Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • Russian(Русский)
  • English(English)
  • Japanese(日本語)
  • Chinese(汉语)
  • French(Français)
  • German(Deutsch)

나는 여기가 좋다

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2009
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Me Gusta Este Lugar

    Author: Han Changhoon

    Genre: Literatura Coreana/Colección de Relatos (8 relatos)

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

  •  

    Title: МНЕ ЗДЕСЬ НРАВИТСЯ Rights Sold

    Author: Han changhoon

    Genre: рассказы

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: I Like It Here

    Author: Han Chang-hoon

    Genre: Literature / Fiction (8 shorts)

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

  •  

    Title: 私はここが好き

    Author: ハン・チャンフン

    Genre: 文学/短編小説集(短編 8編)

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

  •  

    Title: 我喜欢这里

    Author: 韩昌勋

    Genre: 文学/小说集(短篇8篇)

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

  •  

    Title: J’aime être ici

    Author: Han Chang-hoon

    Genre: Littérature/Recueil de nouvelles (8 nouvelles)

     

    LTI Korea staff: Minkyung HA (minkyung_ha@klti.or.kr / +82-2-6919-7746)

  •  

    Title: Ich mag es hier

    Author: Han Changhoon

    Genre: Kurzgeschichtensammlung (8 Geschichten)

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

Description

  • About the book

    Me Gusta Este Lugar es la quinta recopilación de relatos del escritor Han Changhoon, y contiene ocho relatos cortos : Me Gusta Este Lugar, Nieve Nocturna, ¡Suelten Amarras!, Palabra Transmitida por el Viento, La Vida Más Ligera, En la Isla en Bicicleta, Los Viejos Van a la Isla Jeju y Padre e Hijo. En estos relatos, el autor narra de manera típicamente rica y hábil historias reales de la vida de personas comunes que viven en la orilla del mar.

     

    El relato que da título al libro, Me Gusta Este Lugar, narra historias acerca de personas que aman el mar tanto que se convierten en una parte de él. Esta es la historia de un hombre que no puede separarse de su bote, a pesar de que ya no le reportaba dinero; de un hombre que no pudo despedirse del mar, a pesar de que su esposa se despide de la isla. Esta es la historia de un joven enviado por su padre al continente pero que vuelve voluntariamente a su isla natal. Esta es la historia de una mujer que guarda el recuerdo de su marido ahogado hace mucho tiempo y sigue viviendo cerca del mar. "Era insoportable pensar que un ser humano se conviertiera en comida en cuanto se hundía en el mar, que el cuerpo fuerte de mi marido se hubiera convertido en almuerzo para alguna criatura del mar, que en algún lugar profundo del mar andaban rodando sus huesos. El mar es demasiado extenso y profundo para ser considerado una tumba." El mar es un elemento enorme e incomprensible, pero los personajes no pueden superar la atracción que sienten hacia él.

     

    Sin embargo, para ellos el mar no es sólo la encarnación de un destino irresistible. Es también la fuente del amor y de la esperanza que renace una y otra vez, sin desanimarse, sin importar lo mucho que intenten evitarla. La historia de una muchacha llamada Mijeong, que vino a la isla a ganar dinero para pagar deudas de veinte mil dólares, y el pescador local Yongchoel, que no cesa de cortejarla. La historia de su matrimonio hilarante y escandaloso hace que el mar frío e impasible se caliente un poco más.

     

    La mujer ama más que a nadie a su marido, quien amó tanto al mar que se convirtió en una parte de él. Sin embargo, ella quiere separar a su marido del mar. "El mar te quitó todo: juventud, familia, fortuna", le dice ella y le pregunta: "¿A pesar de ello, todavía te gusta mucho el mar?". Pero su marido no puede responder. “Gustar” implica una evaluación del sujeto sobre un objeto. Sin embargo, para el héroe de la historia, el mar no es un objeto. No siendo un objeto ni un sujeto, el mar es la encarnación de la vida misma, y ​​por lo tanto, el héroe no puede separarse a sí mismo del mar. El mar no es sólo una ola de la naturaleza. Es una metáfora del destino. “La gente puede hacer girar los hilos de destino, pero no puede romperlos", escribió Maquiavelo. Las obras de Han Changhoon nos hacen reflexionar sobre personas golpeadas por el destino, en el cual no pueden confiar, y sobre el dolor de los seres humanos condenados a amar y odiar su destino al mismo tiempo.

     

    About the author

    Han Changhoon nació en 1963 en Yeosu-Geoje. En 1992, el cuento Ancla recibe un premio en la competencia literaria anual celebrada por el diario Taejeon-ilbo, después de lo cual comienza sus actividades como escritor. Habiendo probado una variedad de profesiones: DJ, conductor de camión, cocinero de cafetería, marinero, obrero de construcción, vendedor callejero de comida, finalmente elige el camino del escritor.

