
- Book
- Original
하늘과 바람과 별과 시
-
- Author
-
- Title Nomanization
- Haneulgwa baramgwa byeolgwa si
-
- Category
- Contemporary Poetry
-
- Publisher
- 정음사
-
- Publisher Year
- 1955
-
- Pages
- 71
-
- Anthology
- No
-
-
도입부(Overview)
《하늘과 바람과 별과 시》는 한국의 시인 윤동주의 시집이다. 윤동주의 사후(死後)에 유고(遺稿) 시집의 형태로 1948년에 처음 발간되었다. 이육사와 함께 일제 강점기의 대표적인 저항시인으로 손꼽히는 윤동주의 비극적 현실 인식과 극복 의지가 잘 드러나 있다. 윤동주는 각종 설문조사에서 한국인이 가장 사랑하는 시인 중 한 명으로 손꼽혀 왔다.1)
출판 과정(Publication History)
《하늘과 바람과 별과 시》는 윤동주가 연희전문학교(오늘날의 연세대학교) 졸업 기념으로 자신의 시 18편을 선정하고, 1941년 11월 20일자로 <서시(序詩)>를 붙인 친필 원고 모음이 최초의 형태이다. 윤동주의 자선(自選) 육필 원고는 단행본으로 정식 출간되지 않았지만, 그는 이 원고의 사본을 3부 제작하여 하나는 자신이 가지고, 나머지 2부는 각각 자신의 스승인 이양하와 자신의 후배인 정병욱에게 준다. 윤동주가 정병욱에게 맡긴 이 원고가 유일하게 전해져 1948년에 사후 발간될 《하늘과 바람과 별과 시》의 근간이 된다.2)
정병욱의 회고에 따르면, 처음에 윤동주는 자신의 눈에 온 세상이 ‘환자 투성이’였기 때문에, 이 원고 모음의 제목을 ‘병원’이라고 정하였다. 하지만 윤동주는 <서시>를 쓰면서 ‘하늘과 바람과 별과 시’로 제목을 바꾸었고, 정병욱이 소장한 육필 원고에도 이러한 고쳐 쓰기의 흔적이 남아 있다. 정병욱은 일제 말기에 징병으로 끌려가기 전에 윤동주의 원고를 고향(전남 광양 망덕 포구)에 있는 자신의 어머니에게 보관해 달라고 부탁한다.3) 정병욱의 어머니가 몰래 숨겨둔 윤동주의 시 19편에, 그의 문우(文友)들이 간직하고 있던 윤동주의 다른 작품들 12편을 모아 1948년 《하늘과 바람과 시》 초판이 출간되었다. 1955년 윤동주의 서거 10주기를 기념하여 윤동주의 동생 윤일주와 정병욱의 주도 하에 총 89편의 시를 모아 《하늘과 바람과 별과 시》를 재판(再版)하였다.4)
대표 작품(Selected Works)
<자화상>(1939)
1939년 9월 연희전문학교 교지 《문우》에 처음 발표되었다가, 《하늘과 바람과 별과 시》 초판본(1948)에 수록된다.5) 이 작품의 시적 화자는 우물에 비친 한 사나이를 통해 자기를 성찰한다. 시적 화자는 우물 속 사나이에 대하여 미움을 느끼기도 하고, 그 사나이를 가여워하기도 한다. 사나이와 함께 우물 속에 비친 하늘과 바람은 시적 화자가 지금 현재에서 과거의 추억을 회상하게 만드는 매개체가 된다.6) 이 작품은 현실과 불화할 수밖에 없는 시대를 살아가면서 자기 내면을 부단히 성찰하는 식민지 청년의 모습을 관조적으로 그려낸다.7)
<서시>(1941)
