Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • English(English)
  • Japanese(日本語)
  • Chinese(汉语)
  • Russian(Русский)
  • French(Français)
  • German(Deutsch)

엄마의 집

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2007
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: La casa de Mamá

    Author: JON Kyongnin

    Genre: Literatura/Novela

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

  •  

    Title: Mom’s House

    Author: Jon Kyongnin

    Genre: Literature (Fiction)

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

  •  

    Title: 母の家

    Author: チョン・ギョンリン

    Genre: 文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

  •  

    Title: 妈妈的房子

    Author: 全镜潾

    Genre: 文学/长篇小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

  •  

    Title: Мамин дом

    Author: Чон Гёнрин

    Genre: художественная литература, роман

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

  •  

    Title: La maison de Maman

    Author: Jon Kyongnin

    Genre: Yolimwon Publishing

     

    LTI Korea staff: Minkyung HA (minkyung_ha@klti.or.kr / +82-2-6919-7746)

  •  

    Title: Haus meiner Mutter

    Author: Jon Kyongnin

    Genre: Literatur/Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

Description

  • About the book

    “Para una mujer, tener su propia casa significa llevar el control total de su situación económica, mental, física y ética. Aunque la sensación de vacío humano y la adversidad financiera se escurran por todos los rincones y salgan como una corriente de viento, el hecho de existir totalmente libre en su casa, sin que nadie interfiera con ella o la interrumpa, es un placer trascendental.” (Pasaje de las ‘Palabras de la autora’ de 『La casa de Mamá) de Kyongnin Jon)

     

    Un día regresa Mamá que se había ido de la casa de improviso y anduvo vagando con los pies en el viento. Mientras deambulaba aquí y allá, Mamá no solo se había vuelto fuerte con respecto a su vida sino que había construido una casa decente para sí. A pesar de ser un viejo apartamento edificado hace unos veinte años atrás y que ya debería ser redesarrollado, es la casa más firme del mundo. En ella es posible encontrar libertad, reconciliación, coexistencia e independencia.

     

    En la casa de Mamá, ante todo, deben ayudarse mutuamente, dando lo mejor de cada uno, y nunca comportarse caprichosamente o exigir cosas irracionales. Además deben comprender uno al otro aunque sean un poco distintas y ayudar a conseguir la libertad. Es una casa especial para aquellas nuevas mujeres que han adquirido la identidad de una mamá y, al mismo tiempo, conservan la conciencia de una soltera a diferencia del pasado, sin importar si se es una mamá divorciada, una mamá viuda, una madre soltera que tuvo a su hijo sin esposo desde un principio o una madre soltera con un hijo adoptivo. Cuando Mamá llega a tener por fin su propia casa, regresa 'yo', una universitaria de veinte años de una generación que aparece por primera vez en la historia surcoreana y que vive la juventud de mala fortuna, en la que el único problema es el mundo secular. Papá era la causa por la que Mamá había llegado a errar como una gitana, sin tener una casa decente. En los sueños de la narradora, Papá siempre era una persona ya muerta. Papá, al no poder sostener a su familia la dejó.

     

    Un día desaparece Papá, dejándo a la narradora a cargo de Seung-ji, la hija de la mujer con la que se volvió a casar después de divorciarse de Mamá. Apenas está cursando segundo grado en secundaria. Mamá no tiene ninguna intención de reiniciar su vida con Papá. Mamá lleva a la narradora y a Seung-ji cuando visita a los amigos de Papá para localizarlo. Ha desaparecido, parece como uno de esos dinosaurios extintos. Estos amigos, que en algún momento habían participado juntos en el movimiento prodemocrático surcoreano, no son más que cómplices que le esconden algo a Mamá, sin excepción alguna. Es más, parece imposible encontrar a Papá, justo por culpa de ellos. Y así, Mamá, Seung-ji, el conejo de Seung-ji y la narradora llegan a vivir en la casa de Mamá como una familia durante algún tiempo. La casa de Mamá es el mejor hotel del mundo para la narradora. Al despertarse por la mañana está llena del olor a comida y de la cocina se escucha el sonido del agua cayendo.

     

    El día que Seung-ji llegar a tener su primera regla, Mamá le avisa que “algún día podrá llegar a ser una mamá”. Y que ahora ella se tiene que proteger todavía más. Que no hay nada de qué preocuparse. De esta forma, Mamá, que no solo es ‘mí’ mamá sino la mamá de Seung-ji también, se vuelve madre de todas las hijas del mundo.

     

    『La casa de Mamá』 no se trata solo del nacimiento de la Srta. N sino del nacimiento de la universitaria veinteañera, Ho-eun.

     

    Por tratarse del nacimiento de una joven que es un ser libre de las equivocaciones que había cometido Mamá, y que está dispuesta a luchar siempre contra los cien enemigos invisibles para no ser insultada por la vida, ‘La casa de Mamá’ es una casa que debe ser construida sobre la faz de la tierra.

