Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • English(English)
  • Japanese(日本語)
  • German(Deutsch)
  • Chinese(汉语)

잘 가라, 서커스

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2005
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Adiós al Circo

    Author: Cheon Un-yeong

    Genre: Literatura coreana/Novela

     

    LTI Korea staff: Minkyung Shin (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7734)

  •  

    Title: Goodbye, Circus

    Author: Cheon Un-yeong

    Genre: Novel

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7741)

  •  

    Title: さよなら、サーカス

    Author: チョン・ウニョン

    Genre: 文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7731

  •  

    Title: Mach`s gut, Zirkus

    Author: Cheon Un-yeong

    Genre: Literatur/Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: 永别了,杂技

    Author: 千云宁(Cheon Un-yeong)

    Genre: 长篇小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

Description

  • About the book

    Desde su debut en 2000, Cheon Un-yeong se ha afianzado como una escritora representativa del mundo literario coreano, famosa por sus novelas cortas de gran perfección, las cuales son únicas en cuanto a contenido y singulares en cuanto a estilo narrativo. ¡Adiós al Circo! es la primera novela de Cheon Un-yeong, quien siempre tenía mucho éxito cada vez que publicaba un relato corto. La escritora ha viajado varias veces a China para coger ideas y ponerlas por escrito. Esta obra nos relata las historias de la diáspora coreana en China y describe la triste vida de una mujer coreana inmigrante, proporcionando constantemente al lector un estímulo emocional.

     

    A través de la vida de una descendiente de la diáspora coreana en China, Lim Hae-hwa, que vive alejada de su patria, y un vendedor ambulante, Lee Yun-ho, que salió de Corea, esta novela describe las acrobacias de la vida sobre una cuerda floja. Cuando eran niños, el hermano de Lee Yun-ho se lastimó el cuello mientras estaba realizando acrobacias para él. Para ayudar a su hermano a casarse, Lee Yun-ho se dirige a la ciudad Yanji a su lado. En una cita a ciegas, se encuentran con una mujer bajita y delgada que sin embargo parece muy firme. Otras mujeres no miran al hermano, porque a éste la voz no le fluye bien, así que le hablan a Lee Yun-ho. Pero esta mujer es diferente. Los ojos de la mujer no se apartan del hermano desde el principio hasta el final. Se celebra una boda simple en el barrio natal de la mujer y vuelven a Corea del Sur. Sin saber desde cuándo, la mujer, Lim Hae-hwa, invade el corazón de Lee Yun-ho. La vida de Lim Hae-hwa en Corea no es fácil. Cambiando China por Corea del Sur y cambiando el hogar de su suegro y su marido por las calles, la vida del Lim Hae-hwa es la misma que la de un artista de circo que está haciendo equilibrio en una cuerda floja en el aire.

     

    Ryu Bo-sun, crítico literario, comenta que "a través de esta obra que ostenta una alta densidad, Cheon Un-yeong ha abierto un nuevo terreno dentro de la historia de la novela coreana, empleando nuevos métodos, diferentes a todo lo anterior. ”Cheon Un-yeong ha desarrollado una estética de sensualidad animal o una estética salvaje y ha representado a una mujer también salvaje que persigue el verdadero autodescubrimiento, resistiendo el sistema y las ataduras y amando la vitalidad de la naturaleza. Esta autora ahora está abriendo un nuevo camino a través de esta obra.

     

    About the author

    Nacida en 1971, Cheon Un-yeong estudió periodismo y escritura creativa en la universidad. En 2000 comenzó su carrera literaria con el cuento Aguja. Al ingresar en el mundo literario, captó el interés repentinamente no sólo de los críticos literarios sino también de los lectores con su forma narrativa fuerte y tenaz. Varios galardonados en la categoría de crítica literaria de los grandes diarios comentaron las obras de Cheon Un-yeong en 2005, lo cual nos demustra la atracción candente de la escritora. Siendo una de los escritores que primero se mencionan al tratar las nuevas tendencias de la literatura coreana del siglo XXI, Cheon Un-yeong ha publicado constantemente relatos cortos espeluznantes y de estética sensual y novelas destacables e intensas basadas en las coberturas elaboradas de noticias. En 2003 ganó el Premio Creativo Shin Dong-yeop, en 2004 recibió el Premio Anual de Arte. Ha escrito recopilaciones de cuentos como Aguja, Myeongrang, La Manera en la que Ella Usa Lágrimas, Tal y Como Sabe Mamá, y novelas como ¡Adiós al Circo! y Jengibre.

