Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • German(Deutsch)
  • French(Français)
  • Russian(Русский)
  • Japanese(日本語)
  • English(English)
  • Chinese(汉语)
  • Vietnamese(Tiếng Việt)

천년의 왕국

Title/Author/Genre

  •  

    Title: El reino milenario

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Literatura / Novela

     

    LTI Korea staff: Minkyung Shin (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7734)

  •  

    Title: Tausendjähriges Reich

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Koreanische Literatur/Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: Le Royaume de mille ans

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Littérature/Roman

     

    LTI Korea staff: Minkyung HA (minkyung_ha@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

  •  

    Title: Тысячелетнее царство

    Author: Ким Кёнук

    Genre: роман

     

    LTI Korea staff: Hoohee Choi (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

  •  

    Title: 千年の王国

    Author: 金(キム)勁(ギョン)旭(ウク)

    Genre: 文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7731

  •  

    Title: Kingdom of a Thousand Years

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Novel

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7741)

  •  

    Title: 千年的王国

    Author: 金劲旭

    Genre: Fiction

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

  •  

    Title: VƯƠNG QUỐC NGHÌN NĂM Rights Sold

    Author: Kim Kyung-uk

    Genre: Fiction

     

    LTI Korea staff: Jeongju Lee (jeongju.lee@klti.or.kr / +82-2-6919-7736)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

    El reino milenario de Kim Kyung-uk comienza en el año 1653 cuando el buque del holandés Hendrik Hamel, que iba rumbo al puerto japonés de Nagasaki, se desvía y termina en la isla Jeju, en el extremo sur del reino de Joseon (antiguo nombre de Corea). En la primera escena aparece el también holandés Jan. Jansz. Weltevree, que había llegado antes que ellos a la península coreana. Weltevree aparece para investigar qué ha sucedido, y al ver a sus compatriotas después de décadas, empieza a recordar su propio pasado.

     

    Corría el año 1627 y el buque holandés Ouwerkerck, que iba rumbo a Nagasaki, enfrenta una tormenta y naufraga. Weltevree, junto con los marinos Evokeen y Deniseen, llega a duras penas a la costa de Jeju. Los tres son atrapados por los guardias y llevados ante el gobernador. Quedan en el calabozo a la espera de las órdenes del gobierno de Joseon. En la primavera del año siguiente se recibe la orden real de llevarlos bajo custodia a la ciudad capital. Según las leyes del reino, no se permite a los extranjeros abandonar el país, por lo que los tres marinos pasan a integrar las filas de la guardia real. En esa época, Joseon está en guerra contra los manchúes, que han conquistado China y que luego fundarán la dinastía Qing. A Deniseen lo envían a luchar con la división de arcabucería, mientras que Weltevree y Evokeen son destinados a la artillería. El comandante en jefe de la artillería le ordena a Weltevree la fabricación de un nuevo cañón.

     

    En la primavera del año siguiente, el día en el que el emisario del rey manchú deja Joseon, Deniseen desaparece. Si el rey manchú se entera de que Joseon tiene en su poder a Weltevree y a sus compañeros, el reino de Joseon enfrentará un gran problema. Deniseen es atrapado y la corte real lo acusa por el grave delito de pedir la ayuda del emisario manchú para fugarse. Deniseen, que está empecinado en volver a su tierra, elige la muerte. Weltevree, que junto con Evokeen es exiliado al norte del reino, encuentra un cañón que ha sido utilizado por el ejército chino durante la dinastía Ming en su guerra contra Japón, y hace planes para mejorarlo. Pero el comandante de la región, que era amable con Weltevree, deja su puesto y es reemplazado por un nuevo oficial, que lo maltrata. Entonces Weltevree decide escapar. Pero Evokeen, quien ya se ha hecho a la idea de establecerse en Joseon, piensa que un intento de fuga significará la muerte para su compañero, por lo que impide que este lleve adelante sus planes. Weltevree termina en prisión y dedica sus días a la creación de un nuevo cañón, lo que finalmente consigue.

     

    El rey manchú funda la dinastía Qing –que significa “claro”– y se convierte en Emperador de China. Ese acto refleja la confianza en sí mismo como conquistador de China. Como símbolo de la supremacía del nuevo imperio, le exige al rey de Joseon dar por terminada la hermandad de ambos reinos y reemplazarla por la condición de vasallaje. Lo amenaza con que si Joseon no se subordina, tendrá que enfrentarse a un ejército nunca antes visto. El rey de Joseon y su corte prefieren mantener el vínculo de hermandad antes que aceptar el vasallaje, aun a costa de sus vidas. La mera idea de someterse a los bárbaros es una humillación insoportable. El descontento hacia los manchúes se extiende a toda la corte real y la guerra se vuelve inevitable. Ese mismo año un gran ejército manchú de ciento veinte mil soldados cruza la frontera de Joseon. Cuando llega a la corte la noticia de la invasión, ya las tropas manchúes de vanguardia han alcanzado los alrededores de la capital. El rey decide refugiarse en una fortaleza ubicada al sur de la ciudad para iniciar la resistencia. ¿Qué significará esta guerra para dos extranjeros como Weltevree y Evokeen? Weltevree piensa: “Yo tengo dos nombres, uno holandés y uno de Joseon (lo llaman Park Yun), ¿con cuál debería enfrentarme al enemigo? ¿Qué es lo que debo proteger ante los invasores?”. Lo perturba darse cuenta de que no tiene nada en particular que defender.

     

    Evokeen, que está a su lado, se pone a cantar: “Si diez años son un sueño, cien años serán el sueño de un sueño / El que ha soñado por diez años se pregunta qué vendrá cien años después. / Y el que sueña por cien años, qué vendrá mil años después. / Si en la tierra se entonan canciones de amor, / en el mar, canciones de héroes. / Allí donde terminan diez años de aventura, nuestra tierra nos da la bienvenida / y un amor milenario nos aguarda...”. Sin saber por qué, Weltevree también empieza a cantar esta canción, también lo había hecho al contemplar las nieves eternas del Cabo de Buena Esperanza y mientras Batavia (antiguo nombre de los Países Bajos) desaparecía a lo lejos en el horizonte. Diez años han pasado de su extravío en las tierras de Joseon. Weltevree piensa: “No siento que sean diez años. Siento que he vivido mil años. La fortaleza, el cañón, los guardias del rey, el ejército manchú, Evokeen –que ya no parece mi compatriota–... Nada me resulta familiar. Todo lo siento tan lejano como si fuera un sueño”. Los enemigos arremeten como una gran ola. Se oye un fuerte estallido y Evokeen, que está protegiendo a Weltevree con su cuerpo, muere. Ahora Weltevree queda solo. Ha perdido a todos sus compañeros y se halla en la soledad más absoluta. Debe pelear contra el mundo pagano que lo rodea y se promete a sí mismo: “Por más que el enemigo se haya retirado, mi batalla no terminará tan fácilmente. Ahora comienza mi propia pelea y mi alma entera está en juego”.

     

    El reino milenario es una novela histórica, pero a la vez moderna. Más específicamente, la historia de Weltevree es la biografia del hombre moderno que no puede volver a su tierra natal y no ve la manera de aliviar su soledad en donde ahora se encuentra. Es la historia del hombre moderno que está sumido en la melancolía y tiene una visión pesimista de su irremediable soledad.

    About the author

    Nació en Gwangju en 1971. Se graduó en Literatura Inglesa en la Universidad Nacional de Seúl e hizo el doctorado en Filología en la misma universidad. Debutó como escritor en 1993 cuando todavía era estudiante, relatando cómo era la vida universitaria tras el fin de la Guerra Fría, durante la rápida caída de las ideologías y los movimientos estudiantiles. También se refleja en sus novelas la influencia de la cultura popular, como las películas y la música del momento, que estaban propagándose a gran velocidad. Dicen que es “una máquina de escribir novelas que no se cansa de evolucionar”. Desde los años 2000, Kim Kyung-uk sigue encontrando nuevas temáticas y elementos para incorporar a sus obras, a las que les estampa su sello personal. También trabaja como profesor en la Facultad de Teatro de la Universidad Nacional de las Artes de Corea.