     

    About the author

    Nacida en el año 1963. Trabajó como productora invitada y guionista en una emisora de teledifusión. Despúes de casarse vivió como una ama de casa ordinaria hasta que, tras tener su segundo hijo, sintió que la vida era una ficción y decidió, de manera seria, escribir novelas para alcanzar la sustancia de la existencia.

     

    En el año 1995 comenzó a trabajar como escritora y a partir de entonces ha publicado numerosas obras (Colecciones de relatos cortos: 『La mujer que pastorea cabras), 『La última casa junto al mar), 『La estación de agua), 『Un ángel permanece aquí). Novelas 『El hombre que no está en ninguna parte』, 『Un día especial que viene una sola vez en mi vida』, 『Me desplazo en aguas desconocidas en un bote de vidrio』, 『Hwang Jin-yi』, 『La casa de Mamá』, Novela para adultos 『De dónde proviene una mujer』. Libros de ensayos: 『El lazo rojo』, 『La mariposa』, entre otros).

     

    De ellas, 『Me desplazo en aguas desconocidas en un bote de vidrio』 (I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat) ha sido traducida y publicada en inglés por Stallion Press, y 『Un día especial que viene una sola vez en mi vida』 fue adaptada para película <Amor a escondidas> en el año 2002 por la directora Byun Young-joo. Con sus relatos cortos, la autora obtuvo varios premios importantes de literatura coreana como el Premio Literario de Yi Sang y alcanzó éxito comercial con sus novelas.

     

    La autora Kyongnin Jon, comúnmente conocida como 'escritora poseída', 'escritora pasional' o 'la autora surcoreana que mejor escribe historias de amor', se caracteriza por sus imágenes intensas y oraciones sofisticadas. Su principal interés literario es la mujer y la vida de ésta, llena de actos contradictorios, tensión y exigencia entre el mundo interno, donde es fiel a sus desesos, y el mundo externo, ordenado y sistematizado.

     

  • About the book

     

    “For a woman to have her own house means that she takes full control of her financial, mental, physical, and ethical situation. Even if financial adversity and a sense of human emptiness slip in and out like a draft, to exist freely in her house without anyone’s interference or disruption is a transcendent pleasure.” (Excerpted from “Author’s Words” of Mom’s House by Jon Kyongnin)          

     

    Mom, who suddenly left home one day, entrusting her two feet to the drifting wind, has returned. In the course of wandering from place to place, Mom has not only developed confidence in her life but also built herself a decent house in this world. Although her twenty-year-old apartment is so decrepit that it needs to be scheduled for redevelopment, it is a house as solid as any house in the world, where freedom, reconciliation, coexistence, and independence are possible.             

     

    At Mom’s house doing all we can to help each other comes first, and unnecessary insistence or asking too much are not allowed. Also we have to understand each other despite our differences and help each other to become free. Mom’s is a special house for any mother who breaks from tradition, realizing her identity as a mother while maintaining her virgin consciousness, whether she is divorced, bereaved, a single mother who chooses to have a baby without a husband involved, or an unmarried mother raising an adopted child. Once Mom has her own house, “I” come back. I am a 20-year-old college student named Ho-eun, from the first generation in Korean history who will spend their misfortunate youth dealing with mundane, worldly problems. The main reason that Mom was forced to lead a gypsy life, drifting along without a proper home, lies with Dad. In all of my dreams he is already dead. He was an incompetent father who turned his back on his family.                    

     

    One day Dad puts Seung-ji into my hands and simply disappears. Seung-ji is the daughter of the woman dad remarried after the divorce with Mom. She is now in the second grade of middle school. Mom has no intention of starting again with Dad. She takes Seung-ji and me around looking for Dad’s friends, trying to find out his whereabouts, but he has vanished like the dinosaurs going extinct. To Mom, all these friends, who worked together in the democratization movement, are nothing more than accomplices trying to hide something from her. Because of them it seems impossible to find Dad. So Mom, Seung-ji, Seung-ji’s rabbit, and I end up living together for some time at Mom’s house. To me her place is the best hotel in the world. When I open my eyes in the morning, the kitchen is filled with smell of food and loud sound of running water.           

     

    The day Seung-ji has her first period, Mom tells her that now someday she will be able to become a mom. And that she needs to protect herself more carefully. That she has nothing to worry about. In doing so, Mom is not only my mom but also Seung-ji’s mom, and a mom to all the daughters in the world.       

     

    Mom’s House represents the birth not only of Ms. N, but also of the 20-year-old college student Ho-eun. As this is the birth of a young woman, a complete being, free from the mistakes and errors that her mother has made, determined to fight one hundred invisible enemies in order avoid life’s insults, Mom’s House is a house that must be built upon this earth.

     

    Among the invisible enemies that play a role in raising the newborn Ho-eun is her breakup with K. A younger girl who reveals her feelings and wins Ho-eun’s heart in high school, K begins to move on just as Ho-eun has fallen deeply for her, leaving Ho-eun reeling for several years to come. Living in Mom’s house with mom and Seung-ji, Ho-eun must take sanctuary in this place of reconciliation to come to terms with her parent’s divorce, her absent father, her new sister, and her remaining feelings for K.