1941년 11월에 창작되었고, 《하늘과 바람과 별과 시》 초판본(1948)에 수록됨으로써 처음 발표된다. 이 작품은 존재론적인 고민을 순수 서정의 세계로 끌어올림으로써, 윤동주의 시적 경향을 가장 집약적으로 보여준다.8) 이 작품은 형식상 2개의 연으로 구성되어 있지만, 내용상으로는 과거-미래-현재로 시간의 이동이 전개되는 세 부분으로 나뉠 수 있다. 첫 번째 부분에서는 작은 시련에도 괴로워했던 시적 화자의 과거가 드러나 있으며, 두 번째 부분에서 시적 화자는 미래 시제를 통해 앞으로의 삶에 대한 의지와 신념을 표명한다. 마지막 세 번째 부분에서는 이상을 실현하기 위해 고난에 부딪혀 흔들리면서도, 묵묵히 자신의 길을 가겠다는 시적 화자의 현재로 작품이 마무리된다.9) 이 작품은 식민지시기라는 비극적 현실에 직면한 지식인 청년의 자기 구원이 ‘하늘’, ‘바람’, ‘별’이라는 우주적 차원의 세 이미지와 조응하는 순간을 포착한다.10)
<쉽게 쓰여진 시>(1942)
1942년 6월 3일 일본 유학 중에 창작되었으며, 윤동주의 마지막 작품이라고 볼 수 있다. 윤동주 사후(死後)인 1947년 정지용에 의해 《경향신문》에 처음 발표되었다가, 《하늘과 바람과 별과 시》 초판본(1948)에 수록된다. 이 작품에는 식민지 지식인으로서 제국 일본에서 유학하고 있는 아이러니한 상황에서 무력감을 느끼면서도, 끊임없는 자기 성찰을 통해 시인으로서의 사명감을 자각하는 과정이 잘 드러나 있다. 이 작품의 마지막 연에서 시적 화자의 분열된 ‘나’와 ‘나’는 “최초의 악수”를 할 수 있게 된다. 이는 앞서 다룬 <자화상>, <서시>를 통해서 시적 주체가 지속해온 자기 내면의 치열한 투쟁이 화해에 도달해 감을 암시한다.11)
비평적 반응(Critical Reception)
《하늘과 바람과 별과 시》 초판(1948)의 서문은 한국의 대표 시인 정지용(Jeong Ji-yong, 1902-c1950)12)이 작성하였다. 서문에서 정지용은 “무시무시한 고독에서 죽었고나! 29세가 되도록 시도 발표해 본 적도 없이! (중략) 윤동주가 부끄럽지 않고 슬프고 아름답기 한이 없는 시를 남기지 않았나? 시와 시인은 원래 이러한 것이다.”라고 하면서 윤동주 시 세계의 핵심을 적절히 지적하였다.13) 이뿐만 아니라, 정지용은 자신이 주필로 재직하던 《경향신문》 1947년 2월 13일자에 윤동주의 <쉽게 씌어진 시>를 소개함으로써, 윤동주의 존재를 알지 못하는 한국 문단에 그와 그의 작품 세계를 널리 알렸다.14) 이를 통해서 시를 매개로 한 두 사람 사이의 정신적 교류를 짐작할 수 있다.
대중문화에 끼친 영향(Adaptation In Popular Culture)
영화 <동주>(2016)
이준익 감독의 영화 <동주>는 윤동주의 삶과 문학세계를 다룬다. 이 작품에서는 《하늘과 바람과 별과 시》에 수록된 작품들 가운데 <아우의 인상화>, <자화상>, <별 헤는 밤>, <쉽게 씌어진 시>, <서시> 등을 내레이션으로 삽입하였다.15)
시 낭송집 음반 《하늘과 바람과 별과 시》(1983)
윤동주의 육촌동생 윤형주(尹亨柱, 1947- )16)는 1970년대에 활발하게 활동한 포크송 가수로, 1983년에 윤동주 시 낭송집 음반 《하늘과 바람과 별과 시》를 발매하였다. 그는 윤동주의 시에 가락을 붙여 노래로 만들기를 원했지만, 자신의 아버지이자 윤동주의 당숙인 윤영춘(尹永春, 1921-1978)17)은 “시는 그 자체가 하나의 노래이다. 이 시가 가지는 아름다운 선율과 리듬을 너는 왜 깨뜨리려 하느냐.”라고 하면서 이러한 생각에 반대하였다.18) 아버지 윤영춘의 뜻을 받들어 윤형주는 윤동주의 시를 노래로 만들지 않는 대신에, 자신이 작사 작곡한 <윤동주님에게 바치는 노래>를 시 낭송집 음반에 포함하였다. 윤형주와 관련해서는 음악감상실 ‘쎄시봉’을 배경으로 그와 그의 동료들의 우정과 사랑, 음악에 대한 열정을 그린 영화 <쎄시봉>(2015)19)이 제작되었다.