     

    Los héroes de sus obras son en su mayoría gente común y corriente, sus vidas se describen sinceramente y sin adornos. Elementos como la fantasía y el romanticismo son ajenos a sus obras. El autor considera al hombre como una de las creaciones de la naturaleza, pinta y restaura un paisaje de la naturaleza de manera realista - su estilo de escritura puede ser llamado un verdadero realismo. Este es el mérito innegable de las obras de Han Changhoon. Mientras que en estos días muchos escritores tienden a buscar el urbanismo y modernismo, las novelas y cuentos de Han Changhoon, que insisten en mantener como tema principal las vidas de gente normal en su ciudad natal y cerca del mar, se consideran de valor inestimable dentro de esta generación literaria de la que ha desaparecido el realismo.

     

    El escritor Han Changhoon también tiene las recopilaciones de cuentos como Por qué el Mar es Hermoso, Contemplando al Pájaro que Se Va, El Hombre que fue hacia el Fin del Mundo, La Canción de la Juventud, las novelas largas como Mejillones, La Isla, Vivo el Fin de Mundo, y colección de ensayos como El Mar también Mira a veces la Sombra de la Isla. Además, recibieron varios premios literarios: el Premio Literario Hangyere, el Premio Literario del Escritor Heo Gyun, el Premio Literario Yosan y otros.

     

    Media Response/Awards Received

    Los héroes de las obras de Han Changhoon, los cuales son a menudo un joven o un escritor errante, no solo reflejan al escritor mismo, sino que también trazan la idea de que la vida es un misterio inefable y al mismo tiempo un enigma complicado. Las obras de Han Changhoon sobresalen en el contexto de las tendencias literarias de moda ligera que arden como fuego y caen como espuma. En este libro, se vislumbra el deseo del autor de perseverar su mundo literario y al mismo tiempo de destruir las fronteras de su propio mundo.

    - Kim Myeonghwan (Crítico literario)

     

    El punto de vista del escritor de Han Changhoon es inusual: mirando principalmente desde la isla hacia el mar, narra la vida de los trabajadores de la isla y el mar, y también nos cuenta historias de amor y tristezas de las personas que viven en el continente. En este libro, se recogen historias escritas que le dan la espalda a la comunidad literaria, las cuales están llenas de introspección insaciable y humor, e impregnadas con el aliento del viento.

    - El Diario Segye Ilbo

  • About the book

     

    «Мне здесь нравится» - пятая книга Хан Чанхуна. В неё вошли восемь рассказов, в которых автор в присущей ему образно насыщенной,  необыкновенно искусной манере излагает правдивые истории жизни простых людей, чья судьба связана с морем. Это рассказы «Мне здесь нравится», «Ночной снег», «Отдать швартовы!», «Слово, принесённое ветром», «Самая лёгкая жизнь», «По острову на велосипеде», «Старики едут на Чечжу», «Отец и сын».

     

    Книга «Мне здесь нравится» знакомит читателя с историями людей, безгранично любящих море и становящихся его частью. Это и рассказ о человеке, который долгое время не мог расстаться со своей яхтой, несмотря на то, что она больше не приносила ему денег; о человеке, не сумевшего найти в себе силы проститься с морем, несмотря на решение жены порвать с островной жизнью. Это и история молодого парня, отправленного отцом на материк и добровольно возвращающегося на родной остров. Это и рассказ о женщине, которая через долгие годы несёт память о своём утонувшем  муже и продолжает жить у берега моря. «Невыносимо думать, что, стоит человеку оказаться в морской пучине, он тут же делается чьей-то добычей, что крепкое тело мужа стало для кого-то пищей, что где-то на дне морском валяются его обглоданные кости. Слишком уж велико и глубоко море, для того чтобы считать его могилой». Море – огромная, непостижимая стихия, но герои Хан Чанхуна не в силах побороть внутреннее влечение к ней. Однако море для них – это не только воплощение непреодолимой судьбы. В первую очередь, оно – источник противоречивой любви и надежды, которые возрождаются снова и снова, как ни старайся их оборвать. История девушки по имени Мичжон, приехавшей на остров заработать денег, чтобы расплатиться с долгами, и местного рыбака Ёнчоля, не дающего ей покоя своим ухаживанием, их анекдотичные разговоры о женитьбе делают холодное, бесстрастное море немного теплее.

     

    Женщина любит своего мужа, пленённого морем, любит, как никто другой, но хочет разлучить супруга с этой стихией. «Море забрало у тебя всё: молодость, семью, имущество, – говорит она ему и спрашивает: – Неужели оно тебе нравится?». Её супруг не может сразу ответить на этот вопрос. Слово «нравится» подразумевает оценку субъектом некоего объекта. Однако для героя рассказа море не является объектом. Не будучи ни объектом, не субъектом, оно – воплощение самой жизни, и потому герой не мыслит себя отдельно от моря. Море – это не просто вздымающая волны природная стихия. Это метафора судьбы. «Люди содействуют судьбе, но не могут противостоять ей, прядут её нити, но не в силах разорвать их», – писал Макиавелли. Произведения Хан Чанхуна заставляют нас задуматься о людях, ведомых судьбой, которой они не доверяют, о печали человека, обречённого любить и ненавидеть выпавший ему жребий.