    “For a woman to have her own house means that she takes full control of her financial, mental, physical, and ethical situation. Even if financial adversity and a sense of human emptiness slip in and out like a draft, to exist freely in her house without anyone’s interference or disruption is a transcendent pleasure.” (Excerpted from “Author’s Words” of Mom’s House by Jon Kyongnin)          

    About the author

     

    Jon Kyongnin was born in 1963. She worked as a guest music program producer and scriptwriter in a broadcasting station. After her marriage, she led the life of an ordinary housewife. But when she realized that life is a fiction after the birth of her second child, she decided to write stories in an attempt to grasp the true substance of life and began the practice of writing in earnest.        

     

    Since she launched her writing career in 1995, Jon has published many works, including the short-story collections The Goat Herding Woman, The Last House By The Sea, The Water Station, An Angel Stays Here, the novels The Man Who Belongs to Nowhere, A Special Day That Comes Only Once in My Life, I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat, Hwang Jin-yi, Mom’s House, a children’s book for adults called Where a Woman Comes From, and essays including Red Ribbon, Butterfly, and others.      

     

    Among her books, I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat has been translated into English and published by Stallion Press, and A Special Day That Comes Only Once in My Life was adapted for the screen and directed by Byeon Yeong-ju as Deep Loves in 2002. Jon won several major Korean literature awards, including the Yi Sang Literary Award, for her short stories, and achieved remarkable commercial success with her novels.      

     

    Jon has been recognized as a ghastly writer, an emotional writer and one of the greatest romance writers in Korea, and her writing is characterized by the distinctness of her images and her elaborate prose style. Frequent themes of her work include the dilemmas of women who struggle with the tension and conflicting demands of two different worlds—the inner world where they can be true to their own desires, and the outside world, orderly and systematized—and the lives of these characters as women.

    Jon Kyongnin was born in 1963. She worked as a guest music program producer and scriptwriter in a broadcasting station. After her marriage, she led the life of an ordinary housewife. But when she realized that life is a fiction after the birth of her second child, she decided to write stories in an attempt to grasp the true substance of life and began the practice of writing in earnest.        

    About the translators

     

    Kim Jinah was born in Seoul, South Korea, and studied English literature at Korea University and Translation and Interpretation at Ewha Woman’s University Graduate School of Translation and Interpretation. After working as a specialized interpreter, she decided to pursue a literature translation career, and now works as a freelance translator. Seth Chandler is from the United States and completed his undergraduate degree in English literature and education at the University of North Carolina, Asheville before moving to Korea to work as an English instructor. He is now preparing for the master’s program in Modern Korean Literature at Seoul National University with the support of the Korean Government Scholarship Program. Together they were awarded the grand prize of the 45th Modern Korean Literature Translation Awards held by the Korea Times for their translation of Kim Soom’s short story “On Slowness.”

     
  • About the book

    「ひとりの女性が家を所有するということは、経済的、精神的、肉体的、倫理的な問題を全て自分で統制することだ。人間的空虚や経済的圧迫が隙間風のように出入りするとしても、他人の干渉や妨害を受けない自分の家で自由を満喫するのは何よりも楽しいことだ」 (チョン・ギョンリン、『母の家』 の「作家の言葉」)

     

    ある日ふらっと家を出て、風に二本の脚を預けたままさまよっていた母が帰ってきた。あちこちをさすらい歩く間、母は人生に対してたくましくなっただけではなく、地上にそれなりの家を一軒建てた。たとえ築20年程経ち、再開発をしなければならないほど古いアパートであっても、地上のどの家よりも堅固で、自由、和解、共存と独立が可能な家だ。母の家ではお互いに全力で助け合うことが優先され、無意味な意地をはったり無理なことを要求してはいけない。そして、すこし違っていてもお互いを理解し自由になれるように助け合わなければならない。離婚した母であれ、死別した母であれ、或いは初めから夫のいないシングルマザーか、養子を育てる未婚の母であれ、従来とは違う。母の独自性を保ちながらも、同時に処女意識を秘めて生きていく、新たな母親たちのための特別な家だ。母が家を持つと、「わたし」は母の元に帰った。わたしはいまだかつてない、ごく世俗的な悲運の青春を送っている20歳の大学生だ。母がまともな家もないまま、あれほどジプシーのようにさまよいながら生きるしかなかった原因は、父にあった。父はわたしの夢の中ではすでに死んでいた。彼は家庭を捨てた無能な主人だった。

     

    ある日、父はわたしにスンジを押し付けて消えてしまう。スンジは父が母と離婚した後、再婚した女の娘。その子はまだ中学校2年生だ。母は父とやり直す気がない。母はわたしとスンジをつれて、滅亡した恐竜のように消え去った父の行方を突き止めるため、父の友人を訪ねた。一時、民主化運動をしていた彼らは、一様に母に何かを隠す共犯にすぎない。彼らのせいもあって、消えた父を探すのは不可能に思える。母とわたし、スンジ、そしてスンジのうさぎは、当分の間母の家に家族のように集まって過ごす。母の家はわたしにとって地上最高のホテルだ。目を覚ませば料理の匂いに満ちていて、台所で水の流れる音が騒々しい。