서지사항(Bibliography)
윤동주, 하늘과 바람과 별과 시: 윤동주 유고집, 서울: 정음사, 1948.
윤동주, 하늘과 바람과 별과 시, 서울: 정음사, 1955.
윤동주, 정현종 등 편, 하늘과 바람과 별과 시: 원본 대조 윤동주 전집, 서울: 연세대학교 출판부, 2004.
윤동주, 최동호 주해, (원본) 윤동주 시집: 하늘과 바람과 별과 시, 서울: 깊은샘, 2011.
번역서(Translations)
영어: Yun Dongju, trans. Duane Voorhees, Mark Mueller & Kim chaeryong, Heaven, the wind, stars and Poems, Samseong Publishing, 1989.20)
Yun Tong-ju, trans. David E. Shaffer, The heavens, the wind, the stars and poetry, Hakmun, 1999.21)
Yoon Dong-joo, trans. Kyung-Nyun Kim Richards & Steffen F. Richards, Sky, Wind, and Stars, Asian Humanities Press, 2003.22)
Yun Dong-ju, trans. Seon-Gyeom Choi, Sky, Wind, Star, and Poetry, Seoul: Yonsei University Press, 2011.23)
프랑스어: Tong-ju Yun, trans. Byung-sun Lim, Le ciel, le vent, les étoiles et la poésie, Computer press de Corée, 1988.24)
Yun Tong-ju, Kim Hyeon-ju & Mesini Pierre, Ciel, vent, etoiles et poèmes, Gémenos: Autres Tempes, 1997.25)
스페인어: Yun Tong-ju, Kwon Eun-Hee & Yoon June-Sick, Cielo, viento, estrellas a poesia, Madrid: Verbum, 2000.26)
러시아어: ЮН ДОНЧЖУ, trans. ЧО ДЖУКВАН, НЕБО ВЕТЕР ЗВЕЗДА И ПОЭЗИЯ, ГИПЕРИОН, 2016.27)
조지아어: იუნ დონგჯუ, trans. ჯო ჯუ კვანი & ფირცხალაკა, ქეთეკან, ცა, ქარი, ვარსკვლავი და ლექსი, Triasi, 2017.28)
터키어: Yun Dong-Ju, trans. Mehmet Sait Sener, Gökyüzü, Rüzgâr, Yýldýzlar ve Þiir, DEDALUS, 2018.29)
일본어: 尹東柱, 伊吹鄕 譯, 空と風と星と詩: 尹東柱全詩集, 影書房, 1984.30)
尹東柱, 上野潤 譯, 天と風と星と詩, 大阪: 詩画工房, 1998.31)
중국어: 尹东柱, 裴但以理 譯, 天风星星与诗—尹东柱诗集, 吉林大学出版社, 2011.32)
인도네시아어: Yun Dong Ju, trans. Shin Young Duk & Nenden Lilis, Langit, Angin, Bintang, dan Puisi, Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2018.33)
참고문헌(References)
1) 이승렬, <신나는 문학기행 <31> 교토 윤동주·정지용 시비를 찾아서>, 《국제신문》, 2013.9.24.
http://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=0500&key=20130925.22020191427
2) 유성호, <동주가 친필로 엮고…정지용이 서문 쓰고…대중 곁으로>, 《문화일보》, 2017.6.27. http://www.munhwa.com/news/view.html?no=2017062701032812000001
3) 오병종, <영화 <동주>가 빼먹은 특별한 ‘엔딩 크레디트’>, 《오마이뉴스》, 2016.2.22.
http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002183328
4) 유성호, 앞의 글.