     

    About the author

     

    Хан Чанхун родился в 1963 году в городе Ёсу на южном побережье Кореи. В 1992 году за рассказ «Якорь» он получает приз на ежегодном литературном конкурсе, проводимом газетой «Тэчжон-ильбо», после чего начинает активную писательскую деятельность. Перепробовав себя в самых разных профессиях: от ди-джея, водителя грузовика, работника кафе, моряка до рабочего на стройке и торговца уличной палатки – Хан Чанхун в итоге выбирает путь писателя.

     

    Герои его произведений преимущественно простые люди, их жизнь описывается правдиво и неприкрашенно. Элементы фэнтези, как и черты романтизма, чужды художественному миру писателя. Автор рассматривает человека как одно из творений природы, рисует реалистический пейзаж – его манеру письма можно назвать истинным реализмом. В этом неоспоримое достоинство произведений Хан Чанхуна. На фоне литературы последних лет, из которой уходит реализм, а многие авторы в своих произведениях склонны исследовать исключительно городскую среду и переживания современных горожан, романы и рассказы Хан Чанхуна, с их неизменным мотивом жизни человека в родных краях, рядом с морем, представляют безусловную ценность.

     

    Перу писателя принадлежат также сборники рассказов «Почему море прекрасно», «Глядя вслед улетающей птице», «Человек, уехавший на край света», «Песня юности», романы «Мидии», «Страна цветов», «Остров: жизнь на краю света», сборники эссе «Море тоже порой смотрит на тень острова», «Почему я пишу» и другие. Хан Чанхун является обладателем ряда литературных наград: Литературной премии Хангёре, писательской премии Хо Гюна, литературной премии Ёсан и других.

     

    About the translators

     

    Азарина Лидия родилась в 1981 году в городе Липецке. Окончила филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова и аспирантуру по специальности «русская литература». В настоящее время работает в университете Кукмин Республики Корея. Перевела на русский язык произведения корейских писателей: Ким Эран «Беги, папа!», Пак Вансо «Добрая Покхи», Хван Сунвон «Каиново семя».

     

    Media Response/Awards Received

     

    Герой произведений Хан Чанхуна – это нередко странствующий молодой человек или писатель, в чьём облике угадывается сам автор; в его романах и рассказах прослеживается мысль о том, что жизнь – это невыразимое словами чудо и одновременно хитрая головоломка. Произведения Хан Чанхуна заметно выделяются на фоне современных литературных трендов, вспыхивающих, как огонь, и спадающих, как морская пена; вне всякого сомнения, они покоряют читателя, вызывая доверие. В данной книге, при всём настойчивом стремлении автора уберечь созданный им мир, явно пробиваются ростки перемен, разрушающих  границы этого мира.

     Критик Ким Мёнхван.

     

    Направление писательского взгляда Хан Чанхуна необычно: глядя в основном с острова в море, он повествует о тружениках острова и моря, а также рассказывает нам истории любви и горестей людей, живущих на материке. В этой книге собраны рассказы,  наполненные ненасытным самоанализом и юмором, написанные без оглядки на современные литературные тренды, – рассказы, пронизанные дыханием ветра.

    «Сэге-ильбо»

     
  • About the book

    The writer’s fifth short story collection, I Like It Here, is his genuine dedication to the life of ordinary sea people, which he portrays with his characteristically guile and prankish eloquence. It contains eight stories: “I Like It Here,” “Night Snow,” “All Line Neco,” “Words Carried by the Wind,” “The Lightest Life,” “Biking on the Island,” “Tour of Jeju Island by Samdo Seniors Association,” and “Father and Son.”

     

    The title story “I Like It Here” is about people who love the sea so much that they become the sea themselves in the end. A husband cannot abandon his ship which no longer earns him money; he cannot bring himself to leave the sea even if it means that his wife leaves him. A son comes back to the island even though his father pushes him to leave for life on land. A woman cannot leave the sea because she can’t forget her husband who was buried young at sea: "It was so painful to accept that a man is no better than prey to underwater creatures the moment he is swallowed by the sea; that the sturdy flesh of my husband was consumed as the meal of the creatures; that after his body was completely cleared of flesh, he was rolled about the sea as naked bones. The sea was too big and deep to be called a grave.” For all these people, the sea is a titanic existence that lies beyond their understanding, but they cannot help being attracted to it.

     

    For them, however, the sea is not just an irresistible goddess of destiny. More than anything, the sea is also the source of love and hope that keep arising tirelessly no matter how many times they are crushed. The funny marriage story of Yong-chul and Mi-jeong warms up the cold sea; Yong-chul, an island man, begs Mi-jeong, a girl who came to the island sold by her debtor , to marry him.