     

    スンジが初潮をむかえた日、母はスンジに「あなたはいつか母親になれる」と教えてやる。そしてこれからは自分自身をもっとよく守らなければならない、心配することはなにもないと。そうして母は「わたし」だけではく、スンジの母になりこの世のすべての娘たちの母になる。

     

    『母の家』はミス・エンの誕生だけでなく、二十歳の大学生、ホウンの誕生でもある。母が犯した過ちと間違いからも自由な完全な存在、人生に侮辱されないため目に見えない百種類もの敵と常に向き合おうとする若い女性の誕生でもあるので、「母の家」は地上に必ず建てるべき家である。

    About the author

    1963年生まれ。放送局で音楽担当の客員プロデューサーや構成作家として勤める。結婚後平凡な主婦としてすごしたが、二人目の出産後、生きていくことが全て架空のように思えて、生きる実体を持つため小説を書くことを決心し本格的な習作を始めた。

     

    1995年に作品活動を始めて以来、数多くの作品を発表している。(小説集『山羊を追いやる女』、『海辺の最後の家』、 『水の停留場』、『天使はここに宿る』、 長編小説 『どこにもいない男』、 『生涯たった一度だけの特別な日』、『わたしはガラスの船に乗って知らない海をさまよう』、『ファン・ジニ』、 『母の家』、大人のためのおとぎ話 『女はどこからくるのか』、散文集『赤いリボン』、『蝶々』等)。

     

    中でも『わたしはガラスの船に乗って知らない海をさまよう』(I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat)は Stallion Pressから英訳が出版され、 『生涯たった一度だけの特別な日』は 2002年にビョン・ヨンジュ監督による映画『密愛』の原作となった。 短編小説で李箱文学賞を含め韓国の主な文学賞を多数受賞し、長編小説で商業的成功を収めた。

     

    よく「鬼気の作家」、「情念の作家」、「韓国で恋愛小説を最も上手に書く作家」として呼ばれる小説家、チョン・ギョンリンは強烈なイメージと華やかな文章で記憶される。自分の欲望に忠実な内面の世界と秩序化・体制化された外側の世界との間における作用、緊張と要求の間で葛藤する女性やその生き方が文学的テーマとなっている。

  • About the book

    一个女人拥有自己的房子,就意味着自己要完全掌控在经济、精神、身体以及道德上的问题。不管人类的空虚和经济问题上的强迫感从外猛烈地吹来,拥有我自己的房子不受任何人的干涉和妨碍,完全自由自在地存在是一件非常幸福的一件事。(全镜潾《妈妈的房子》“作者的话”中)

     

    某一天,突然出家流浪在外的妈妈回来了。四处徘徊后的妈妈不仅对生活有着很大的抱负,还在地上组建了一个像样的家。虽然是建了已有20年的需要重建的老旧公寓。但比任何房子要坚固,是一个自由与和解共存、独立的家。

     

    在妈妈的房子首先要尽力去互相帮助,不可以对对方耍脾气或提出过分的要求。还有即使与我的想法略有不同,也要努力去理解对方要让对方变得自由。要么是离婚的妈妈,还是与丈夫永别的妈妈,或者一开始就在没有丈夫的情况下怀上婴儿的未婚妈妈,或养着领养孩子的未婚妈妈,或着有了“妈妈”这一认同感的同时抱有处女意识生活的妈妈等。这家是为新一代妈妈们而存在的特别的家。妈妈有了房子后“我”回来了。“我”是只有世俗成为问题的度过不幸青春的二十岁大学生,在我们历史上第一次出现。妈妈像流浪者一样连个完整的家都没有,流浪在外的原因在于爸爸。爸爸在我的梦中一直是已经死去的人。爸爸是背弃家庭的无能父亲。

     

    有一天爸爸把昇池推给我后消失了。爸爸和妈妈离婚后,与爸爸重婚的女人带过来的女儿叫昇池。她才初二。妈妈没有与爸爸重新想和好的念头。爸爸像灭了种的恐龙一样消失了,为了寻找他,妈妈带着我和昇池去找爸爸的朋友。他们曾和爸爸一起做过民主化运动,对妈妈来说,他们只是隐瞒什么的同谋而已。正因为他们,找到爸爸的几率几乎为零。所以妈妈和我,昇池还有昇池的兔子有一段时间在妈妈家里像家人一样共居。对我来说妈妈的家是世上最高档的酒店。睁开眼睛时,可闻到充满屋里的饭香味,听到厨房里哗啦啦的水流声。

     

    昇池初经的那天,妈妈告诉昇池说,“你总有一天会成为妈妈。”还说,你应该更加好好保护自己,没有什么担心的事情。像这样,妈妈成为了不仅专属“我”的妈妈后,成为了世上所有女儿的妈妈。