5) 《한국민족문화대백과》 [자화상]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1821865&cid=46645&categoryId=46645
6) 《한국현대문학대사전》 [자화상]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=336018&cid=41708&categoryId=41737
7) 《한국민족문화대백과》 [자화상] 앞의 글.
8) 《두산백과》 [서시]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1201262&cid=40942&categoryId=32868
9) 《한국현대문학대사전》 [서시]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=336016&cid=41708&categoryId=41737
10) 《한국민족문화대백과》 [서시]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=574297&cid=46645&categoryId=46645
11) 《한국민족문화대백과》 [쉽게 쓰여진 시]
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1821931&cid=46645&categoryId=46645
12) 영문 위키피디아 [정지용] https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Ji-yong
13) 김호기, <일제에 맞선 시, 민족적 양심·실존적 성찰의 등불 되다>, 《한국일보》, 2018.5.7.
https://www.hankookilbo.com/News/Read/201805070493763297
14) 이상주, <묻힐뻔한 윤동주 유고 ‘쉽게 씌어진 시’ 경향신문이 세상에 소개>, 《경향신문》, 2006.2.12.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=200602121821021
15) 이진이·노윤화, <‘영화 안에 시 있다’ 가을날 보면 좋을 시를 주제로 한 영화>, 《캠퍼스 잡앤조이》, 2018.9.4.
http://www.jobnjoy.com/portal/joy/correspondent_view.jsp?nidx=298328&depth1=2&depth2=1&depth3=1
16) 한글 위키피디아 [윤형주]
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A4%ED%98%95%EC%A3%BC
17) 한글 위키피디아 [윤영춘] https://ko.wikipedia.org/wiki/윤영춘
18) 신진아, <[단독] 윤형주, 윤동주와 강하늘 그 시 같은 인연>, 《중앙일보》, 2016.2.15.
https://news.joins.com/article/19566354
19) 한글 위키피디아 [쎄시봉 (영화)] https://ko.wikipedia.org/wiki/쎄시봉_(영화)
20) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/9259
21) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/9260
22) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/9255
23) Amazon 도서소개
https://www.amazon.it/Sky-Wind-Star-Poetry-Korean/dp/8971419601
24) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10038
25) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10044
26) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/11869
27) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/21204
28) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/32327
29) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/32496
30) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10992
31) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/10991
32) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/8270
33) [한국문학번역원] 전자도서관 번역서지정보 https://library.ltikorea.or.kr/node/40905
신동립, <윤동주, 저항보다 강한 어떤 ‘굴종’>, 《NEWSIS》, 2016.2.16.
http://www.newsis.com/ar_detail/view.html/?ar_id=NISX20160215_0013898403&cID=10701&pID=10700
박유리, <내일도 스물여덟, 영원히 위대한 서정시의 탄생>, 《한겨레》, 2016.3.4.