     

    Entre sus obras se destacan: No hay café en el Café Bagdad, Voy a ver a Betty, ¿Quién mató a Kurt Cobain?, ¿Murió Leslie Cheung?, Lecturas peligrosas, Dios no tiene nietos, Acrópolis, Hotel Morrison, La manzana dorada y Como un cuento de hadas. En los títulos de sus obras de los años 90 aparecen “Café Bagdad”, “Morrison”, “Betty”, “Kurt Cobain” y “Leslie Cheung”, mostrando que el autor gusta de reflejar la cultura popular coreana. Pero a partir de los 2000 empieza a ampliar sus horizontes. Por ejemplo, La manzana dorada es una parodia de El nombre de la rosa de Umberto Eco.

     

    Media Response/Awards Received

    Es una crónica de los forasteros que vivieron y murieron en las tierras de Joseon”.

    Refiriéndose al motivo de haber tomado para su novela la biografía de Weltevree (Park Yun), el autor dijo: “La vida misma de Park Yun fue dramática, y su existencia como habitante de este mundo tiene mucho significado en el día de hoy, cuando las fronteras entre las naciones no tienen gran valor”.

    -Yonhap News

     

     

    Es una novela atrapante, porque se describen con gran realismo los perfiles psicológicos de quienes viven en el extranjero y sus conflictos.

    El autor ha dicho: “El proceso de convertirse en locales habrá sido una gran batalla para el grupo de europeos, porque es apartarse de sí mismos y comprender a los asiáticos. Seguro que habrán experimentado una evolución psicológica inimaginable. Escribí pensando en qué haría yo si me ocurriera algo así”.

    Además, toma como “una bendición” el que no haya muchos registros sobre Weltevree.

    Escribir una novela histórica es como crear una fortaleza ficticia, teniendo como base solo un puñado de hechos reales. Y para ello es una bendición la escasez de datos históricos. La misión de la novela histórica es recrear aquello que no se puede reconstruir”.

    -Maeil Business News

     

     

    Premio Literario The Hankook-Ilbo en 2004 por ¿Murió Leslie Cheung?

    Premio Literario Hyundae en 2008 por 99%

    Premio Literario Dong-In en 2009 por Lecturas peligrosas.

  • About the book

    Im Jahr 1653 werden der Niederländer Hendrik Hamel und seine Besatzung auf ihrem Weg nach Nagasaki in Japan an die südlichste Insel Koreas angetrieben. Die Geschichte beginnt damit, dass Jan Jansz. Weltevree, der zuvor mit seinem Schiff auf der koreanischen Halbinsel gestrandet war, diese Angelegenheit untersucht. Weltevree trifft das erste Mal nach Jahrzehnten wieder auf Landsleute und beginnt nun auf sein bisheriges Leben zurückzublicken.

     

    Auf der Seefahrt nach Nagasaki mit der niederländischen Handelsflotte Ouwerkerck stranden Weltevree, Eibokken und Dennison im Jahr 1627 aufgrund eines Taifuns an der Küste der koreanischen Insel Jeju. Sie werden umgehend von Soldaten gefangen genommen und zum Gouverneur gebracht, der sie vorerst einsperren lässt. Ein Jahr später befielt der König, die niederländischen Gefangenen in die koreanische Hauptstadt verlegen zu lassen. Dort werden Weltevree und seine Kameraden zu Gardesoldaten des Königs ernannt, da Fremde, die einmal das Land betreten haben, nach koreanischem Staatsrecht nicht mehr in ihre Heimat zurückkehren dürfen. Zum damaligen Zeitpunkt herrscht Krieg zwischen Korea und den Tataren (den späteren Mandschuren, die die Qing-Dynastie gründeten), die bereits das chinesische Festland erobert hatten. Infolgedessen wird Dennison der Feuerwaffeneinheit und Weltevree und Eibokken der Kanoniereinheit zugewiesen. Zudem erhält Weltevree vom Oberbefehlshaber die Order, eine neue Kanone zu entwickeln.

     

    Im Frühjahr des zweiten Jahres verschwindet Dennison am gleichen Tag, als ein Gesandter des Tatarenkönigs aus Korea abreisen will. Es hätte fatale Auswirkungen, wenn dem Tatarenkönig zu Gehör kommen würde, dass Korea die Anwesenheit der Niederländer vor ihm verheimlichte. Dennison hatte den Gesandten angefleht, ihm zu seiner Flucht aus Korea zu verhelfen, doch er wird rechtzeitig von den koreanischen Soldaten gefasst und schwer bestraft. Sein sehnlicher Wunsch in die Heimat zurückzukehren, treibt Dennison schließlich dazu, sich das Leben zu nehmen. Eibokken und Weltevree werden zusammen in den Süden der Halbinsel verbannt. Sie entdecken eine Kanone, die die Ming-Armee im Krieg gegen Japan verwendet hatte, und beschließen, sie zu überarbeiten und zu verbessern. Nach einiger Zeit wird der ihnen gegenüber freundlich gesinnte Kasernenkommandant versetzt und als sie vom neuen Kommandanten misshandelt werden, fasst auch Weltevree den Entschluss zur Flucht. Eibokken hatte sich bereits mit einem Leben in Korea abgefunden und sucht Weltevree von seinem Fluchtversuch abzuhalten, da ihm bewusst ist, dass eine Flucht den Tod bedeuten würde. Als Weltevrees Fluchtplan ans Licht kommt, wird er wieder gefangen genommen. Im Gefängnis konzentriert er sich einzig auf die Entwicklung einer neuen Kanone und ist dabei schließlich erfolgreich.

     

    Währenddessen ändert der Tatarenkönig den Namen der Ming-Dynastie zu Qing um, was „rein“ bedeutet, und ernennt sich zum Kaiser der neuen Dynastie. Dies sollte auch ein Ausdruck seiner Selbstsicherheit sein, dass China als neuer Verlierer in die Weltgeschichte hervorgegangen ist. Der neue Kaiser fordert vom koreanischen König keine Beziehung wie zwischen Brüdern, sondern eine von Herrscher und Untertan. Der Kaiser droht damit, eine noch nie dagewesene Armee zu entsenden, falls Korea sich nicht vor der Qing-Dynastie verneigen und ihr den nötigen Respekt entgegenbringen würde. Für den koreanischen König und seine Minister, die aufrichtiges Handeln und die Loyalität nach konfuzianischen Tugenden höher schätzen als ihr eigenes Leben, ist es eine unerträgliche Schmach, einem Barbarenvolk wie den Tataren Respekt und Höflichkeit zu erweisen. Gefühle der Feindseligkeit gegenüber dem Qing-Reich fegen über den gesamten Königshof, was schließlich zum unabwendbaren Krieg führt. Im Winter des gleichen Jahres fallen die Tataren mit einem großen Heer aus einhundertzwanzigtausend Mann in Korea ein. Bevor die Nachricht über den Kriegsausbruch den Königshof erreichen kann, nähert sich die tatarische Avantgarde bereits der koreanischen Hauptstadt und somit auch dem Palast. Der König zieht sich zur Planung des Widerstands in eine Bergfestung im Süden zurück. Welche Bedeutung hat dieser Krieg für die Fremden Weltevree und Eibokken? Weltevree denkt: „Ich habe zwei Namen. Einen niederländischen und einen koreanischen. Mit welchem Namen soll ich dem Feind in diesem Krieg gegenüberstehen? Was genau ist es, das ich in diesem Krieg vor dem Feind verteidigen muss?“ Er bekommt große Angst, als ihm bewusst wird, dass es für ihn nichts zu beschützen gibt.