     

    《妈妈的房子》是N女士的诞生和二十岁大学生浩恩的诞生。浩恩她不受妈妈犯下的过失和失误的束缚,是一个自由的存在,在生活上为了不受到侮辱,做好思想准备与平时看不到的一百种敌对势力对抗,也就是这样一个年轻女人的诞生。也是不被妈妈犯下的过失和失误所束缚,为了不被人生侮辱平时与摸不到的百种敌对势力对抗做好思想准备的年轻女人的诞生。所以“妈妈的房子”也是必须要建在地上。

    About the author

    生于1963年,在电视台以音乐特约导演和广播策划人的身份工作。过着普通主妇的生活。生下二胎后感到人生全部虚假,为了得到人生的实体,决定写小说后正式投入习作。

     

    自1995年开始写作,发表了许多作品。(小说集《放山羊的女人》、《海边最后一座房子》、《水的站》、《天使停留在此》,长篇小说《不在任何地方的男人》、《我一生中只有一天的特别日子》、《我乘坐玻璃船漂浮陌生的大海》、《黄真伊》、《妈妈的房子》,大人童话《女人来自哪里》,散文集《红色蝴蝶结》、《蝴蝶》等。)

     

    其中《我乘坐玻璃船漂浮陌生的大海》(I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat)由Stallion Press以英文版出版,小说《我一生中只有一天的特别的日子》 在2002年以边永姝导演拍成电影《密爱》。作者以短篇小说荣获包括李箱文学奖在内的韩国主要文学奖,以长篇小说取得了商业性成功。

     

    通常作家全镜潾被堪称“鬼气作家”,“情感作家”,“在大韩民国写恋爱小说最拿手的作家”。被人们记为形象强烈、文笔优秀的作家。她的文学热点话题是女性的矛盾和人生。这矛盾来自忠实于自己欲望的内部世界,和有秩序、体系化的外部世界,是在两者之间的反应与紧张以及需求所导致的。

  • About the book

    "Когда у женщины есть дом, это означает, что она в этом доме полностью контролирует решение экономических, этических, физических и духовных проблем. И пусть отовсюду сквозит человеческим безразличием и экономическим угнетением, владение домом дарит несравненную радость полной свободы существования, когда никто не вмешивается и не вставляет палки в колеса". Чон Гёнрин, из авторского предисловия к книге "Мамин дом".

     

    Однажды домой вернулась мама, которая однажды покинула дом и с тех пор бродила по белому свету, предоставив себя на волю ветра. За время долгих странствий она не только познала жизнь, но и сумела обзавестись вполне приличным домом. Пусть это была квартира в многоэтажном доме, построенном более двадцати лет назад и требующем капитального ремонта, но эта квартира, как никакая другая на всей земле, давала свободу, независимость и возможность жить в мире и согласии.

     

    В мамином доме на первом месте стоит взаимовыручка и взаимопомощь, здесь запрещено проявлять ненужное упрямство и предъявлять друг другу необоснованные претензии. Здесь нужно помогать друг другу обрести свободу и прийти к взаимопониманию вопреки всем различиям. И для разведенной мамы, и для мамы, потерявшей ребенка, и для матери-одиночки, которая и замужем-то не была, и для незамужней мамы, взявшей приемного ребенка,  это особенный дом - дом, где мать обретает новую идентичность, отличную от традиционного понимания материнства, но при этом сохраняет трепетное отношение к девственной непорочности. Когда у матери (главной героини) появляется свой дом, возвращается "Я" - двадцатилетняя студентка, чья несчастная молодая жизнь соткана из одних проблем. А в том, что мать долгое время была вынуждена кочевать с места на место, точно цыганка, был виноват ее бывший муж - отец "Я".  "Я" иногда во сне видит его, но он всегда мертвый. Он был никчемным человеком, бросившим свою семью.

     

    Однажды отец исчезает, оставив на попечение "Я"  Сынчжи. Сынчжи - это его дочь от второго брака. Она учится в средней школе. У  главной героини  нет ни малейшего желания возобновлять отношения с бывшим мужем. Она вместе с "Я" и Сынчжи обходит всех его друзей, чтобы выяснить куда он исчез, будто вымерший динозавр. Его друзья  -  старые соратники по демократическому движению. Они ведут себя как сообщники, все как один что-то скрывая от женщины. Из-за этого поиски отца кажутся безнадежной затеей. Главная героиня, "Я", Сынчжи и ее кролик какое-то время живут в доме матери словно одна семья. Этот дом для "Я", точно самая лучшая гостиница на земле. Стоит утром только открыть глаза, весь дом наполнен ароматом еды, а на кухне громко журчит вода.

     

    Когда у Сынчжи начинаются первые месячные, главная героиня говорит ей: "Однажды ты станешь мамой". Женщина говорит девочке, что теперь она должна больше беречь себя, что беспокоиться не о чем. Таким образом главная героиня становится мамой и для Сынчжи, становится мамой для всех дочерей в этом мире.