     

    The wife loved her husband for all the world, a man who loved the sea and ended up becoming a part of the sea himself, but she wanted to separate him from the sea more than anything. She used to ask her husband, “The sea has taken everything from you―youth, family, and property; nonetheless, you still like it, don’t you?” The husband didn’t know how to answer, however. “Good” is a subject's assessment of an object. But for the husband, the sea could not be an “object.” Because the sea was life itself, not a subject or an object, he had no idea how to  separate the sea from himself in his heart. The sea was not just a part of nature with lapping waves; it was also a metaphor for destiny. Machiavelli says that man can twist the thread of destiny into a string but he cannot cut it. This collection of short stories leads us to ruminate anew on the tragedy of humans who do not trust destiny but still submit to it, who hate their destiny but also love it.

    About the author

    Born in Geoje, Yeosu in 1963, the author started  his literary career in 1992 ashis short story “Anchor” won the Annual Spring Literary Contest of the Daejeon Daily News. He went on to become a full-time writer after holding diverse jobs including music room DJ, truck driver, coffee shop chef, seaman, construction worker, and cart bar owner.

     

    The characters in Han Chang-hoon's stories are mostly ordinary people, and his representation of their life is quite realistic. There is no fantasy or romance. If humanity is a component of nature, true realism should reproduce and restore the natural landscape as it is. That is the virtue of Han’s novels. These days, when most writers and novels portray urban life and a modern sensibility, Han’s works, which insistently deal with his hometown and the life history around the seaside he is rooted in, are invaluable in a literary era from which realism has vanished.

     

    The author has published four short story collections, Why the Sea Is BeautifulThe Leaving Bird SeesOne Who Went to the End of the World, and Let’s Sing the Song of Youth; two full-length novels Mussel and Island, I Live at the End of the World; and one prose novel Sometimes the Sea Looks into the Shadow of an island. He has won the Hankyoreh Literary Award, Hur Gyun Literary Award, Yosan Literary Award, among others.

    Media Response/Awards Received

    The figure of a wandering young man or novelist, who often appears in his novels, is a self-portrait of the writer, but it is also connected with the writer's commitment to the mystery and enigma of life that cannot be fully expressed in words and writing. This is his reliable charm in light of today’s literary world where frivolous literary vogues occur like blazing fire and fizzle out like bubbles. In addition, this particular collection reveals noticeable signs that Han guards his world stubbornly but also tears down the limitations.  

    - Kim Myung-hwan (literary critic)

     

    As a rare example among novelists, Han Chang-hoon has written about people who speak of human pathos on land, while he mostly watches the sea from islands and his prime focus is on people who work on the island and at sea. The eight stories in this collection are works which don’t seek the favor of the literary circle, which are filled with honorable self-reflection and jokes, and which have plenty of wind holes.

    – World Daily News

     
  • About the book

    ハン・チャンフンの5作目の小説集『私はここが好き』は特有の味がある。とぼけた話術で、海で暮らす庶民の人生をありのままに描く「私はここが好き」、「夜雪」、「すべてを見渡せ」、「風が伝える言葉」、「最も軽い生」、「島で自転車に乗る」、「三島老人会済州旅行記」、「父と息子」の計8編の短編が収められている。

     

    表題作「私はここが好き」は海を愛するあまり海になってしまった人たちの話だ。これ以上は経済的に利益を生み出さない船をどうしても捨てられない夫。去っていく妻の姿を目の当たりにしても夫はやはり海を離れられない。父親が陸地に送り出そうと背中を押しても再び島に戻ってくる息子もいる。若い頃、夫を水葬にしたために海に沈んだ夫を忘れられず海を離れられない女性もいる。「人は海の中に入る瞬間、他の生き物のエサにしかならないということが、あの頑丈だった夫の体が海中の生き物のエサとして食べられてしまうということが、そうしてすべて噛みちぎられ骨だけが海をさまようということが、ほんとうに辛い。墓というには海はあまりに広くあまりに深かった」海は彼らが理解するには巨大すぎる実体だが、彼らは海に惹かれる自身の心を抑えることができない。

     

    しかし彼らにとって海はただ跳ね返すことのできない運命の女神に過ぎない。海は何と言っても、切り離そうとしてもすぐ沸き上がる気味の悪い愛と希望の根源でもある。2 千万ウォンもの借金を作り島に売り飛ばされてきたミジョンに結婚を迫る島の男ヨンチョル。2人の抱腹絶倒な結婚話はその冷たい海を暖かくしてくれる。

     

    海を愛するばかりに海になってしまった夫を妻は誰よりも愛するが夫と海だけは切り離してしまいたい。妻は尋ねる。「海があなたから若さも家族も財産もすべて奪っていったわ。それでも、あなたは海がいいんでしょう?」しかし夫はそれに答えられない。「いい」というのは対象に対する主体の評価だ。

     

    しかし彼には海が「対象」ではない。海は主体でも対象でもない人生そのものなので、彼は自身と海を切り離して考えることができないのだ。海はただ波打つ自然の営みをやめようとしない。海は運命のメタファーでもある。マキャベリは言った。人間は運命の糸を絡めることはできても切ることはできない、と。運命を信じられないのに運命に振り回される人間、運命を憎みながらも運命を愛する人間の悲哀を私たちはこの小説を通して改めて噛みしめる。