     

    Media Response/Awards Received

    A través de sus características entrevistas profundas, Cheon Un-yeong reprodujo exactamente el habla de la diáspora coreana en China y el comportamiento de los vendedores contrabandistas concretamente. Al mismo tiempo, sus tormentas de polvo a base de frases llenas de tristeza y amargura proporcinan a los lectores un estímulo emocional interminable. 

    – Diario Segye

     

    Esta novela es extremadamente ingeniosa en el sentido de que unas historias independientes se entrelazan para representar el patetismo de la vida. Esta novela es una vívida descripción de los compatriotas en China que llevan a cabo una lucha difícil contra el mecanismo capitalista. En este sentido, sin duda alguna, esta obra abrirá un nuevo camino en la literatura coreana.

    – Diario Munhwa

  • About the book

    This novel is by a representative South Korean female writer, Cheon Un-yeong. Since 2000 when she began her literary career, she has produced quality short stories and attracted the attention of the public with her unique style of writing and the use of unfamiliar fictional elements. Her first novel Goodbye, Circus was conceived and written while she was traveling to and from China to get a grasp of the correct dialect spoken by ethnic Koreans in China. Goodbye, Circus, a heartrending story about an ethnic Korean woman, tugs at readers' heartstrings.

     

    The novel portrays the circus-like lives of an ethnic Korean woman, Lim Hae-hwa, who left China to live in South Korea, and a Korean man, Lee Yun-ho, who is making a living as a street peddler working outside Korea. Yun-ho goes all the way to Yanji in China with his older brother, who hurt his neck while performing in a circus to support Yun-ho when they were young. Yun-ho is trying to make amends for what his brother did for him by finding a partner for him to marry. In China, they meet his prospective wife, Lim Hae-hwa, who looks small and slender, yet is quite firm. Unlike the other women who set their eyes on Yun-ho, she stares at only Yun-ho’s brother who had lost his voice. Afterward, Yun-ho's brother and Hae-hwa have a simple wedding ceremony in her hometown and return to Korea together. But before anyone knows it, Yun-ho realizes that he feels affection for Hae-hwa. Meanwhile, she is having difficulty adjusting to her new life in Korea. When she is moving from China to Korea, then from the house where her mother-in-law and husband are living back to the streets, her journey seems no different from that of the circus team precariously holding onto a sheet of fabric hanging from the ceiling.

     

    Ryu Bo-sun, a literary critic in South Korea, commented on the novel, "This deep and dense story opened a new chapter in Korean literature history. Cheon's unique style of writing was even unseen in her previous works." As the figure of a wild female herself, Cheon expresses the aesthetics of carnal desire and wilderness, rejecting all conventions and restrictions, and instead becoming intimate with nature's vitality to discover her true self. And now she is taking a new path on her literary journey through this novel.

    About the author

    Cheon Un-yeong was born in 1971. She studied journalism and creative writing in university. Her writing career began with the short story “The Needle” (2000).

     

    Upon her debut, she gained significant attention from both the literary scene and readers with her piercing and persistent narrative. In 2005, the winning essays in a literary criticism competition organized by leading newspapers all featured Cheon's work, proving that she had become the center of literary attention. As one of the most significant writers setting a new trend in Korean literature in the 2000s, she has published somewhat frightening, yet sensual and aesthetic short stories and striking novels which stand out with vivid narratives combined with probing dialogue. She received the Shin Dong-yeop Creative Work Award (2003) and the Artist of The Year Award (2004). Her collections of short stories include The Needle (2001), Myeongrang (2004), Her Way of Using Tears (2008), and As You Know Mother (2013) and her novels are Goodbye, Circus (2005) and Ginger (2011).