     

    Neben ihm singt Eibokken ein Lied: „Sind zehn Jahre ein Traum, so sind hundert Jahre ein Traum, den der Traum träumt. Jemand, der zehn Jahre lang träumt, wird hundert Jahre später versprechen. Jemand, der hundert Jahre lang träumt, wird tausend Jahre später versprechen. Auf dem Land singen wir Liebeslieder, auf dem Meer singen wir Abenteuerlieder. Am Ende eines zehnjährigen Abenteuers empfängt uns unsere Heimat mit offenen Armen. Eine tausendjährige Liebe wartet auf uns.“ Unbewusst summt Weltevree mit. Dieses Lied hatte man beim Betrachten des ewigen Eises auf dem Kap der Guten Hoffnung und beim Umsegeln Batavias gesungen. Zehn Jahre sind seit ihrem Stranden auf der koreanischen Halbinsel vergangen. Wieder denkt Weltevree: „Zehn Jahre! Die vergangene Zeit war wie ein Traum. Mir scheint, als hätte ich bereits eintausend Jahre gelebt. Die Burgfestung, die Kanonen, die Soldaten des Königs, die Armee der Tataren, Eibokken, der heidnischer ist als alle Heiden. All das ist mir so fremd. All das scheint so weit entfernt, als würde ich einen Traum im Traum träumen.“ Wie Wasser strömen die Feinde hinein. Die Niederländer vernehmen eine gewaltige Explosion, und bei dem Versuch Weltevree zu beschützen, stirbt Eibokken. Von nun an ist Weltevree auf sich alleine gestellt. Nachdem er alle seine Kameraden verloren hat, verfällt er in absolute Einsamkeit und muss alleine gegen die heidnische Welt kämpfen. Daher fasst er folgenden Entschluss: „Selbst wenn sich die Feinde zurückziehen sollten, wird mein eigener Kampf nicht so einfach beendet sein. Mein Kampf, für den ich meine Seele aufs Spiel gesetzt habe, hat gerade erst begonnen.“

     

    Tausendjähriges Reich“ ist sowohl ein historischer Roman als auch eine zeitgenössische Geschichte. Weltevrees Erzählung schildert zum einen die Geschichte des modernen Menschen, der nicht mehr in seine Heimat zurückkehren kann und an seinem jetzigen Ort keinen Ausweg findet, seine Einsamkeit zu stillen und zum anderen ist es die trostlose Geschichte der modernen Gesellschaft, die vor Einsamkeit hilflos pessimistisch wird.

    About the author

    Kim Kyung-uk wurde im Jahr 1971 in Kwangju geboren, studierte Anglistik an der Nationaluniversität Seoul und promovierte dort in Koreanischer Literatur. Er debütierte 1993 als Student und fiktionalisierte die damalige Universitätskultur, deren Leidenschaft für Ideologie und Studentenbewegung nach dem Kalten Krieg rasch erloschen war. Des Weiteren spiegelt sich der Einfluss der damaligen Popkultur wie Filme und Musik, die in Korea schnelle Verbreitung fanden, stark in seinen Werken wider. Kim Kyung-uk ist als eine „sich weiterentwickelnde Romanmaschine“ bekannt, der auch im 21. Jahrhundert nach Themen und Geschichten aus unserem Zeitalter sucht und eine einzigartige Literatur publiziert. Zurzeit unterrichtet er an der Koreanischen Nationaluniversität der Künste.

     

    Zu seinen Büchern gehören unter anderem: „Es gibt keinen Kaffee im Bagdad Café“, „Ich gehe Betty treffen“, „Wer nur hat Kurt Cobain getötet?“, „Leslie Cheung ist tot?“, „Gefährliche Lektüre“, „Gott hat keine Enkel“, „Akropolis“, „Morrison Hotel“, „Der goldene Apfel“ und „Wie im Märchen“. Seine Werktitel „Bagdad Café“, „Morrison“, „Betty“, „Kurt Cobain“ sowie „Leslie Cheung“ zeigen, dass Kims Erzählungen aus den 1990er Jahren sehr stark die damalige Popkultur widerspiegeln, die zu dieser Zeit in die koreanische Gesellschaft einströmte. In den 2000er Jahren haben sich die Themen seiner Werke deutlich erweitert. Ferner ist „Der goldene Apfel“ eine Parodie auf den Roman „Der Name der Rose“ von Umberto Eco.

    Media Response/Awards Received

    Dies ist die Aufzeichnung über einen Ausländer, der sein Leben lang auf der koreanischen Halbinsel lebte. Das dramatische Leben des Weltbürgers Pak Yŏn (Weltevree) hat selbst im heutigen Zeitalter, in dem Landesgrenzen fast bedeutungslos sind, noch immer eine sehr tiefgründige Bedeutung.

    - Yonhap News

     

    Die realistischen Schilderungen der Emotionen und Konflikte der Fremden in Korea machen den Roman besonders interessant.

    „Für sie war es garantiert ein harter Kampf gewesen, sich als Außenstehende allmählich in die fremde Gesellschaft zu integrieren. Um den Fernen Osten verstehen zu können, mussten sie ihr Selbst aufgeben und erlebten dabei womöglich mentale Veränderungen, die ihre Vorstellung weitaus übertrafen. Wie hätte ich reagiert, wenn ich in deren Position gewesen wäre? Beim Schreiben dieses Buches habe ich mir immer wieder diese Frage gestellt.“

    Es sei sogar viel besser, dass nicht so viele Aufzeichnungen über Pak Yŏn (Weltevree) existierten, sagte Kim Kyung-uk einmal.

    „Aus einer einzigen wahren Begebenheit einen ganzen historischen Roman zu verfassen, ist wie das Errichten eines fiktiven Schlosses. Für denjenigen, der dieses Schloss nun baut, ist eine unvollständige Aufzeichnung daher vielmehr ein Segen. Schließlich ist es die Aufgabe des historischen Romans, etwas zu erschaffen, das nicht mehr restauriert werden kann.“

    - Maeil Business News

     

    Leslie Cheung ist tot?    Hankook-Ilbo-Literaturpreis, 2004

    99%                          Preis für zeitgenössische Literatur, 2008

    Gefährliche Lektüre       Dong-in-Literaturpreis, 2009

  • About the book

    Le royaume de mille ans de Kim Kyung-uk s’ouvre sur le personnage de Jan Janse Weltevree, premier Européen à s’être échoué sur les côtes coréennes. Celui-ci est chargé de s’occuper de son compatriote hollandais Hendrik Hamel et de son équipage, qui viennent de faire naufrage sur l’île de Jeju, en 1653, alors qu’ils se rendaient à Nagasaki au Japon. Alors qu’il n’avait plus rencontré de compatriote pendant plusieurs années, Weltevree se remémore son histoire.

     

    En 1627, le navire marchant hollandais Ouwerkerek part pour Nagasaki. Pris dans un typhon, Weltevree, Evoken et Denison, les trois seuls survivants, échouent sur les côtes de l’île de Jeju. Arrêtés par les soldats, il sont présentés au gouverneur et emprisonnés jusqu’à ce que le roi statue sur leur sort. Le printemps suivant, ce dernier ordonne de les transférer à la capitale. Puisque la loi interdit aux étrangers de quitter la Corée de Joseon une fois qu’ils y ont mis les pieds, Weltevree et ses compagnons sont intégrés à la garde royale. À cette époque, Joseon est en guerre avec les Mandchous qui ont déjà conquis le continent chinois (et qui plus tard fonderont la Chine des Qing). Denison rejoint l’unité d’arquebusiers, Weltevree et Evoken les artilleurs. Le commandant ordonne à Weltevree de mettre au point une nouvelle arme.