     

    "Мамин дом" - это место рождения не только мисс N, здесь также получает второе рождение двадцатилетняя студентка Хо Ын. Здесь рождается молодая девушка, полная решимости вести непримиримую борьбу с сотней невидимых врагов ради полноценной жизни, свободной от ошибок, совершенных ее матерью, ради того, чтобы не подвергаться оскорблениям. И потому такой "мамин дом" обязательно должен появиться в этом мире.

    About the author

    Чон Гёнрин родилась в 1963 году. Работала на радио музыкальным гостевым продюсером, а также составителем бесед для радиоэфира.  После замужества она вела жизнь обычной домохозяйки, но после рождения второго ребенка ощутила пустоту и иллюзорность жизни. В поисках подлинности Чон Гёнрин решает писать книги и с 1995 года всерьез берется за перо.

     

    Чон Гёнрин принадлежит авторство многих произведений (сборники рассказов "Женщина, погоняющая козу", "Последний дом у моря", "Водная станция", "Ангел обитает здесь", романы "Мужчина, которого нигде нет", "Только один особый день в моей жизни", "Я уплываю на стеклянной лодке в неведомые моря!" , "Хван Чжини", "Мамин дом", сказка для взрослых "Откуда приходят женщины?", сборники прозы "Красная лента", "Бабочка" и т. д.)

     

    Роман "Я уплываю на стеклянной лодке в неведомые моря!" переведен на английский язык и опубликован издательством Stallion Press под названием "I Drift on Unknown Waters in a Glass Boat". Произведение "Только один особый день в моей жизни" в 2002 году было экранизировано режиссером Пён Ён Чжу под названием "Тайная любовь". За свои рассказы и повести Чон Гёнрин была удостоена нескольких важнейших литературных премий Южной Кореи, включая литературную премию им. Ли Сана, а ее романы принесли ей коммерческий успех.

     

    На родине Чон Гёнрин называют "одержимой писательницей", "сентиментальной писательницей", "лучшим мастером любовного романа в Республике Корея". Ее произведения надолго остаются в памяти благодаря мощным образам и пышным предложениям. Ее литературные интересы сфокусированы на женской доле и собственно на женщине, на напряженном конфликте между ее внутренним миром, верным собственным желаниям, и внешним миром, упорядоченным и систематизированным.

  • About the book

     « Pour une femme, disposer de sa propre maison est un moyen de prendre entièrement le contrôle de sa situation financière, mentale, physique et éthique. Même si le vide existentiel et la pression financière s’infiltrent comme des courants d’air, avoir sa propre maison et mener une existence libre en tant que telle, sans ingérence ni entrave d’autrui, est un plaisir transcendant. » (Jon Kyongnin - « la maison de Maman », extrait des mots de l'auteur)

     

    Maman, qui avait brusquement quitté la maison un jour, est revenue, portée par le vent. Après avoir erré çà et là et développé une certaine confiance dans la vie, elle s’est aménagée une maison décente dans ce monde. L’appartement, dans un état de délabrement avancé, et construit il y a plus de vingt ans, aurait bien eu besoin d’une petite remise en état. Mais qu’importe, cette maison était aussi solide qu’une autre et rendait possible en son sein la liberté, la réconciliation, la convivialité et l’indépendance. Dans la maison de Maman, l’entraide est de mise, et l’entêtement et la convoitise n’ont pas leur place. Là-bas, en cherchant à comprendre nos différences, on fait un pas vers plus de liberté. La maison de Maman est une maison spéciale pour toutes les mamans qui ont vécu différemment jusqu'à maintenant, se rendant compte de leur identité de mère tout en conservant leur conscience de jeune fille, qu'elles soient divorcées, veuves, mères célibataires ayant choisi de garder leur enfant sans se marier ou mères célibataires élevant un enfant adopté. Dès que Maman a acquis sa propre maison, elle a retrouvé son identité. J’ai vingt ans et je suis étudiante, première d’une génération dans l’histoire coréenne, à avoir vécu une enfance malheureuse et dû faire face à tous les problèmes de ce bas monde. Maman n’a pas voulu de cette vie de nomade, toujours à la recherche d’un logement décent. Tout est de la faute de Papa. Dans tous mes rêves, cet homme est déjà mort. C'était un père incompétent qui a tourné le dos à sa famille.

     

    Un jour, Papa m’a confié Seung-ji et a disparu. Seung-ji est la fille que papa a eue avec sa nouvelle femme après avoir divorcé de Maman. Elle est maintenant au collège, en deuxième année. Maman n'a pas l'intention de se remettre avec Papa. Elle nous a amenées, Seung-ji et moi, pour chercher des amis de papa et savoir où était cet homme qui avait disparu de la surface du globe comme les dinosaures. Pour Maman, tous ces amis, avec qui il avait participé au mouvement pour la démocratie, n’étaient rien d'autre que des complices qui tentaient de cacher la vérité. À cause d'eux, il était impossible de retrouver Papa. Alors Maman, Seung-ji, le petit lapin de Seung-ji, et moi avons fini par vivre comme une vraie famille dans la maison de Maman. Pour moi, la maison de Maman est le meilleur hôtel du monde. Quand j'ouvre les yeux le matin, la cuisine est remplie d’odeur de nourriture et on y entend le bruit de l'eau qui coule du robinet.