    Media Response/Awards Received

    Cheon's diligent research allowed her to deliver the correct dialect spoken by ethnic Koreans in China and its specific usage. Her sentences, imbued with sorrow and grief as cloudy as yellow dust, convey a constant emotional resonance to readers.

    Segye Ilbo

     

    The way a series of independent narratives end up embracing one another and bring out the pathos of life is exquisite. Goodbye, Circu is sure to open up a new path in Korean literature in that it vividly depicts the Korean Chinese's struggle against the mechanism of capitalism.

    Munhwa Ilbo

  • About the book

    2000年にデビューして以降、韓国の文壇をリードしてきた代表的な女性作家チョン・ウニョンの作品。あまり馴染みのない素材を個性的な文体で完成度の高い短編小説に仕上げ常に話題をさらってきた作家の初の長編小説だ。実際に中国を行き来しながら構成をかためて執筆したもので、朝鮮族特有の話し方や朝鮮族の女性の悲哀がありのままに綴られていて感動を呼ぶ。

     

    故国を離れ韓国で暮らす朝鮮族の女性リム・ヘファと韓国を離れ運び屋をしているイ・ユンホの生活を通して、綱渡りのロープのように揺らぐ人生の曲芸を形象化して見せる。幼い頃、自分にサーカスをして見せようとして首を悪くした兄を結婚させるため、ユンホは中国の延吉に兄を連れて行く。見合いで出会った相手は小柄でか弱そうだったが凛としたところがあった。思うように声が出ない兄の代わりにユンホを見て話をするほかの女たちと違って、彼女はずっと兄のほうを見ていた。二人は彼女の故郷へ行き質素な結婚式を挙げて韓国に戻ってくるが、いつしかユンホはヘファに想いを寄せるようになる。ヘファにとって韓国の暮らしは楽ではない。中国から韓国へ、そして姑と夫のもとを離れ再び一人さ迷うヘファの人生は、空中の布の切れ端に危なげにつかまっているサーカスの団員と変りなかった。

     

    文学評論家リュ・ボソンはこの小説を「非常に密度が濃い上に、以前のチョン・ウニョンの小説とは異なる手法で韓国小説史の新たな領域を切り開いた」と評した。

     

    動物的な官能の美学、野生の美学を見せてくれる、あらゆる制度や束縛を拒み自然の生命力と和合して真の自己を見出そうとする野性的な女のシンボルだった作家チョン・ウニョンは、この作品で新たなる第一歩を踏み出したといえる。

    About the author

    1971年生まれ。大学時代に新聞放送学科で文芸創作を学び、2000年に短編小説『針』を書き執筆活動を始めた。文壇デビュー当時から力強い執拗なまでのリアルさで批評家はもちろん読者の関心を一気に集めた。2005年に韓国有数の日刊紙が主催する新春文芸評論部門の当選者たちはこぞってチョン・ウニョンを取り上げており、この作家に対する関心の度合いが立証されている。

     

    チョン・ウニョンは2000年代の韓国文学の新たな傾向を論ずる際、筆頭に上がる重要な作家として、ぞくぞくするような官能的美学を持つ短編小説と、綿密な取材をもとに強烈な語りの際立つ長編小説を次々に発表してきた。

     

    2003年に申東曄創作賞を、2004年に「今年の芸術賞」を受賞。短編集に『針』『明朗』『彼女の涙の使い方』『母さんも知っているように』、長編小説に『さよなら、サーカス』『生姜』などがある。

    Media Response/Awards Received

    チョン・ウニョン特有の丹念な取材を通じて中国朝鮮族の正確な話し方や、「タイゴン」と呼ばれる運び屋の具体的な実態を描き出す一方で、哀愁と悲哀漂う文章で心を揺さぶる力強い文体。

    ‐世界日報

     

    独立したそれぞれの話が最後には互いに結びついて人生のペーソスを醸し出しているのが絶妙。資本主義のメカニズムに対応する中国の同胞の苦闘をリアルに描いた点で韓国文学の要の働きをすることは間違いない。

    ‐文化日報

  • About the book

    Sonst für eher ihre aufwühlenden  Erzählungen bekannt, zeigt eine der etabliertesten Schriftstellerinnen Südkoreas in ihrem ersten Roman, dass sie auch in dieser Literaturform nicht enttäuscht. Oft in den Norden Chinas gereist, bildet sie Sprache und Gefühlsleben der  in China lebenden Koreaner präzise ab und fesselt die LeserInnen mit ihrer Darstellung der tragischen Liebe zwischen Auslandskoreanern.