     

    L’année suivante, au printemps, Denison disparaît le jour où le convoi d’ambassadeurs envoyés par les Mandchous quitte Joseon. Si ces derniers apprenaient que Joseon retenait des étrangers cachés, cela pourrait être très dangereux pour le royaume. Lorsque la Cour royale demande à Denison s’il avait bien l’intention de demander de l’aide aux Mandchous pour s’enfuir, celui-ci ne peut cacher son désir de rentrer chez lui et choisit la mort. Evoken et Weltevree sont alors bannis dans le sud du pays. Entre temps, Weltevree découvre les armes à feu utilisées par les Ming pendant la guerre contre le Japon et décide de les améliorer. Mais, lorsque le commandant avec lequel il était en bons termes est remplacé par un nouveau qui le maltraite, Weltevree décide de s’enfuir. Néanmoins, son ami Evoken, bien décidé à s’installer définitivement à Joseon, lui coupe les ailes en lui expliquant que la fuite n’est que la certitude d’une mort prochaine. Emprisonné quelques temps pour préparation d’une tentative de fuite, Weltevree se replonge dans la mise au point de sa nouvelle arme, et c’est un succès.

     

    Le roi des Mandchous renomme la Chine « Empire des Qing » et se fait empereur. Fier de montrer sa puissance aux autres et de les dominer, le nouvel empereur exige du roi de Joseon la fin des relations d’amitié entre les deux pays et la mise en place d’une relation de vassalité. Si Joseon refuse de se soumettre à la Chine, celle-ci menace d’un conflit d’une ampleur encore inédite. Mais le souverain de Joseon, jugeant la justice plus importante que la perte de quelques vies humaines, humilie la Chine en refusant sa proposition. La guerre avec les Mandchous est alors irrévocable. L’hiver de la même année, 120 000 hommes envahissent Joseon. Lorsque le roi apprend le début de la guerre, l’avant-garde mandchoue est déjà aux portes de la capitale. Il part trouver refuge dans une forteresse du sud du pays et décide de résister à l’envahisseur. Mais que peut représenter cette guerre pour deux étrangers comme Weltevree et Evoken ? Weltevree se demande : « Sur le champ de bataille, sous quel nom vais-je affronter l’ennemi ? En tant que Hollandais ? Ou en tant qu’habitant de Joseon ? Dans cette guerre, qui dois-je considérer comme un ennemi ? » Cette incertitude lui fait peur.

     

    Evoken, à ses côtés, se met à chanter : « Si dix ans est un rêve, est-ce que cent ans est un rêve de faire un rêve ? / Celui qui rêve pendant dix ans tient sa promesse pendant cent ans / Et celui qui rêve pendant cent ans tient sa promesse pendant mille ans / Si sur terre on chante des chansons d’amour / En mer on chante des chansons d’aventure / Ce pays où nous nous sommes aventurés voilà dix ans nous ouvre les bras / C’est un amour de mille ans qui nous attend. » Sans s’en rendre compte, Weltevree se met à chanter avec lui. C’était une chanson qu’ils avaient chantée en passant le Cap de Bonne Espérance, une chanson qu’ils avaient chantée lorsqu’ils avaient vu la ville de Batavia disparaître à l’horizon. Cela faisait dix ans qu’ils étaient arrivés à Joseon. Weltevree a pensé : « Dix ans ! Le temps est comme un rêve. J’ai l’impression d’avoir vécu au moins mille ans. La forteresse de montagne, les canons, les soldats du roi, l’armée des Mandchous, Evoken encore plus hérétique que les hérétiques, tout cela m’est complètement étranger. Aussi flou qu’un rêve à l’intérieur d’un rêve. » Puis, les troupes ennemies attaquent. On entend une grosse explosion et Weltevree tient dans ses bras le corps de son ami Evoken, en train de rendre son dernier souffle. Maintenant, Weltevree est seul. Après avoir perdu tous ses compagnons, il se retrouve complètement seul, seul face à un monde totalement étranger dans lequel il va devoir se battre seul. Alors, il se fait une promesse : « Même si l’ennemi se replie, la bataille ne se terminera pas si facilement. Le combat avec mon âme ne fait que commencer. » Le Royaume de mille ans est à la fois un roman historique et une histoire moderne. Si l’on considère que l’histoire de Weltevree, dans l’impossibilité de rentrer dans son pays, est l’histoire moderne de quelqu’un qui ne parvient pas à calmer son sentiment de solitude, alors ce roman nous offre une réflexion critique sur la tristesse moderne et la solitude face à laquelle nous restons impuissants.     

    About the author

    Kim Kyung-uk est né à Gwangju en 1971. Il étudie la littérature anglaise à l’université nationale de Séoul, avant d’y faire une thèse en littérature coréenne. Il fait ses débuts littéraires en 1993, alors qu’il étudie encore à l’université. Ses œuvres sont fortement influencées par le contexte de l’époque et la baisse d’intérêt rapide pour l’idéologie et les mouvements étudiants qui fait suite à la fin de la guerre froide. Puis, elles témoignent du développement rapide de la culture populaire, comme les films ou la musique, et de son influence au quotidien. Kim Kyung-uk est une véritable « machine à écrire » en constante évolution. Même après les années 2000, il continue de s’intéresser aux questions d’actualité pour y puiser sans cesse de nouvelles histoires, qu’il expose dans son propre style. Il enseigne actuellement l’écriture créative à l’université nationale des arts de Séoul.

     

    Il a publié notamment les recueils de nouvelles Il n’y a pas de café au Café BagdadÀ la rencontre de BettyQui a tué Kurt Cobain ?Leslie Cheung est-il mort ?Dangereuses lecturesDieu n’a pas de petit-fils, et les romans AcropolisHôtel MorrisonLa pomme d’or, et Comme dans un conte. Les œuvres des années 1990 s’inspirent fortement de la culture populaire qui commence à gagner la Corée, et celles des années 2000 s’ouvrent à de nouveaux champs. Le roman La pomme d’or est une parodie de l’œuvre Le nom de la rose d’Umberto Eco.  

    Media Response/Awards Received

    ». L’auteur s’inspire de la véritable vie de Park Yeon (nom coréen de Weltevree). « La vie de Park Yeon est en soi un roman, elle nous fait découvrir les expériences de celui qui a vécu en tant que citoyen du monde, et cela continue de faire sens à notre époque actuelle où les frontières n’en sont plus ».

    — Yonhap news

    Ce qui est intéressant dans ce roman, c’est la description de la psychologie des personnages étrangers et la manière dont leurs conflits intérieurs sont décrits avec réalisme. « Leur dilemme était de s’intégrer dans un pays étranger, de se débarrasser de leurs habitudes, de comprendre l’Asie et de subir un changement intellectuel qui transcende l’imagination. Et si moi je devais vivre une chose pareille ? C’est en pensant ceci que j’ai écrit ce roman. » Kim Kyung-uk explique que si nous n’avons que peu de traces du passage de Park Yeon en Corée, « c’est tant mieux ». « Le roman historique se base sur un soupçon de vérité, sur lequel on bâtit une forteresse de fiction. C’est pourquoi on ne peut que se réjouir de ne pas avoir de traces historiques réelles qui nous entravent. Je crois que c’est le but du roman historique que d’imaginer ce qui ne peut être restauré tel quel ».

    — Maeil Business News

     

    Prix de littérature du Hankook Ilbo 2014 pour la nouvelle «  Leslie Cheung est-il mort ? »

    Prix de littérature moderne 2008 pour la nouvelle « 99% »

    Prix de littérature Dong-in 2009 pour le roman Dangereuses lectures

  • About the book

    Повествование романа «Тысячелетнее царство» Ким Кёнука начинается в 1653 году с описания путешествия Хендрика Хамеля из Голландии в японский город Нагасаки. По воле судьбы Хамеля прибивает к острову Чеджу на юге Кореи. Янсен Велтевре, прибывший в Корею задолго до Хамеля, начинает расследование цели их путешествия. За последние десятки лет Велтевре впервые видит земляка и погружается в далекие воспоминания.