    About the author

    1963年 麗水の出身で、1992年に大田日報の新春文芸で短編小説「いかり」が当選し、作品活動を始めた。音楽室のDJ、トラック運転手、カフェの厨房のリーダー、船員、建設現場の日雇い労働者、屋台の店主などさまざまな経歴を経て作家の道に入った。

     

    ハン・チャンフンの小説に登場する人物たちは主に庶民で、彼らの暮らしには現実味がある。ファンタジーやロマンなどは存在しない。人間も自然の万物の一つならその自然の風景をそのまま再現して復元することが真のリアリズムだろう。それがハン・チャンフン小説の美徳だ。多くの作家や小説が都会や現代的な側面を描く傾向にある中、自分の田舎や自身が実際に暮らしている海の近くの人生史をモチーフにすることにこだわる彼の小説は、リアリズムが消えた文学の時代にとても貴重なものに感じられる。

     

    小説集『海が美しい理由』、『飛ぶ鳥を見る』、『世界の果てに行った人』、『青春歌を歌おう』、長編小説 『イガイ』、『島、私は世界の果てを生きる』、散文小説『海も時々島の影を見つめる』などを出版し、ハンギョレ文学賞、許筠文学作家賞、楽山文学賞などの受賞歴がある。

    Media Response/Awards Received

    彼の小説にしばしば登場する放浪する若者あるいは小説家の記述は作家の自画像でもあるが、言葉でも文章でもうまく表現できない生の神秘と謎に対する作家の執念と触れ合ってもいる。軽薄な流行の風潮が炎のように燃え上がっては泡のように消えたりする文学の世相を鑑みると、これは信ずるに足りる魅力であることは間違いない。しかも今回の作品集では 自分の世界を頑固に守りつつもその限界に挑もうという目覚ましい動きが垣間見える。

    - キム・ミョンファン(文学評論家)

     

    ハン・チャンフンは小説家としては珍しく主に島から海を眺めながら、島や海で働く人たちを中心に、陸地で人間の情と恨みを語る人々を小説で扱ってきた。文壇を意識せず、作家ならではの虚しい省察とジョークが散りばめられた、風穴のすかすか開いた8編の短編が今回の短編小説集には掲載されている。

    - 世界日報

  • About the book

    作家的第五部小说集——《我喜欢这里》,一共收录了8篇以作家特有的粗俗而滑稽的口才,如实地描述以海为生的平民百姓生活的短篇小说:《我喜欢这里》、《夜雪》、《解开所有绳锁(All Line Let Go)》、《风传的话语》、《最轻的人生》、《海岛上骑自行车》、《三岛老人协会的济州旅游》、《爸爸与儿子》等。

     

    《我喜欢这里》讲述的是一些由于深爱大海而最终与大海患难与共的人们的故事:丈夫最终还是无法丢弃不再产生经济利益的船只,他眼睁睁地瞅着妻子从自己的身边离去,却不忍心扔弃大海;尽管爸爸推着儿子的背,想把他送到陆地,儿子却再次返回;年轻时候丈夫葬身海底,他的女人却无法舍弃丈夫而不愿离岛。作者写道:“人一旦进入大海,就只能成为鱼儿的食物,健壮如牛的丈夫的肉体成为大海动物们的美食,被它们啃噬后只剩下骨头而飘荡在海上!这令她痛苦不堪。如果说大海是一座坟墓,那么它太广太深了。”对他们来说,虽然大海是一个很难了解的庞然大物,却无法按捺住被大海吸引的心。

     

    对他们来说,大海不止是一个无法抗拒的命运女神。大海还是一个永远剪不断的“狰狞”的爱情与希望之所在。面对因负债2千万韩元而被卖到岛上的美贞,住在岛上的汉子——勇哲却一个劲儿地缠着让她嫁给自己!这两个人的令人捧腹大笑的爱情故事,使原本冰冷的大海变得很温暖。

     

    面对深爱着大海的丈夫,妻子虽然无比爱他,但她还是很想把丈夫和大海隔开。妻子问他:“大海从你身上夺走了年轻、家人及财产等一切东西。尽管那样,你还喜欢它?”对此,丈夫无言应对。“好!”是主体对客体的评价。但对他来说,大海并不是“客体”。它既不是主体,也不是客体,就是生活本身!所以,他无法想象离开大海,自己会怎样过日子。大海不止是一个波涛澎湃的大自然,它还是命运的代词。马基雅弗利曾说:“人类虽然可以捻名为‘命运’的绳,却无法剪断它!”不相信命运,却受它的摆布;憎恶命运,却还爱它,这就是人类的悲哀!通过这部小说,我们将再次回味其深刻的含义。

    About the author

    作家1963年出生于丽水市巨济地区, 1992年以短篇小说——《锚》获得由《大田日报》举办的“新春文艺”奖,就此开始了创作活动。他曾经从事过音乐室节目主持人、卡车司机、咖啡厅主厨、船员、建设工地的劳工、大排档老板等多种工作,之后走上了职业作家之路。

     

    出现在韩昌勋小说中的人物主要是平民百姓,他们的生活里只有真实感,而没有任何幻想或浪漫。如果说人类也是自然万物一分子,那么就可以把真实地体现并复原其自然风光!这可以成为真正的真实性。这就是韩昌勋小说的美感。如今,很多作家及小说皆向往都市及现代感,而他的小说却坚持以自己的故乡与自己居住的海边村镇上的生活为题材,这一点在现实主义已然消逝的文学界来说,是难能可贵的!