    Der Roman erzählt von Rim Hae-hwa, eine Koreanerin, die von China nach Südkorea gezogen ist, und Yi Yun-ho, der Südkorea verließ, um als Hehler sein Geld zu verdienen. Beider finanzielles Überleben gleicht einem Drahtseilakt. Um für seinen Bruder, der als Kind bei einem Unfall seine Stimme verloren hatte, eine Frau zu finden, fährt Yi Yun-ho mit ihm nach Yeon-gil, der Hauptstadt der autonomen koreanischen Provinz in China. Die Frau, die sie dort treffen, ist kleiner als erwartet, dafür aber schlank und selbstbewusst. Anders als die anderen Frauen, die kaum ein Wort herausbrachten und nicht seinen Bruder, sondern ihn anschauten, sah sie seinem Bruder direkt in die Augen. Nach einer kurzen Heiratszeremonie im Heimatdorf der Frau kehren sie zusammen nach Südkorea zurück. Aber dann entwickelt Yi Yun-ho Gefühle für die Frau seines Bruders. Ihr fällt das Leben in Südkorea nicht leicht. Von China nach Korea, aus dem Haus ihres Ehemannes und der Schwiegereltern wieder zurück auf die Straße, all dies kaum sicherer als die Seiltanznummer im Zirkus.

    Der Literaturkritiker Ryu Bo-seon hat ihren Roman für die enorme Dichte der Handlung gelobt und betont, dass sich dieser Roman auf eine ganz andere Weise als ihre bisherigen Texte Neuland in der südkoreanischen Literatur betritt. Mit diesem Buch zeigt die Autorin die Schönheit des Wilden, die animalisch-organische Ästhetik, in der Form einer Frau, die das wahre, eigene Ich in der Lebenskraft der Natur entdeckt. Damit beschreitet die Autorin literarisch einen neuen Weg.

    About the author

    Geboren 1971. Cheon Un-yeong studierte Journalismus und kreatives Schreiben und machte 2000 ihr Debüt mit der Kurznovelle „Nadelstiche“.Ihre kraftvolle, unnachgiebliche Art die Dinge zu beschreiben, wurde von den Kritikern hoch gelobt, und machte ihren Stil unter der Leserschaft beliebt. 2005 wurde sie einstimmig von den Literaturkritikern von Sinchun Munye als bedeutende Schriftstellerin geehrt, was das öffentliche Interesse an ihr und ihren Texten zusätzlich unterstrich.  Wärend sich ihre eher furchteinflößenden Erzählungen  vor allem mit der physischen Ästhetik befassten, zeichnen sich ihre Romane durch die detailreiche Beschreibung der Geschehnisse aus. 2003 erhielt sie den Sin Dong-yeob Kreativpreis und im darauffolgenden Jahr den südkoreanischen Kunstpreis. Neben dem hier vorgestellten Roman erschien von ihr ein weiterer Roman („Ingwer“) sowie mehrere Erzählbände („Nadelstiche“, „Freude“, „Gebrauchsanweisung für ihre Tränen“ und „Wie du weißt, Mutter“).

    Media Response/Awards Received

    Perfekt recherchiert lässt Cheon Un-yeong den Dialekt der Koreaner in China und die Erscheinung der Daigong, der chinesischen Händler, die gekonnt den Zoll umgehen, in ihrer Geschichte auferstehen. Wie der Feinstaub aus China reizen ihre traurigen Sätze die Gefühle der Leser. Ein kraftvoller Stil!

    - Segye Daily

    Ein exzellentes Buch in dem voneinander vollkommen unabhängige, aber perfekt zusammengefügte Geschichten einen die Kraft des Lebens spüren lassen. Mit ihrer lebensechten Darstellung, wie die Koreaner in China mit dem Kapitalismus kämpfen, zeigt sie, dass sie ihren Platz in der koreanischen Literatur redlich verdient.