     

    В 1627 г. Велтевре отбыл из Голландии на торговом судне «Уверкерк», чтобы плыть в Нагасаки, но тайфун прибил их корабль к острову Чеджу. Вместе с Велтевре спаслись Евокен и Денисен, но они были схвачены корейскими солдатами, доставлены к губернатору острова и заключены под стражу до тех пор, пока не будет получен приказ короля Чосона – таково было официальное название Кореи в этот период. Наконец, весной следующего года пришел приказ короля перевезти пленников-иностранцев в город. Согласно существующему закону, пленников-иностранцев не отсылали обратно на родину, а назначали солдатами-охранниками в эскорте короля. В то время Чосон находился в состоянии войны с татарами (позже называемыми маньчжурами), которые захватили материковую часть страны. Денисен был определен в сухопутные войска, а Велтевре и Евокен – в артиллерию. Верховный главнокомандующий приказывает Велтевре сконструировать новую пушку.

     

    Но следующей весной, когда посол татарского царя уехал из Чосона, Денисен исчезает. Дело в том, что, если татарский царь узнает о скрываемых на чосонской земле иностранцах, беды не миновать. Король Чосона просит помощи у татар, возвращает бежавшего Денисена и объявляет ему жестокий приговор. Так Денисен, жаждущий вернуться на родину, встречает смерть. Велтевре и Евокен, сосланные в южные войска, которые вели войну с японцами, обнаруживают сломанную пушку и строят планы по ее починке. Но покровительствующий им главнокомандующий уезжает, и на его место приходит новый жестокий командир, который всячески притесняет иностранцев. Тогда Велтевре решает бежать. Но Евокен, который хочет остаться в Чосоне, убеждает Велтевре, что побег равноценен самоубийству. Странным образом план побега стал известен командующему, и Велтевре заключают на некоторое время в тюрьму, где он начинает конструировать и производить новые модели пушек и преуспевает в этом.

     

    Татарский царь изменяет название своей страны на Цин, что означает «чистый и прозрачный», и объявляет себя императором, чем выражает уверенность в превосходстве над Китаем. От Чосона же новый император потребовал подчинения Цин, в противном случае на страну нападет огромная, неведомая доныне, армия. Король Чосона, считавший справедливость превыше всей жизни, почел крайним унижением подчиняться варварскому народу. Отношения накалились, и война стала неизбежной. В этом же году 120-тысячная татарская армия пересекла границу и вторглась в Чосон. Когда весть о вторжении дошла короля, передовые части татар находились уже вблизи корейских городов. Король Чосона укрывается на юге в крепости и решает сражаться до конца.

     

    Что думали об этой войне иноземцы Велтевре и Евокен? Велтевре думал так: «У меня есть голландское и чосонское имя, так с каким же именем мне выходить на войну с врагом? Кого и что я должен защищать на этой войне?» Как только он понял, что ему не за что сражаться, это напугало его.

     

    Евокен, сидя рядом с ним, напевает песню: «Если десятилетие – это мечта, то и сто лет – мечта, умноженная на мечту. Кто мечтает о десятилетии, заключает завет на все сто лет. Кто мечтает о сотне лет, мечтает о тысячелетии. Если на суше поют о любви, то на море – о приключениях. Там, где закончатся десятилетние приключения, родной город радостно встретит нас. Тысячелетняя любовь ждет нас». Слушая эту песню, Велтевре, сам того не замечая, подпевал себе под нос. Это была та самая песня, которую он пел, устремляя взор на мыс Доброй Надежды, та самая песня, которую он пел, когда за горизонтом исчезла его родная Батавия. Вот уже десять лет Велтевре в Чосоне: «Десять лет! Как во сне прошло это время. Кажется, что я прожил целое тысячелетие. Крепость, пушки, королевские солдаты, татарские войска, этот Евокен – иноверец из всех иноверцев – как же все это чуждо! Каким же далеким это кажется, словно сон во сне!»

     

    Вражеские войска хлынули, как вода во время прилива. Звучит оглушительный грохот пушек, и Евокен в объятиях Велтевре испускает дух. Вот он и остался один. Он потерял всех товарищей, и теперь ему одному надо противостоять иноверцам. И тогда Велтевре решает: «Сколько бы врагов ни напало, я не перестану сражаться. В этой войне я ставлю на кон свою душу».

                

    «Тысячелетнее царство», хотя и является историческим романом, одновременно представляет собой повествование о проблемах современности. Другими словами, история о Велтевре – это история о современном человеке, который не может вернуться на родину и страдает от безутешного одиночества. Более того, это роман о подверженном депрессии современном человеке, который перед лицом собственного одиночества лишь бросает пессимистичные взгляды в никуда.

    About the author

    Ким Кёнук родился в 1971 году в городе Кванджу. Учился в Сеульском государственном университете на факультете английской филологии. В этом же университете учился в аспирантуре на факультете корейской филологии. Во время университетской учебы в 1993 году дебютировал в литературных кругах. После прекращения холодной войны и горячей идеологической борьбы, после окончания студенческих движений Ким Кёнук начал переносить события этих времен на страницы своих книг. В это же время в Корее стала стремительно развиваться поп-культура: кинематограф, поп-музыка и прочее, что также было отражено писателем в его произведениях. В 2000 году его назвали «Эволюционирующая машина повестей», после чего он продолжил искать новые актуальные сюжеты и публиковать свои книги. В настоящее время Ким Кёнук является профессором Корейского национального университета искусств, преподает театральное искусство.

     

    Из-под его пера вышли сборники рассказов «В багдадских кафе нет кофе», «Я иду на встречу с Бетти», «Кто убил Курта Кобейна?», «Неужели умер Чанг Гукёнг?», «Опасное чтиво», «У бога нет внука», романы «Акрополь», «Отель «Морис», «Золотое яблоко», «Как в сказке» и др. В названия произведений он включает известные всем имена, а в повестях 90-х годов отражает важнейшие события корейского общества. Сейчас же диапазон его литературных интересов значительно расширился. Так, например, роман «Золотое яблоко» стал прекрасной пародией на роман Умберто Эко «Имя розы».

    Media Response/Awards Received

    Это повесть о чужаке, всю жизнь прожившем на земле Чосона.

    Герой романа, Пак Ён, прожил до конца своих дней как гражданин мира. История его жизни, послужившая материалом для романа, драматична и не теряет своей актуальности даже сейчас, когда границы между странами потеряли свою прежнюю суть.

    -Новости «Ёнхап»

     

    Роман интересен тем, что он реалистично изображает психологические состояния и конфликты иностранцев.

    Ким Кёнук чуть позже пишет: «Для них процесс перехода из статуса чужаков в статус своих стал настоящей битвой. Отказавшись от своего собственного «я» и посвятив себя познанию Азии, они подвергли себя превышающим всякое представление духовным трансформациям. Я писал эту книгу, не прекращая размышлять: а что если бы со мной случилось то же самое?»

    Ким Кёнук считает счастливой случайностью то, что у него не осталось особых записей о Пак Ёне: «Исторический роман похож на построенный на одной горстке истинных фактов вымышленный замок. Поэтому для строителя фальсифицированные источники, наоборот, являются благословением. Задача исторических романов – это создание того, что уже невозможно восстановить».

    -Газета «Меиль Гёндже»

     

    2004 г. – литературная премия газеты «Хангук Ильбо» за рассказ «Неужели умер Чанг Гукён?»

    2008 г. – литературная премия «Хёндэ» за рассказ «99%», литературная премия «Донг-ин» за рассказ «Опасное чтиво».

