Writers ABC List

We provide information on Korean writers: biographical and bibliographic data, overseas literary events and international media coverage.

Writer

Im Pang(임방)

There may be additional restrictions against the use of photographic works, which are protected by copyright. Please inquire before use.

Title
Im Pang
Family Name
Im
First Name
Pang
Preferred Name
-
Pen Name
Im Pang, Im Bang, 임방
ISNI
000000008094137X
Birth
1640
Death
1724
Occupation
Writer
Period
Classical
Representative Works
-
  • Descriptions
  • Czech(Český Jazyk)
  • Korean(한국어)
  • English(English)
  • Chinese(汉语)

Im Pang (1640–1724) byl typický člověk své doby: syn provinčního guvernéra, od dětství údajně výjimečně nadaný a v dospělosti velký učenec. Vrcholu kariéry dosáhl až ve svých osmdesáti letech, kdy se stal ministrem. Jako zřejmě každý významnější literát se také několikrát ocitl v nepřízni dvora a konec svých dnů strávil v exilu. V dějinách korejské literatury figuruje nejvýrazněji právě sbírkou Čchonjerok, již podle tradice sestavoval na samém sklonku života.

 

임방의 본관은 풍천(豊川)이고 자는 대중(大仲)이며 호는 수촌(水村) 또는 우졸옹(愚拙翁)으로 평안도관찰사 임의백(任義伯)의 아들이다. 1663년(현종 4) 사마시에 1등으로 합격하였고 재랑·장악원주부·호조정랑 등을 지냈다.

 

기사환국으로 송시열이 유배되자 사직하였다가 다시 단양군수·사옹원첨정 등을 역임하였다. 1702년(숙종 28) 알성문과에 병과로 급제한 뒤 영광군수로 있을 때의 일이다. 임방이 세자시강원의 필선으로 임명을 받아 영광을 떠나게 되었는데 마침 전라병사 이석관(李碩寬)이 순무하는 길에 영광에 들렀다. 임방은 이미 군수의 직위에서 교체되었으므로 모든 마중 절차를 하나도 거행하지 않았다. 이석관이 군리(郡吏)를 잡아서 다스리니 임방이 노하여 병영(兵營)의 사람을 다스렸다. 또 이석관이 객사의 동헌에 들어가 머물려고 하자 임방이 자신이야말로 임금의 근시(近侍)로서 동헌에 머물러야 한다며 그를 몰아내었다. 이 일로 임방은 무신을 능멸하였다 하여 잠시 고신(告身)을 빼앗겼다.

 

임방은 당시(唐詩)를 좋아하여 『가행육선(歌行六選)』, 『당률집선(唐律輯選)』, 『당아(唐雅)』 등의 시가집을 엮어 낼 정도로 풍류를 아는 인물이었으나 법률의 집행에 있어서는 빈틈없는 엄정한 모습을 보여주고 있다. 이후 벼슬에서 물러나 여주에서 우거하던 임방은 밀양부사·대사성·대사간·공조판서 등을 역임했다. 임방은 연잉군(延礽君, 뒤에 영조)의 세자책봉에 앞장섰다가 신임사화로 함종(咸從)에 유배되었고 금천(金川)으로 옮겨져 그곳에서 죽었다. 영조 즉위 후 복권되었다. 저서로는 『논어취분(論語聚分)』, 『수촌집(水村集)』 등이 있고 시호는 문희(文僖)이다.

 

"Im Pang (1640~1724) was a writer in the late Joseon dynasty. He worked in a government office before being exiled. He studied The Analects of Confucius and The Book of Changes. He was fond of Tang poetry, and so put together collections of poems from China’s Tang dynasty. Afterwards, he left behind a collection of his own poetry titled Cheoryeongsi (철영시 Flower Poems).


· Poetry collection Cheoryeongsi (철영시 Flower Poems) (Year of publication unknown)"


任埅(1640-1724),朝鲜后期文人。被罢官流放后,开始学习《论语》和《周易》,因喜好唐诗而编撰了唐诗集。著有创作诗集《掇英诗》(《철영시》)。


文集《掇英诗》(《철영시》,年代未详)

Original Works3

Translated Books4 See More

E-books & Audiobooks1

  • English(English) E-books
    Korean Folk Tales
    Unknown / Unknown / 2012 / KDC구분 > literature > Korean Literature > Korean Fiction > Joseon Dynasty