人民文学出版社, 2005.25)참고문헌(References)
1) 한글 위키피디아 [김병연] https://ko.wikipedia.org/wiki/김병연
2) 제37회 현대문학상 수상소설집: 이문열 <시인과 도둑> 외
https://www.hdmh.co.kr/hdmh/hdmhbooks/view.php?idx=3&de_page=3_2_1&page=17
3) <[문화단신]이문열 장편 ‘시인’ 결정판 출간 외>, 《경향신문》, 2008.11.6. http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200811061739415&code=900307
4) 영문 위키피디아 [홍경래] https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Gyeong-nae
5) 이문재, <문학의 새 기류 ‘탈이념·일상성’>, 《시사저널》, 1991.6.20.
http://www.sisajournal.com/news/articleView.html?idxno=107111
6) <이문열 근작장편 <시인> 둘러싸고 논쟁>, 《연합뉴스》, 1991.3.4.
https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=001&aid=0003541642
7) 이문재, 앞의 글.
8) <이문열 근작장편 <시인> 둘러싸고 논쟁>, 《연합뉴스》, 1991.3.4.
9) 위의 글.
10) 이문열, <《시인》 둥지 판에 부쳐>, 《시인》, 둥지, 1994; 장양수, <이문열의 “시인”에 관한 연구>, 《현대소설연구》(7), 한국현대소설학회, 1997에서 재인용.
11) Park Sungchang, <Revisiting the Wanderer Poet, Kim Sat-gat: The Poet by Yi Mun-yol>, 《Korean Literature Now》, 2014.11.3.
https://koreanliteraturenow.com/fiction/reviews/yi-mun-yol-revisiting-wanderer-poet-kim-sat-gat-poet-yi-mun-yol
12) <<출판화제> 이문열의 “시인” 英 서평지 실려>, 《중앙일보》, 1995.11.12.
https://news.joins.com/article/3160924
13) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/16211
14) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10244
15) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10603
16) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/11913
17) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/11915
18) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10792
19) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10793
20) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/8789
21) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10745
22) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/11967
23) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/12002
24) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/8727
25) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/8412《한국현대문학대사전》 [시인]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=335301&ref=y&cid=41708&categoryId=41737
《한국현대문학대사전》 [시인과 도둑]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=335302&cid=41708&categoryId=41737