  • About the book

    金勁旭の『千年の王国』は、一六五三年に日本の長崎に向かっていたオランダ人のハメル一行が、韓国南端の島・済州島に漂着したところ、それ以前に韓半島に流れ着いたベルテブレ(Jan. Janse. Weltevree)が彼らを調査しにやってくる場面から始まる。数十年ぶりに同胞に会ったベルテブレは、それまでの日々を回想しはじめる。

     

    一六二七年、オランダ船のウベルケルク号で長崎へ向かっていたところ台風に遭ったベルテブレは、エボケン、デニソンとともに済州島海岸に漂着する。兵士らに捕まり総督のもとへ連行されたベルテブレ一行は、朝鮮王国の統治者である国王の命令が下されるまで拘束される。翌年の春、都城に護送せよという命令が下り、一度入国した異邦人は二度と帰らせないという国法に従って、一行は、国王の護衛部隊の兵士に任命される。当時の朝鮮は、中国大陸を征服したタタール(後に清を建国した満州族)軍と戦争中で、デニソンは火縄銃部隊に、ベルテブレとエボケンは砲兵部隊に配属され、総司令官は、ベルテブレに新型の大砲製造を命じる。

     

    その翌年の春、朝鮮に来ていたタタールの王の使者の帰国日、デニソンが姿を消す。朝鮮がベルテブレ一行を隠しているという事実が、タタールの王の耳に入るようなことがあれば大事件になる。朝廷は、タタールの使者の助力によって脱出を試みたデニソンに重い罰を下し、帰国という欲望に駆られていたデニソンは、自ら死を選んでしまう。エボケンとともに南方への流刑に処されていたベルテブレは、日本との戦争に参戦していた明の軍隊の大砲を見つけ、これを改良しようと企む。しかし、彼に好意的だった軍司令官の辞任後、新しく赴任した司令官から非人間的な扱いを受けたベルテブレは、脱出を決心する。しかし、すでに朝鮮で暮らしていくことを心に決めていたエボケンは、脱出行為は死につながると考え、ベルテブレの計画を阻止する。脱出計画が発覚したことでしばらく監獄に入っていたベルテブレは、新型大砲の製造に没頭するようになり、ついに成功を収める。

     

    タタールの王は、国名を清らかという意味の「清」に変え、自ら皇帝となった。中国の新しい覇者として浮上したという自信の表れだった。新帝国の皇帝は、朝鮮の国王に、兄弟関係ではなく君臣関係を要求する。臣下の礼をとらなければ、これまでにない大軍と戦うことになるだろう。命よりも義を重視していた国王と大臣らにとって、野蛮族のタタールに礼を尽くすことは、受け入れることのできない屈辱であった。そして、タタールに対する敵意が朝廷に広がっていき、戦争は避けられないものとなる。その年の冬、タタールの十二万の大軍が国境を越えて侵入する。朝廷へ開戦が知らされたときには、すでにタタールの先陣が都城の目前まで迫っていた。国王は都城の南部にあった山城へ移り、抗戦を決心する。異邦人のベルテブレとエボケンにとってこの戦いは何であろうか。ベルテブレは考える。「オランダ名と朝鮮名の二つの名を持つ自分は、戦争においてどちらの名前で戦うべきなのだろう? 私はこの戦いで、敵から何を守らなければならないのだろうか?」守るべきものが明らでないという事実にベルテブレは不安を抱く。

     

    隣のエボケンが歌う。「十年が夢なら、百年は夢が見る夢なのか/十年を夢見る者は百年後を約束し/百年を夢見る者は千年後を約束する/陸が愛の歌を歌う地なら/海は冒険の歌を歌う地/十年の冒険が終わる地で、故郷が僕らを迎えてくれる/千年の愛が僕らを待っている」ベルテブレもつられて一緒に歌う。喜望峰の万年雪を、 水平線の向こうへと消えていくバタビアを眺めながら口ずさんだ歌だった。朝鮮の地に漂流して十年が過ぎていた。ベルテブレは思う。「十年! 夢のような歳月だった。私は千年の歳月を歩んできたような気がする。山城、大砲、国王の兵士ら、タタール軍、異教徒よりも異教徒らしいエボケン、これらのすべてが現実ではないようだ。夢で見る夢のように果てない」敵はひたひたと押し寄せる。大きな爆発音が響きわたり、ベルテブレをかばったエボケンが息を引き取る。もはやベルテブレは一人きりだ。同僚たちはすべてこの世を去り、絶対的な孤独となったベルテブレは異教徒の世界に立ち向かい、一人で闘わなければならない。そして彼は心に誓う。「敵が去っても私の闘いは終わることはないだろう。魂をかけた闘いはここから始まる」

     

    『千年の王国』は、歴史小説であると同時に現代を描いた物語とも言える。ベルテブレの物語は、二度と故郷に帰ることもできず、今いる場所でも寂しさを紛らわせることができない現代人の物語であり、孤独を前にして途方に暮れ、悲観的で憂いに満ちた現代人の物語である。

    About the author

    一九七一年光州生まれ。ソウル大学英文科を卒業、同大学校の国文科博士課程修了。大学在学中の一九九三年に作家デビューし、冷戦後、イデオロギーと学生運動への熱気が急速に冷めた当時の大学文化を小説に表現しはじめる。また、当時急激に広がっていた映画や音楽などの大衆文化も、少なからず彼の小説に影響を与えている。「進化する小説マシン」と評価されているように、金勁旭は二〇〇〇年代以降も、時代ごとの新しい素材やテーマを見つけ、彼ならではの小説を発表しつづけている。現在、韓国芸術総合学校演劇院で教授を務めている。

     

    短編集に『バクダッド・カフェにはコーヒーがない』、『ベティに会いに行く』、『誰がカート・コバーンを殺したのか』、『レスリー・チャンが死んだって?』、『危険な読書』、『神には孫がいない』、『アクロポリス』、『モリソン・ホテル』、『黄金色のりんご』『童話のように』などがある。「バクダッド・カフェ」「モリソン」「ベティ」「カート・コバーン」「レスリー・チャン」などの名前が入ったタイトルからも分かるように、一九九〇年代に発表された彼の小説には、当時の韓国社会に押し寄せてきた大衆文化が色深く反映されており、二〇〇〇年代以降は小説の幅が広がっていることが分かる。一方、『黄金のりんご』は、ウンベルト・エーコの『薔薇の名前』の風刺小説である。

    Media Response/Awards Received

    「朝鮮で生涯を送った異邦人の記録」

    金勁旭は、パク・ヨン(ベルテブレの朝鮮名)の生涯をテーマにした背景について「パク・ヨンの人生そのものが非常にロマンチックで、世界市民として生きた彼の人生は、国境が意味を持たない今の時代で依然として意味を持っている」と述べた。

    -連合ニュース

     

    この小説が興味深いのは、異邦人たちの心理描写や葛藤がリアルに描かれているからである。

    「他者から内部者になっていくプロセスは、彼らにとっては闘いだったことでしょう。自己を捨ててアジアを理解していく過程であり、想像を超える知的変化を経験したことと思われます。自分にこのようなことが起きたらどうだろうかと考えながら執筆しました」

    金勁旭はパク・ヨンに関する記録が少ないことが「むしろ好都合」だと言う。

    「歴史小説は一つの事実の上に偽りの城砦を築くことと同じです。そのため、城砦を築こうとする者にとって不親切な記録は、むしろ祝福と言えるでしょう。復元できないものを創り出すことが歴史小説の役割なのです」

    -毎日経済

     

    『レスリー・チャンが死んだって?』二〇〇四年 韓国日報文学賞受賞

    『99%』二〇〇八年 現代文学賞受賞

    『危険な読書』二〇〇九年 東仁文学賞受賞

  • About the book

    Kim Kyung-uk’s novel Kingdom of a Thousand Years begins in the year 1653, depicting Dutchman Jan Jansz Weltevree—who had settled in Korea years earlier—on his way to investigate Dutchman Hendrik Hamel and his crew, who were shipwrecked and washed up on Jeju Island located in the south of the Korean peninsula on their way to Nagasaki, Japan. The story starts with the reminiscences of Weltevree as he meets fellow Dutchmen for the first time in decades.