http://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/733459.html
-
Overview
Haneulgwa baramgwa byeolgwa si (하늘과 바람과 별과 시 Sky, Wind, Star, and Poetry) is a poetry collection of a Korean poet Yun Dong-ju. The work was first published in 1948 as a posthumous poetry collection after the death of Yun Dong-ju. Together with a Korean poet Lee Yuk-sa, Yun was representative of the resistance poets against the Japanese forced occupation and his recognition of tragic reality and willingness to overcome such reality imbued his works. Yun Dong-ju has been chosen as one of the most loved poets by Koreans in various surveys.[1]
Publication History
The initial version of Sky, Wind, Star, and Poetry was a compilation of manuscripts that included 18 poems selected by Yun Dong-ju in commemoration of his graduation from Yeonhui College (now Yonsei University) and “Seosi (서시 Foreword)” lastly added on the date of November 20, 1941. Yun’s handwritten anthology wasn’t officially published, but Yun triplicated this manuscript to keep one copy of his own and to give his Professor Lee Yang-ha and classmate Jeong Byeong-uk each one copy. Jeong Byeong-uk passed this copy through generations and this became the basis of the posthumous collection, Sky, Wind, Star, and Poetry published in 1948.[2]
According to the remembrance by Jeong Byeong-uk, Yun initially named this collection as ‘Byeongwon (병원 Hospital)’ as the entire world was ‘full of patients’ in his eyes. However, Yun decided to change the title to Sky, Wind, Star, and Poetry when he wrote “Foreword” and the trace of rewriting was left on the manuscript possessed by Jeong as well. Jeong asked his mother who then lived in his hometown (Mangdeok harbor located in the city of Gwangyang, South Jeolla Province) to keep Yun’s manuscripts before Jeong was drafted to the Japanese armed forces at the end of Japanese colonialism.[3] Yun Dong-ju’s 19 poems secretly kept by Jeong Byeong-uk’s mother, together with 12 poems treasured by Yun’s friends in literature classes, became the first edition of Sky, Wind, Star, and Poetry published in 1948. In 1955, Yun’s younger brother Yun Il-ju and Jeong Byeong-uk printed the second edition of Sky, Wind, Star, and Poetry by compiling 89 poems in commemoration of the 10th year after the death of Yun Dong-ju.[4]
Selected Works
“Jahwasang (자화상 Self-Portrait, 1939)”
This poem was first featured in the school magazine, Munu (문우 Friends Made Through Writing) of Yeonhui College in the September edition in 1939 and later included in the first edition of Sky, Wind, Star, and Poetry (1948).[5] The narrator of this poem examines himself by looking at the man reflected in a well. The narrator feels hatred toward the man inside a well, but at times, was saddened over the man. Sky and wind reflected in a well together with the man is the medium that drives the narrator to recollect memories of the past from the present point.[6] This poem demonstrates the young man who introspects about his inner self in a contemplative mood while struggling to live on in the era that creates dissonance in reality.[7]
“Seosi (서시 Foreword, 1941)”
“Foreword” was created in November 1941 and given to the world when the poem was included in the first edition of Sky, Wind, Star, and Poetry (1948). By articulating ontological questions into lyrics, the work most unequivocally displays Yun’s propensity for poetry.[8] “Foreword” consists of two verses in form, but in terms of content, it can be divided into three parts, past-future-present, according to the passage of time. The first section demonstrates the past of the narrator who was often frustrated by small ordeals and the second section depicts the narrator proclaiming the will and faith toward the life ahead of him by using the future tense. And the last section ends with the present of the narrator who determines to go his way to realize his ideal even though whatever hardship may come his way.[9] This poem captures the moment the self-salvation of an intellectual young man who faces a tragic reality accords with the images of sky, wind, and star in a cosmic sense.[10]
“Swipge sseuyeojin si (쉽게 쓰여진 시 A Poem That Came Easily, 1942)”
This poem was written on June 3, 1942, when Yun Dong-ju studied in Japan and considered the last poem written by him. It was first featured in Kyunghyang Shinmun by poet Jeong Ji-yong in 1947 after Yun passed away and became the part of Sky, Wind, Star, and Poetry (1948). This work is infused with his change of mind where he feels helplessness as a colonial intellectual who was in an ironic situation of studying in the Empire of Japan, but gradually becomes aware of his mission as a poet through relentless self-examination. In the last verse of this poem, the narrator’s fragmented self finally comes to have a ‘first handshake’ with self. This implies that fierce struggles of inner self displayed from “Self-Portrait” and “Foreword” reach a reconciliation.[11]
Critical Reception
The preface of the first edition of Sky, Wind, and Stars (1948) was written by a well-known Korean poet Jeong Ji-yong (1902-c1950).[12] In the preface, Jeong properly analyzed the theme of Yun’s poetic world, saying “Died in a horrible solitude! Without publishing a single poem until he reached 29! … Did Yun Dong-ju leave unshameful but sad and incredibly beautiful poems behind? That’s the embodiment of the poetry and poet.”[13] Jeong also brought the Korean literary world’s attention to Yun Dong-ju and his poems at a time when the Korean literary world had little knowledge of Yun Dong-ju by putting “A Poem That Came Easily” in Kyunghyang Shinmun on February 13, 1947, when Jeong was a chief editor.[14] This allows us to assume emotional interchange made through the medium of the poetry between Yun and Jeong.