     

    Le jour où Seung-ji a eu ses premières règles, Maman lui a dit « maintenant, toi aussi tu pourras devenir maman un jour ». Elle lui a aussi dit que si elle faisait attention, elle n’aurait rien à craindre. À cet instant, elle n'était plus seulement ma maman, elle était aussi devenue celle de Seung-ji et de toutes les filles du monde.

     

    « La maison de Maman » est une maison qui doit absolument être érigée sur cette Terre. Elle symbolise la naissance de Mme N., mais aussi de Ho-eun, jeune étudiante de vingt ans, qui va se libérer des erreurs commises par sa mère et combattre des centaines d’ennemis invisibles pour ne pas se faire insulter dans la vie.

    About the author

    Jon Kyongnin est née en 1963. Elle a travaillé comme programmatrice et scénariste pour une chaîne de diffusion. Après son mariage, elle a mené une vie de femme au foyer ordinaire. La naissance de son deuxième enfant lui donne l’impression que la vie n’est qu’une fiction, et la pousse vers l’écriture pour tenter d’en saisir la vraie substance.

     

    Depuis qu'elle s’est lancée dans une carrière d'écrivain en 1995, Jon Kyongnin a publié de nombreuses œuvres. On peut citer notamment les recueils de nouvelles « La femme guidant les chèvres », « La dernière maison sur la plage », « La station d'eau », « Un ange réside ici », les romans « Un endroit sans homme », « Une journée spéciale qui n’est arrivée qu’une seule fois dans ma vie », « J’ai pris un bateau de verre et je me suis rendue sur une plage inconnue », « Hwang Jinyi », « La maison de maman », un conte pour adultes « D'où vient la femme », et les essais « Le ruban rouge », « Le papillon », etc.

     

    Parmi ses livres, « J’ai pris un bateau de verre et je me suis rendue sur une plage inconnue » a été traduit en anglais et publié par Stallion Press, et « Une journée spéciale qui n’est arrivée qu’une seule fois dans ma vie », a été adapté au cinéma par le réalisateur Byeon Yeong-ju en 2002 (titre anglais « Ardor »). Jon Kyongnin a remporté plusieurs prix majeurs de littérature coréenne, notamment le prix littéraire Yi Sang pour ses nouvelles, et obtenu un grand succès commercial grâce à ses romans.

     

    Son écriture se caractérise par des images intenses et une prose élaborée qui lui valent d'être considérée comme « un écrivain étonnant », « un écrivain émotionnel » et « le plus grand écrivain romantique coréen ». Elle s’intéresse beaucoup aux choix des femmes soumises aux tensions et aux exigences conflictuelles de deux mondes distincts – un monde intérieur où elles peuvent rester fidèles à leurs propres désirs ; et un monde extérieur, plus ordonné et systématisé – ainsi qu’à leurs vies.

  • About the book

    Das eigene Haus bedeutet für eine Frau, dass sie alle ökonomischen, mentalen, physischen und moralischen Probleme von jetzt an selber kontrolliert. Auch wenn die menschliche Leere und der ökonomische Druck mich oft wie eine steife Brise heimgesucht haben, ist es für mich eine unbeschreibliche Freude, ein Haus mein Eigen nennen zu können, in dem mich weder jemand einschränkt noch behindert, ich endlich vollkommen frei sei kann.“  (Jon Kyongnin im Nachwort zu „Haus meiner Mutter“)

     

    Eines Tages kehrt Mutter wieder zurück, nachdem sie schlagartig unser Haus verlassen hatte und ohne festen Wohnsitz umhergezogen war. Während dieser Zeit war sie nicht nur  dem Leben gewachsen, sondern hatte ihr eigenes Haus gebaut. Obwohl dieses Haus heruntergekommen war und wohl mehrere Jahrzehnte auf dem Buckel hatte, war es stabiler als jedes andere Haus auf der Welt, erlaubte mehr Freiheit und Versöhnung, Koexistenz und Unabhängigkeit.

    In ihrem Haus galt die Maxime sich gegenseitig mit allen Kräften zu helfen sowie das Verbot auf nutzlosen Dingen zu beharren und überzogene Ansprüche zu stellen. Die einzige Pflicht war sich gegenseitig zu verstehen und dabei zu unterstützen freier zu werden. Dieses besondere Haus hatte sie für alleinerziehende Mütter gebaut.  . Geschiedene, Witwen, Unverheiratete oder Adoptivmütter. Sofort als meine Mutter ihr Haus gebaut hatte, kehrte der Ich-Erzähler  zurück. Der-Ich-Erzähler war der zwanzigjährige Student vom Beginn der Geschichte, der eine unglückliche Jugend ohne Erfolge lebte. Dass Mutter ohne ein behagliches Zuhause, wie eine Zigeunerin, umherzog, und anders nicht hätte leben können, lag an Vater. In meinen Träumen war Vater immer bereits tot. Als Familienoberhaupt hatte er versagt, hatte nichts erreicht.