    The flashbacks begin with Weltevree on The Ouwerkerck, a Dutch merchant vessel bound for Nagasaki. But the ship sails into a storm and ends up leaving Weltevree stranded on the Jeju coast with fellow crewmen Denison and Evoken. The men are arrested and taken to the local governor, who imprison them until receiving orders from the king of Joseon. The king’s orders arrive the following spring, instructing the governor to send the foreign men to the capital. Joseon law forbids foreigners from leaving the country, but in exchange Weltevree and the others are made royal guards. At the time, Joseon is at war with the Tartars (the Manchu people who go on to establish the Qing Dynasty). Evoken is assigned to the matchlock unit, and Weltevree and Denison to the artillery unit. It is then that the commander-in-chief orders Weltevree to develop cannons for the military,

    In the following spring, on the day emissaries from the king of the Tartars are to leave Joseon, Denison disappears. If the Tartar king finds out that Joseon has been harboring Weltevree and his men, the revelation would cause an international incident. The Joseon state passes heavy judgement on Denison, who petitioned the Tartar emissaries for their assistance in escape. Denison has been longing for his homeland, and chooses to die rather than remain trapped. Weltevree and Evoken are banished to the south, where they discover cannons left behind by the Ming army in their war against Japan years earlier and formulate plans to improve upon their design. However, their affable barracks commander is replaced by an abusive one, which leads Weltevree to abandon cannon development and escape. But his plan is thwarted by Evoken, who is set on settling in Joseon rather than risking his life by trying to escape. Weltevree’s escape plan is discovered, and he is imprisoned for some time. He focuses his efforts on the development of the new cannons and is successful.

    In the meantime, the king of the Tartars changes the name of his kingdom to Qing, meaning “clear,” and crowns himself emperor in a show of triumph over China. The new emperor demands that Joseon become a vassal state of Qing rather than a brother country, threatening a mass invasion. But bowing to the barbaric Tartars is not an option for Joseon, where order is valued above all else. The Joseon government burns with hostility towards the Tartars, and war becomes imminent. That winter, 120,000 Tartar soldiers invade Joseon. By the time news of the invasion reaches the king, the Tartar vanguard is already at the gates. The king of Joseon decides to fight back, taking refuge in a fortress to the south. What does the war mean to Weltevree and Evoken, who are foreigners to the land? Weltevree wonders to himself, “I have two names—one Dutch and one Joseon. Under which name do I face the enemy on the battlefield? What am I trying to protect in this war?” And fears that he has nothing to protect in the battles to come.

    That is when Evoken begins to sing: “If ten years is a dream, is a hundred years a dream within a dream / A man who dreams ten years makes a promise for a hundred years in the future / A man who dreams for a hundred years makes a promise for a thousand years in the future / If land is where we sing of love / The sea is where we sing of adventure / After ten years of adventure, we are welcomed home / A thousand years of love awaits us.” Before he knows it, Weltevree is singing along. He had sung this song as he gazed upon the permafrost of the Cape of Good Hope, and watched Batavia disappear beyond the horizon. Ten years after he was first stranded in Joseon, Weltevree thinks to himself, “Ten years! The past decade has been like a dream. As though they were a thousand years. The mountain fortress, the cannons, the king’s men, the Tartarn army, Evoken—who now seems more pagan than the pagans—everything is unfamiliar to me. Distant, as if in a dream within a dream.” The enemy pushes in like an unstoppable wave. There is a deafening impact, and Evoken dies shielding him. Weltevree is alone. His friends dead, he is left to fight alone in the land of pagans. He steels himself, “Even when the enemy retreats, my battle will continue. The war for my soul is only just beginning.” Kingdom of a Thousand Years may be a historical novel, but it tells a decidedly modern story. The tale of Weltevree is the story of the melancholy modern person, unable to return home, unable to stave off the loneliness of his present place, and helpless in the face of his solitude to do anything but cast a pessimistic gaze upon the world.

    About the author

    Born in 1971 in Gwangju, Kim Kyung-uk graduated from the Department of English Literature at Seoul National University and received his doctorate degree in Korean Literature from the same university. Kim made his literary debut in 1993 as a student, and began to depict college life and culture in an era when the Cold War was coming to an end and fervor for ideologies and student movements was rapidly dying down. The effect of the influx of movies and music on popular culture is also reflected in his novels. Since the early 2000s, Kim has been constantly evolving as a writer to find new ideas on which to base his unique literary works. He is currently a professor at the School of Drama at the Korea National University of Arts.

    Kim’s publications include There is No Coffee at the Bagdad CaféGoing to Meet BettyWho Killed Curt Cobain?Is Leslie Chung Really Dead?Risky ReadingGod has no GrandchildrenAcropolisMorrison HotelThe Golden Apple, and Like a Fairy Tale. As the key words “Bagdad,” “Morrison,” “Betty,” “Curt Cobain,” and “Leslie Chung” imply, the stories Kim wrote in the 90s heavily reflect the pop culture that flooded Korea at the time. His themes became more varied starting in the 2000s. The Golden Apple is a parody of Umberto Eco’s The Name of the Rose.

    Media Response/Awards Received

    Is Leslie Chung Really Dead? 2004 Hankook Ilbo literature Prize

    99% 2008 Contemporary Literature Award

    Risky Reading 2009 Dong-in Literary Award

     

    “Records of a foreigner who spent his life in Joseon”

    The reason Pak Yeon (Weltevree) was the focus of this book was because “Pak Yeon’s life was a dramatic one, and the international nature of his story makes this novel particularly relevant in this era of blurred boundaries.”

    -Yonhap News

     

    Part of the enjoyment in this novel comes from the realistic depictions of the thoughts and worries of foreigners.

    “Going from outsiders to insiders must have been like a battle for these people. They had to abandon themselves and come to an understanding of Asia. It must have been an unimaginable intellectual experience. I wrote this book imagining it all happening to me.”

    Kim Kyung-uk claims that he is glad that there is little recorded information about Pak Yeon (Weltevree).

    “Writing a historical novel is like getting a handful of reality and using it to build a foundation for a castle of fiction. Which is why incomplete records are a blessing for people trying to build those castles. Part of the job of historical novels is to create that which cannot be restored.”