Adaptation in Popular Culture
Film – Dongju: The Portrait of a Poet (2016)
Film Dongju: The Portrait of a Poet directed by Lee Joon-ik deals with the life and literary world of Yun Dong-ju. “Auui insanghwa (아우의 인상화 An Impressionist Painting of My Younger Brother),” “Jahwasang (자화상 Self-Portrait),” “Byeol heneun bam (별 헤는 밤 One Night I Count the Stars),” “Swipge sseuyeojin si (쉽게 쓰여진 시 A Poem That Came Easily),” “Seosi (서시 Foreword)” and more from the Sky, Wind, and Stars are added as narrations.[15]
Poetry Recitation Album – Sky, Wind, Star, and Poetry (1983)
Yun Hyeong-ju (1947 - ),[16] Yun Dong-ju’s second cousin, is a folk singer who was highly active in the 1970s and released the poetry recitation album Haneulgwa baramgwa byeolgwa si (하늘과 바람과 별과 시 Sky, Wind, Star, and Poetry) in 1983. Yun Hyeong-ju wanted to turn Yun Dong-ju’s poems into songs by putting tunes to them, but Yun Yeong-chun, Yun Hyeong-ju’s farther and Yun Dong-ju’s uncle, was against the idea, insisting “poetry is a song in itself. Why are you trying to break beautiful tunes and rhythm only poetry can show?”[18] Yun Hyeong-ju followed his father’s opinion and decided not to put tunes to Yun Dong-ju’s poems. Instead, he included a song, “Yundongjunimege bachineun norae (윤동주님에게 바치는 노래 A Song Dedicated to Dear Yun Dong-ju),” written by him to the recitation album. Regarding Yun Hyeong-ju, film C'est Si Bon (2015)[19] was produced, depicting Yun Hyeong-ju and his friends’ friendship, love, and passion for music with a background of a music lounge, C’est Si Bon.
Bibliography
Yun Dong-ju, Haneulgwa baramgwa byeolgwa si (하늘과 바람과 별과 시 Sky, Wind, Star, and Poetry): Posthumous collection of Yun Dong-ju, Seoul: Jeongeumsa. 1948.
Yun Dong-ju, Haneulgwa baramgwa byeolgwa si (하늘과 바람과 별과 시 Sky, Wind, Star, and Poetry), Seoul: Jeongeumsa, 1955.
Yun Dong-ju, Edited by Jeong Hyeon-jong and others, Haneulgwa baramgwa byeolgwa si (하늘과 바람과 별과 시 Sky, Wind, Star, and Poetry): Collected Edition of Yun Dong-ju compared to the original edition, Seoul: Yonsei University Press, 2004.
Yun Dong-ju, Annotated by Choe Dong-ho, (original copy) Yun Dong-ju Poetry Collection: Haneulgwa baramgwa byeolgwa si (하늘과 바람과 별과 시 Sky, Wind, Star, and Poetry), Seoul: Gipeunsaem, 2011.