     

    他创作了小说集——《大海美丽的理由》、《飞鸟瞅见》、《去往世界尽头的人》、《唱青春歌》, 长篇小说——《贻贝》、《岛,我生活在世界的尽头》,散文小说——《大海也偶尔窥视岛影》等,并获得了韩民族文学奖、许筠文学作家奖、乐山文学奖等奖项。

    Media Response/Awards Received

    在他的小说里经常出现的流浪的年轻人或小说家的形象是作家本人的自画像,还与作家那执着地追求“对无法用语言和文字来说明的人生之神秘与谜”有着密切关联。无疑,这与“轻薄的流行风潮像火一样燃起,而后又像泡沫般破灭”的文学界的现状相比,拥有巨大魅力。而且,在这部作品集里,我们还能看到一个变化:他既顽强地守护着自己的文学世界,还努力地摆脱自己的局限性!

    ——金命焕(文学评论家)

     

    作家韩昌勋与其他作家不同,他很“另类”地主要在海岛上望着大海,以在海上劳作的人群为对象,讲述着他们在陆地上发生的情与恨的故事。收录于这部小说集的8篇小说是一部“不在意文坛反响,装着只属于自己的空虚反思与玩笑,漏洞百出的故事”集成。

    ——世界日报

  • About the book

    J’aime être ici est le cinquième recueil de l’auteur Han Chang-hoon. Il regroupe huit nouvelles intitulées « J’aime être ici », « Vision nocturne », « All line Necko », « Ce que nous dit le vent », « La vie en toute légèreté », « À vélo sur l’île », « Le club de troisième âge de l’île de Samdo part en voyage à Jeju » et « Père et fils ». Dans le style particulièrement truculent et plein de profondeur qui le caractérise, l’auteur nous dresse une peinture sincère des habitants des bords de mer.

     

    La nouvelle « J’aime être ici », qui donne son titre au recueil, raconte l’histoire de personnes qui aiment tellement la mer qu’elles ont décidé de ne faire plus qu’un avec elle. Nous y rencontrons un homme qui n’arrive pas à se séparer de son bateau, avec lequel il ne parvient pourtant plus à gagner de quoi vivre. Un homme qui, même lorsque son épouse le quitte, ne parvient pas à quitter la mer. Puis, un fils qui revient sur l’île malgré toutes les tentatives de son père pour le faire retourner sur le continent. Et une femme, qui, après avoir perdu son mari en mer dans sa jeunesse, ne parvient ni à l’oublier, ni à s’éloigner de la mer. « Dès l’instant où les hommes entraient dans la mer, ils devenaient des proies. Le corps de son mari, pourtant si fort, avait servi de nourriture aux choses qui peuplaient la mer. Il ne restait plus que ses os qui roulaient par le fond. Tout cela la tourmentait. La mer était bien trop grande et trop profonde pour qu’on puisse la considérer comme une tombe. » La mer est par essence bien trop grande pour que les hommes puissent la comprendre mais ceux-ci ne peuvent s’empêcher de la laisser prendre possession de leur âme.

     

    À leurs yeux, la mer est bien plus qu’une déesse du destin à laquelle ils ne peuvent se refuser. La mer est avant tout une source d’espoir et d’amour malsain qui revient toujours plus à la charge, même lorsque l’on cherche à s’en défaire. L’histoire hilarante de la rencontre entre Yong-cheol et Mi-jeong, débarquée sur son île à cause de quelques 20 millions de wons de dettes, et de leur mariage, qui découle des ferventes déclarations de Yong-cheol, redonne un peu de chaleur à la froideur de la mer.

     

    L’épouse, restée dévouée à son mari qui maintenant ne fait plus qu’un avec cette mer qu’elle n’a pourtant jamais aimée, souhaiterait parvenir à les séparer. Elle demande à son mari : « La mer s’est saisie de ta jeunesse, de ta famille, de ta richesse, elle t’a tout pris, mais malgré cela, tu dis ‘aimer la mer’ ? » Mais son mari ne peut pas répondre. Le verbe ‘aimer’ s’utilise lorsqu’un ‘sujet’ porte un jugement sur un ‘objet’. Mais, pour lui, la mer n’est pas ce genre d’‘objet’. La mer n’est ni un ‘sujet’, ni un ‘objet’, elle est la vie. C’est pourquoi il ne peut pas imaginer s’en séparer. La mer, dont la nature fait déferler sans cesse les vagues. La mer, métaphore du destin. Machiavel disait que même si les hommes peuvent influer sur leur destin, il leur est impossible de lui échapper. Ce roman nous engage à méditer sur la tristesse de la condition humaine, sur ces hommes qui aiment le destin tout en le détestant, sur ces hommes qui en ont peur tout en refusant de croire en lui.                       