    An einem Tag übergab dem der Ich-Erzählerin  Vater die Verantwortung für Seung-ji und verschwand. Seung-ji war die Tochter seiner zweiten Frau, der Frau, die er nach der Scheidung von der  Mutter des Ich-Erzählers geheiratet hatte. Seung-ji war in der zweiten Klasse der Mittelschule. Mutter hatte keinerlei Interesse daran, ihre Beziehung zu diesem Mann wieder aufleben zu lassen. Aber da er nun wie vom Erdboden verschluckt war, blieb ihr nichts anderes übrig, als  den Ich-Erzähler und Seung-ji im Schlepptau seine Freunde einen nach dem anderen abzuklappern, um herauszufinden, wo er sein könnte. All seine Freunde waren in der Demokratiebewegung aktiv gewesen, für Mutter waren sie jedoch nur eine Gruppe an Verschwörern. Vielleicht lag es an diesen Verschwörern, aber es schien unmöglich, Vater zu finden. So blieb Mutter nichts anderes übrig, als mit dem Ich-Erzähler  und Seung-ji sowie deren Hasen erst einmal wie eine Familie zusammen zu wohnen. Mutters Haus war für den Ich-Erzähler das beste Hotel der Welt. Sobald man morgens die Augen aufmachte, roch es bereits nach Essen, rauschte in der Küche das Wasser.

     

    Als Seung-ji dann an einem Tag ihre erste Periode bekommt, flüstert Mutter ihr zu, dass das nichts Schlimmes sei, sie nun auch Mutter werden könne und jetzt noch mehr auf sich aufpassen müsse. Dadurch wurde sie von da an nicht nur die Mutter des Ich-Erzählers , sondern auch ihre Mutter und damit zur Mutter aller Töchter.

     

    In „Haus meiner Mutter“ geht es nicht nur um die Geburt von Frau En, sondern auch um die Geburt der zwanzigjährigen Studentin Ho-eun. Dort wird auch die junge Frau geboren, die in all dem unterwiesen wird, was ihr ein Leben frei von den Fehlern, die  Mutter des Ich-Erzählers begangen hatte, und frei von Beleidigungen möglich machen wird.

    About the author

    Geboren 1963. Jon Kyongnin hatte vor ihrem Leben als Schriftstellerin als Produzentin und Skriptwriterin für eine Rundfunktstation gearbeitet. Nach ihrer Heirat hatte sie erst ein gewöhnliches Hausfrauenleben geführt, nach der Geburt ihres zweiten Kindes wurde ihr aber bewusst, dass das Leben letztlich nur Fiktion sei, und sie begann Texte zu schreiben, um den wahren Kern des Lebens zu ergründen.

    Seit dem Beginn ihrer schriftstellerischen Arbeit 1995 hat sie bereits eine Vielzahl an Werken veröffentlicht. Neben den vier Erzählbänden „Ziegen behütende Frauen“, „Das letzte Haus am Meer“, „Haltestelle des Wassers“ und „Engel verweilen hier“ sind auch vier Romane von ihr erhältlich. „No-Where-Man“, „Der einzige gute Tag meines Lebens“, „In einem Boot aus Glas treibe ich auf fremden Meeren“, „Hwang Jini“. Zusätzlich hat sie zwei Gedichtbände, „Rotes Haarband“ und „Schmetterlinge“, sowie ein Kinderbuch für Erwachsene mit dem Titel „Wo kommen denn die Frauen her?“ verfasst.

    Ihr Roman „In einem Boot aus Glas treibe ich auf fremden Meeren“ ist bei Stallion Press in englischer Übersetzung erschienen. „Der einzige gute Tag meines Lebens“ wurde 2002 von Regisseur Pyeon Yeong-ju als „Milae“ verfilmt. Ihre Kurznovellen haben neben dem Yi-Sang-Literaturpreis mehrere wichtige Preise Südkoreas erhalten und ihre Romane sind zu kommerziellen Erfolgen geworden.

    Jon Kyongnin wird oft zugeschrieben, die besten Beziehungsromane in Südkorea zu schreiben, eine Schriftstellerin der Gefühle zu sein. Es sind aber auch ihre starken, kraftvollen und brillant ausgeschmückten Sätze, die in Erinnerung bleiben. In ihren Erzählungen beschreibt sie Frauen bzw. weibliche Lebensentwürfe, die sich im Spannungsfeld zweier Welten befinden, der inneren Welt, die nach den eigenen Wünschen geordnet ist, und der äußeren Welt mit all ihren verkrusteten, starren Strukturen und Systemen.

Translated Books (11)

News from Abroad (4)