Translations
English: Yun Dongju, trans. Duane Voorhees, Mark Mueller & Kim chaeryong, Heaven, the wind, stars and Poems, Samseong Publishing, 1989. [20]
Yun Tong-ju, trans. David E. Shaffer, The heavens, the wind, the stars and poetry, Hakmun, 1999. [21]
Yoon Dong-joo, trans. Kyung-Nyun Kim Richards & Steffen F. Richards, Sky, Wind, and Stars, Asian Humanities Press, 2003. [22]
Yun Dong-ju, trans. Seon-Gyeom Choi, Sky, Wind, Star, and Poetry, Seoul: Yonsei University Press, 2011. [23]
French: Tong-ju Yun, trans. Byung-sun Lim, Le ciel, le vent, les étoiles et la poésie, Computer press de Corée, 1988.[24]
Yun Tong-ju, Kim Hyeon-ju & Mesini Pierre, Ciel, vent, etoiles et poèmes, Gémenos: Autres Tempes, 1997. [25]
Spanish: Yun Tong-ju, Kwon Eun-Hee & Yoon June-Sick, Cielo, viento, estrellas a poesia, Madrid: Verbum, 2000. [26]
Russian: ЮН ДОНЧЖУ, trans. ЧО ДЖУКВАН, НЕБО ВЕТЕР ЗВЕЗДА И ПОЭЗИЯ, ГИПЕРИОН, 2016. [27]
Georgian: იუნ დონგჯუ, trans. ჯო ჯუ კვანი & ფირცხალაკა, ქეთეკან, ცა, ქარი, ვარსკვლავი და ლექსი, Triasi, 2017.[28]
Turkish: Yun Dong-Ju, trans. Mehmet Sait Sener, Gökyüzü, Rüzgâr, Yýldýzlar ve Þiir, DEDALUS, 2018. [29]
Japanese: 尹東柱, 伊吹鄕 譯, 空と風と星と詩: 尹東柱全詩集, 影書房, 1984. [30]
尹東柱, 上野潤 譯, 天と風と星と詩, 大阪: 詩画工房, 1998. [31]
Chinese: 尹东柱, 裴但以理 譯, 天风星星与诗—尹东柱诗集, 吉林大学出版社, 2011. [32]
Indonesian: Yun Dong Ju, trans. Shin Young Duk & Nenden Lilis, Langit, Angin, Bintang, dan Puisi, Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2018. [33]
References
[1] Lee Seung-ryeol. “Exciting literature Tour <31> To find poem tombstones of Yun Dong-ju and Jeong Ji-yong in Kyoto.” The Kookje Daily News, September 24, 2013.
http://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=0500&key=20130925.22020191427
[2] Yu Seong-ho. “Poems handwritten by Yun Dong-ju and the preface prepared by Jeong Ii-yong to reissue.” Munwha Ilbo, June 27, 2017. http://www.munhwa.com/news/view.html?no=2017062701032812000001
[3] O Byeong-jong. “Special ‘ending credit’ that is missed in film Dong-ju: The Portrait of a Poet.” OhmyNews, 2016.2.22.
http://star.ohmynews.com/NWS_Web/OhmyStar/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002183328
[4] Yu Seong-ho. op. cit.
[5] Encyclopedia of Korean Culture, “Self-Portrait”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1821865&cid=46645&categoryId=46645
[6] Korea Modern Literary Encyclopedia, “Self-Portrait”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=336018&cid=41708&categoryId=41737
[7] Encyclopedia of Korean Culture, “Self-Portrait” op. cit.
[8] Doopedia, “Foreword”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1201262&cid=40942&categoryId=32868
[9] Korea Modern Literary Encyclopedia, “Foreword”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=336016&cid=41708&categoryId=41737
[10] Encyclopedia of Korean Culture, “Foreword”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=574297&cid=46645&categoryId=46645
[11] Encyclopedia of Korean Culture, “A Poem that Came Easily”
https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1821931&cid=46645&categoryId=46645
[12] English Wikipedia [Jeong Ji-yong] https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Ji-yong
[13] Kim Ho-gi. “A poem that stands against the Japanese colonialism to become the conscience of the people and the lamp of existential examination.” Hankook Ilbo, May 7, 2018.
https://www.hankookilbo.com/News/Read/201805070493763297
[14] Lee Sang-ju. “Once buried poem, “A Poem that Came Easily,” made public by Kyunghyang Shinmun.” Kyunghyang Shinmun, February 12, 2006.