    About the author

    Han Chang-hoon est né en 1963 à Yeosu. Il fait ses débuts en 1992 avec la parution de sa nouvelle « L’ancre », lauréate du concours littéraire de printemps du Daejeon Ilbo. Après des expériences professionnelles variées comme, entre autres, DJ de salle de concert, chauffeur de camion, chef cuisinier d’un café, marin, manœuvre dans des chantiers de construction ou directeur de pojangmacha, il décide de se consacrer à l’écriture.

     

    Les personnages qui apparaissent dans ses fictions sont le plus souvent des gens ordinaires et leur vie est dépeinte avec beaucoup de réalisme. On ne trouve dans ses œuvres ni création imaginaire, ni romance. Son style est marqué par un réalisme authentique, puisque les scènes de la nature – et les hommes, qui sont considérés comme en étant une partie – sont reproduites et reconstruites telles qu’elles. C’est là l’une des qualités principales de Han Chang-hoon. Alors que de nombreux écrivains et romans se concentrent sur l’époque récente, sur la ville et les sentiments modernes, il choisit lui de parler de sa région natale et de la mer, des expériences qu’il y a eues. Ce sont des motifs d’écriture qui lui sont chers et dont il ne se départit jamais, faisant revivre dans ses romans un réalisme d’un autre temps, auquel il voue une réelle passion.

     

    Il a publié, entre autres, les recueils de nouvelles Pourquoi la mer est belleUn oiseau nous regarde en passantCelui qui est parti au bout du monde, et Chantons la jeunesse, ainsi que les romans Les MoulesJ’habite au bout du monde, sur une île, et Parfois la mer aussi regarde l’ombre de l’île. Il a notamment remporté le prix de littérature Hankyoreh, le prix de l’écrivain Heo Kyun et le prix de littérature Yosan.  

    Media Response/Awards Received

    Les jeunes qui errent ou les avatars d’écrivains que l’on retrouve souvent dans ses romans peuvent être considérés comme des autoportraits de l’auteur, mais aussi comme des rappels de l’insistance de ce dernier à traiter les questions de l’énigme et du mystère de la vie, souvent impossibles à saisir et à mettre en mots. À une époque où la littérature a tendance à se plonger dans des modes superficielles, les œuvres de Han Chang-hoon répondent à un profond désir d’authenticité. De plus, dans ce recueil de nouvelles, l’auteur nous montre que tout en nous décrivant son petit monde, il parvient aussi à dépasser ses propres limites.

    — Kim Myeong-hwan, Critique littéraire.                    

     

    Han Chang-hoon pose son regard d’écrivain sur la mer vue depuis une île, il se focalise sur les personnes qui, dans leur travail, sont partagées entre la terre et la mer, et qui réfléchissent aux limites humaines sur terre. Les huit nouvelles qui composent ce recueil contrastent avec la littérature habituelle, elles offrent une bouffée d’air, alliant humour et introspection.

    — Segye Ilbo      

  • About the book

    „Ich mag es hier“ ist der fünfte Kurzgeschichtenband des Autors Han Changhoon und enthält neben der gleichnamigen Kurzgeschichte „Ich mag es hier“ sieben weitere mit den Titeln „Nachtsicht“, „All Line Necho“, „Die Worte, die der Wind gebracht hat“, „Das leichteste Leben“, „Auf der Insel Fahrrad fahren“, „Das Jeju-Reisetagebuch des Samdo-Seniorenclubs“ und „Vater und Sohn“, in denen authentisch und offenherzig das Leben einfacher Menschen an der Küste erzählt wird.

     

    Die Hauptgeschichte „Ich mag es hier“ erzählt von Menschen, die das Meer über alles lieben und am Ende selbst zum Meer werden. Ein Mann, der das Boot, das ihm nichts mehr einbringt, nicht entsorgen kann. Auch als er mitansehen muss, wie seine Frau ihn verlässt, kann er das Meer einfach nicht verlassen. Ein Sohn, der aufs Festland geschickt und verstoßen wurde, und der doch wieder auf die Insel zurückkommt. Eine Frau, die trotz ihres jungen Alters ihren Mann bereits auf hoher See bestattet hat, ihn aber nicht vergessen und am Ende das Meer nicht verlassen kann. „Die Tatsache, dass Menschen, sobald sie das Meer betreten, nichts anderes als Beute sind. Die Tatsache, dass das feste Fleisch des Mannes zum Mittagessen für die Dinge wird, die im Meer leben. Und die Tatsache, dass alles abgefressen wird und nur noch Knochen übrigbleiben, die über den Meeresboden rollen, ist qualvoll. Das Meer ist zu groß und zu tief, um es als Grab zu bezeichnen.“ Das Meer ist ein zu großes Wesen, als dass sie es verstehen könnten und so können sie nicht anders, als sich vom Meer fesseln zu lassen.