    - Munhwa Daily

  • About the book

    千云宁自2000年发表处女作以来,已经成为引领韩国文坛的代表性女作家,向以创作素材独特、文体富有个性,完成度极高的短篇小说著称,这部作品是她的第一部长篇小说。为了执笔这部作品,作家曾多次往返中国构思采风,书中原汁原味的朝鲜族语言,所描写的女性悲哀,都绵绵不断地带给读者感性的刺激。

     

    这部小说通过离开故土移居韩国的朝鲜族女子林海花和离开韩国跑单帮的李允浩的生活,形象地描写了一场走钢丝一般危机四伏、摇摇欲坠的人生的杂技。李允浩的哥哥儿时在为他表演杂技的时候割伤了喉咙。为了帮哥哥娶亲,李允浩带着哥哥去了延吉。在相亲之旅中,他们认识了一个瘦小、柔弱然而看上去十分坚定的女人。其他的女人都不看不能够正常讲话的哥哥,只对着允浩说话,这个女人却不一样,她的视线一直向着哥哥。李允浩陪着哥哥在女人的家乡举行了一场简朴的婚礼后回了韩国。而不知什么时候起,李允浩的心里就有了这个女人——林海花。林海花来到韩国后的生活苦难重重。离开中国到韩国,离开婆婆和丈夫的家到街头,海花的人生旅程与摇摇欲坠地悬挂在空中垂下的布带上的杂技演员别无二致。

     

    文学评论家刘宝善评价说“千云宁的这篇小说文章密度极高,而且以不同于她自己以前的创作方式开拓了韩国小说史的新领域。”如果说千云宁是一个展现了动物本能一般的美学或野生美学的作家,是一个抗拒一切制度和约束,热爱自然的生命力,追求真正的自我发现的野性女子的肖像,是一个“在路上”的作家,那么也可以说,千云宁通过这部作品走上了一条新的大路。

    About the author

    生于1971年。大学就读于新闻广播学系文艺创作专业。2000年通过发表短篇小说《针》,开始了创作活动。作者一进入文坛就以其强烈而固执的叙事方式一举赢得了评论界与读者的广泛关注。2005年主要报刊所举办的“新春文艺”评论类入选作品均以千云宁作为评论对象,可见当时对作家的关注之热度。千云宁是在论及21世纪韩国文学新倾向时始终要置于首位的作家,创作了一批惊悚而又体现官能美学的短篇小说,以及经过细致深入的采访而以强烈的故事感见长的长篇小说。2003年获得申东烨创作奖,2004年获得年度艺术奖。著有小说集《针》、《明卵》、《她的眼泪使用法》、《如妈妈所知》,长篇小说《永别了,杂技》、《生姜》等。其中《永别了,杂技》的法译本,《生姜》日译本均已出版,《她的眼泪使用法》则在俄罗斯和中国有译本出版,德译本将于2017年出版。

    About the translators

    张纬,生于1972年,本科毕业于北京大学韩语专业,2002年于首尔国立大学国语国文学专业取得硕士学位,目前专业从事韩国文学翻译工作。已出版的译作有《二十岁女人的自我塑造手册》、《灰色人》、《幸福的人不看钟》、《她的眼泪使用法》。另有译作《七只猫眼》(崔济勋著)正在等待出版。

    Media Response/Awards Received

    千云宁通过脚踏实地的深入采访,真实而准确地再现了朝鲜族的语言以及代工人群的具体生存状态,而其沙尘暴一般的忧郁伤感的句子又带给了读者绵绵不断的感性刺激。这也是千云宁文体的力量。—— 《世界日报》

     

    小说结构极其巧妙,各部分的故事独立成章,却又彼此嵌合,非常富有感染力。(……)这部小说生动真实地描写了中国侨胞在资本主义机制下的艰难挣扎,就这一点而言,它无疑将为韩国文学打开一个新的出口。—— 《文化日报》

Translated Books (13)

News from Abroad (12)