http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?art_id=200602121821021
[15] Lee Jin-i and No Yun-hwa. “Poetry-themed movies perfect for autumn mood.” Campus Job & Joy, September 4, 2018.
http://www.jobnjoy.com/portal/joy/correspondent_view.jsp?nidx=298328&depth1=2&depth2=1&depth3=1
[16] Korean Wikipedia [Yun Hyeong-ju]
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A4%ED%98%95%EC%A3%BC
[17] Korean Wikipedia [Yun Yeong-chun] https://ko.wikipedia.org/wiki/윤영춘
[18] Sin Jin-a. “Exclusive! Extraordinary ties among Yun Hyeong-ju, Yun Dong-ju, and Kang Ha-neul.” Korea Joongang Daily, February 15, 2016.
https://news.joins.com/article/19566354
[19] Korean Wikipedia “C'est Si Bon” (film) https://ko.wikipedia.org/wiki/쎄시봉_(영화)
[20] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/9259
[21] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/9260
[22] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/9255
[23] Amazon Books
https://www.amazon.it/Sky-Wind-Star-Poetry-Korean/dp/8971419601
[24] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/10038
[25] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/10044
[26] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/11869
[27] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/21204
[28] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/32327
[29] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/32496
[30] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/10992
[31] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/10991
[32] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/8270
[33] [Literature Translation Institute of Korea] Translation Bibliography of the Digital Library of Korean Literature https://library.ltikorea.or.kr/node/40905
Further Reading
1. Sin Dong-rip, “Yun Dong-ju’s ‘Submission’ Stronger than Resistance,” NEWSIS, February 16, 2016.
http://www.newsis.com/ar_detail/view.html/?ar_id=NISX20160215_0013898403&cID=10701&pID=10700
2. Park Yu-ri, “Always 28 Years Old, the Birth of All-time Greatest Lyric Poems,” Hankyoreh, March 4, 2016.
http://www.hani.co.kr/arti/society/society_general/733459.html
-
- Book
- Indonesian
Langit, Angin, Bintang, dan Puisi
“Aku tahu, penyair adalah takdir yang getir Namun, tetap akan kutorehkan sebaris syair.” [Sajak yang Mudah Digubah] Yun Dong Ju adalah seorang penyair ternama di Korea. Lewat karya-karyanya, ia... -
- Book
- Turkish
- Available
- Purchase
Gökyüzü, Rüzgâr, Yýldýzlar ve Þiir
“Şair Yun Dong-ju’nun Mezarı.” 27 yaşında, gençliğinin baharında, Japonya’nın bir hapishanesinde vefat eden Yun Dong-ju’nun mezar taşı kitabesi bundan ibaret. Ancak onun adı ve şiirleri hâlâ her bir... -
- Book
- Georgian
- Available
- Purchase
ცა, ქარი, ვარსკვლავი და ლექსი
კორეელი პოეტი იუნ დონგჯუს ლექსების კრებული. იუნ დონგჯუ დაიბადა ბუკგან-დოში. საშუალო სკოლის დასრულების შემდეგ ჩააბარა იონჩონში(დღევანდელ იონსეს უნივერსიტეტში)კოლეჯში. კოლეჯის დამთავრების შემდეგ იუნ... -
- Book
- Russian
- Available
- Purchase
НЕБО ВЕТЕР ЗВЕЗДА И ПОЭЗИЯ
Юн Дончжу родился 30 декабря 1917 года в Манчжурии в христианской семье. Его природный поэтический талант проявился очень рано — уже в тринадцать лет он начал издавать литературный журнал «Сэ Мёндон... -
- Book
- Spanish
- Available
- Purchase
Cielo, viento, estrellas y poesía
Por primera vez en español se presenta una amplia muestra de la poesía coreana contemporánea. Un cuerpo poético íntimamente vinculado a la naturaleza, cuyo predominio temático con la soledad, la...