     

    Doch das Meer ist für sie nicht nur eine Göttin des Schicksals, derer man sich nicht verweigern kann. Vielmehr ist sie der geradezu ekelhaft wirkende Ursprung einer Liebe und einer Hoffnung, die immer wieder nachwachsen, egal wie oft man sie wegschneidet. Besonders die überaus amüsante Liebesgeschichte zwischen Mi-jeong, die mit hohen Schulden auf eine Insel verkauft wird, und Yong-cheol, einem Bewohner der Insel, der sie anbettelt, ihn zu heiraten, erwärmt das eiskalte Meer.

     

    Die Frau, deren Mann das Meer geliebt hat und am Ende selber zum Meer geworden ist, möchte trotz ihrer Liebe ihren Mann und das Meer aus ihrem Leben entfernen. Sie fragte ihn: „Das Meer hat dir deine Jugend, deine Familie und dein Geld genommen und trotzdem liebst du es?“, aber ihr Mann kann nicht antworten. „Mögen“ ist eine Bewertung des Objekts über das man spricht. Aber für ihn ist das Meer kein Objekt. Da das Meer weder Objekt noch Subjekt ist, sondern das Leben selbst, ist der Gedanke, sich von ihm loszulösen, für ihn unvorstellbar. Das Meer ist nicht nur Wellen schlagende Natur. Das Meer ist auch eine Metapher für das Schicksal. Machiavelli hat einmal gesagt, dass wir Menschen zwar den Faden des Schicksals zusammenflechten, ihn aber nicht durchtrennen können. Wir bekommen durch diesen Roman das Leid der Menschen, die dem Schicksal nicht vertrauen und doch von ihm beeinflusst werden und die das Schicksal hassen und es doch gleichzeitig auch lieben, wieder neu eingeprägt.

    About the author

    Han Changhoon wurde 1963 in Yeosu, Geoje geboren und begann seine literarische Karriere im Jahre 1992, als seine Kurzgeschichte „Anker“ beim alljährlichen Literaturwettbewerb der Zeitung Daejeon Ilbo gewann. Bevor er Vollzeitautor wurde, war er unter anderem DJ, LKW-Fahrer, Küchenchef in einem Café, Matrose und Lastenträger auf einer Baustelle.

     

    Die Charaktere aus seinen Büchern stammen größtenteils aus dem einfachen Volk, deren Leben sich durch Natürlichkeit und Unverfälschtheit auszeichnet. Dort ist kein Platz für Fantasie oder Romantik. Menschen sind auch ein Lebewesen der Natur, und dass diese Lebewesen die Schönheit der Natur wiedergeben und wiederherstellen, kann man als aufrichtigen Realismus bezeichnen. Hierin liegt die besondere Tugend der Romane von Han Changhoon. Heutzutage bevorzugen viele Autoren in ihren Romanen die Stadt und die Moderne als Perspektive, aber er hält an  Lebensgeschichten fest, die in seiner Heimat und am Strand, auf den er selber seinen Fuß gesetzt hat spielen. Weswegen seine Romane auch so wertvoll sind, in einer literarischen Zeit, in der sämtlicher Realismus verschwunden ist.

     

    Er hat unter anderem die Sammelbände „Der Grund, warum das Meer so schön ist“, „Der Vogel, der gegangen war“, „Der Mensch, der bis ans Ende der Welt ging“ und „Ich singe ein Jugendlied“, die Romane „Miesmuschel“ und „Insel, ich lebe am Ende der Welt“ sowie den Prosaroman „Auch das Meer schaut ab und zu auf den Schatten der Insel“ veröffentlicht und dafür verschiedene Auszeichnungen wie den Literaturpreis der Zeitung Hankyoreh, den Ho-kyun-Autorenpreis und den Yosan-Literaturpreis erhalten. 

    Media Response/Awards Received

    Die in seinen Romanen immer wieder auftretenden jungen Menschen und die Gestalt des Autors sind zwar auch sein Selbstbildnis, treffen sich aber auch mit der beharrlichen Auseinandersetzung mit den Geheimnissen und dem Mysterium des Lebens, die man nicht in Worte oder Sätze bringen kann. In einer Zeit leichtfertiger Modetrends, die kurz aufblitzen und rasch wieder zerplatzen, stellt dies eine nicht zu unterschätzende Qualität dar. Außerdem zeigt dieser Sammelband, wie der Autor seine Welt unbeirrt beschützt und ihre Grenzen doch zugleich auch einreißt.

    -Kim Myeong-hwan (Literaturkritiker)

     

    Han Changhoon hat in seinen Geschichten, was für einen Autor eine Seltenheit ist, größtenteils nur Charaktere behandelt, die von einer Insel auf das Meer blicken, die auf einer Insel, oder auf dem Meer arbeiten und die von ihrer Zuneigung und ihrer Abneigung gegenüber den Menschen auf dem Festland berichten. Die in diesem Sammelband erschienenen acht Kurzgeschichten sind erfüllt von seiner hungrigen Sentimentalität und seinem Humor, die von der literarischen Welt kaum bemerkt werden.

    -Segye Ilbo

Translated Books (1)