    -Maeil Business Newspaper

  • About the book

    1653年,去日本长崎的荷兰人哈梅尔(Hendrik Hamel)一行,漂流到了韩国最南端的一个岛屿——济州岛。金劲旭的长篇小说《千年的王国》,就从早先到达朝鲜半岛的贝特布雷(Jan.Janse.Weltevree)去调查此事开始。几十年没有见到同胞的贝特布雷,见到他们后开始回想他到达朝鲜后的这段生活。
    1627年,荷兰籍商船欧瓦克号(Ouwerkerck)前往日本长崎的途中遭遇台风,致使乘坐这艘船的贝特布雷和艾宝坎、丹尼逊等人漂流到了济州岛的海岸。贝特布雷一行被士兵拉到总督面前,而后被囚禁在那里,直到统治朝鲜王国的国王下达命令。次年春季,国王命令将他们押送至都城。根据朝鲜的国法,外来人一旦进入这个国度是不允许离开的。因此,贝特布雷一行被任命为国王的护卫队士兵。当时的朝鲜,正与征服中国大陆的鞑靼(后来建立清朝的满族)军处于战争状态。因此,丹尼逊被编入火枪部队,贝特布雷和艾宝坎则被编入炮兵部队。大将军命贝特布雷制造新型大炮。
    第二年的春天,鞑靼国王派遣的使者来到朝鲜后回去的那一天,丹尼逊失踪了。鞑靼国王如果知道了朝鲜藏匿贝特布雷等人一事,失态就会变得非常严重。朝廷便严惩了试图通过求助于鞑靼使臣而逃脱的丹尼逊,而热切渴望回到故乡的丹尼逊则选择了自尽。与艾宝坎一同被发配到南端的贝特布雷,发现了曾经与日本发生战争的明军部队使用的大炮,便想到了改良这一大炮的计划。不料对自己一直很友善的军营将军却突然离开了。新上任一个将军,却总是虐待他,他便决心逃跑。艾宝坎则早就做好了要在朝鲜定居的打算,他认为逃跑就是死亡,便阻止贝特布雷实施逃脱计划。结果,贝特布雷的逃脱计划被发觉,有一段时间被关进囚牢。从此以后,贝特布雷便专心致力于研制新型大炮,最后获得了成功。
    鞑靼国王将国号改为“清”,自立为皇帝,表现出成为中国新霸主的一种强大自信。新帝国的皇帝,要求朝鲜国王俯首称臣,他并不希望朝鲜成为平等关系的兄弟之邦。他威吓朝鲜,若不行君臣之礼,就会派遣前所未有的大军前来。对于义理重于性命的国王和大臣来说,向野蛮民族鞑靼人行君臣之礼,是不堪忍受的莫大耻辱。对鞑靼的敌意席卷了整个朝廷,战争已不可避免。那年冬天,鞑靼的十二万大军压境而来。开战的消息传到朝廷的时候,鞑靼军的先头部队已近在咫尺,兵临城下。国王决定转移到都城以南的山城继续抵抗。贝特布雷和艾宝坎作为一个外来人,这场战争又算什么呢?贝特布雷心想:“我有荷兰名和朝鲜名两个名字,我在这场战争中应以什么名字与敌对抗呢?我在这场战争中,应该从敌人那里守卫什么呢?”无所可守的事实,令贝特布雷感到恐惧。
    旁边的艾宝坎唱起了歌。“十年为一梦,百年便为梦中梦。/梦十年者,计百年后之事,/梦百年者,计千年后之事。/陆地是咏唱爱情之歌的地方,/大海是咏唱冒险之歌的地方。/十年冒险结束之时,故乡来迎接我们。/千年之爱在等着我们。”贝特布雷也不知不觉跟着哼唱起来了。那是他们曾经相望希望峰的万年积雪时所唱的歌曲,也是曾经望着隐没于地平线的巴达维亚时所唱的歌曲。漂流到朝鲜,已有十年了。贝特布雷想道:“十年!梦境般的岁月。似乎已经度过了千年的岁月。山城、大炮、国王的士兵们、鞑靼军队、比异教徒还要像异教徒的艾宝坎,这所有的一切,都是如此地陌生。像梦中的梦,是那么遥远。”敌人像潮水般涌上来。巨大的爆炸声后,用身体紧紧抱住贝特布雷的艾宝坎,咽下了最后一口气。现在只剩下贝特布雷独自一人。失去了所有的同胞,处于完全孤立状态的贝特布雷,只能逐渐适应异教徒世界的生活,一个人独自与这个世界战斗。贝特布雷暗自下定决心。“敌人即便退回去了,我的战争是不会轻易结束的。守卫我灵魂的战斗才刚刚开始。”《千年的王国》既是历史小说,又是一个当代故事。即,贝特布雷的故事是关于现代人的一个故事。一个现代人再也不能回到故乡,处在当下的环境当中感到无限孤独的故事。面对自己的孤独,又束手无策,只能悲观地任由它发展,是一个关于现代人的悲凉故事。

     

    About the author

    1971年,出生于光州,毕业于首尔大学英文系,并修完首尔大学国文系的博士课程。作者在1993年读本科期间登上文坛,将冷战结束后对意识形态与学生运动的狂热急速消失的当时大学文化,描写到小说当中。同时又在小说中描写了当时广泛扩散的电影、音乐等大众文化的影响。作家金劲旭被称为“进化的少说机器”,正如这种评价,进入21世纪以后作家仍然从当时的大时代中,选取各种新的题材与故事,不断发表各种独具个性的小说。现作为话剧专业教授,就职于韩国艺术综合学校。
    作家已出版《巴格达咖啡屋里没有咖啡》、《去见贝蒂》、《谁杀了科特•柯本》、《张国荣死了?》、《危险的读书》、《神没有孙子》、《雅典卫城》、《莫里森酒店》、《金苹果》、《像童话一样》等小说集。从小说名中的“巴格达咖啡屋”、“莫里森”、“贝蒂”、“科特•柯本”、“张国荣”等词语中可以看出,金劲旭在20世纪90年代发表的小说,深刻反映了当时涌入韩国社会的大众文化的影响,进入21世纪以后小说的表现范围又有所扩大。其中,《金苹果》是戏仿安伯托•艾柯《玫瑰之名》的小说。

    About the translators

    柳京子,1981年出生。2000年就读于延边大学中文系,相继获得文学学士、硕士学位。2007年就读于韩国首尔大学国文系,攻读韩国现代文学专业,获文学博士学位。现为韩国釜山东西大学助教授。

    Media Response/Awards Received

    《张国荣死了?》获2004年韩国日报文学奖
    《99%》获2008年现代文学奖
    《危险的读书》获2009年东仁文学奖

    “关于一个在朝鲜土地上生活一辈子的外来人的记录。”
    之所以将朴燕的生活当做小说题材,是因为“朴燕的一生极具戏剧色彩,他作为世界市民的一生,在国界已无任何意义的当今时代,仍具有深刻意义。”

    -《韩联社》

     

    小说妙趣横生,生动地描绘了异邦人的心理与矛盾。
    “一个外来人融入当地人世界的过程,对他们来说是一种战争。是放弃自己并理解亚洲的一个过程,他们一定经历了普通人难以想象的理性变化。如果这件事发生在我身上,又会怎样?我是怀着这种心理写这本书的。”
    金劲旭说,关于朴燕的记录不多,这对他反而是“一件幸事”。
    “写历史小说,就好像在一个小小的事实上面,搭建一个虚构的城堡。因此,对于一个搭建城堡的人来说,不够详尽的记录反而是一种祝福。创造无法复原的东西,是历史小说该做的。”

    -《每日经济》

  • About the book

    Tiểu thuyết Vương quốc nghìn năm dựa trên câu chuyện có thật trong lịch sử khi có ba thuyền viên Hà Lan trôi dạt vào Joseon hồi thế kỷ 17. Viết về cuộc sống của những người ngoại bang trên đất khách thông qua lời kể của Jan Jansz Weltevree, Vương quốc nghìn năm khắc hoạ rõ nét đời sống tâm lý của nhân vật chính cũng như một phần đời sống xã hội và chính trị Hàn Quốc thời kỳ Joseon những năm đầu thế kỷ 17.

    Năm 1627, có ba người Hà Lan là Weltevree, Evoken và Denison đang đi trên con tàu Ouwerkerck tới Nagasaki, Nhật Bản thì bị bão đánh đắm vào đảo Jeju, Joseon. Họ bị giam tại Jeju khoảng một năm trước khi bị dẫn giải lên kinh thành theo lệnh của Quốc vương Joseon. Pháp luật Joseon thời đó quy định người ngoại bang một khi đặt chân lên lãnh thổ Joseon thì không được rời đi, nên ba người họ trở thành binh sĩ của triều đình. Evoken được bố trí vào tiểu đội súng hỏa mai, còn Weltevree và Denison thuộc tiểu đội pháo binh. Sau đó, Weltevree được giao nhiệm vụ chế tạo đại bác phục vụ cho quân đội.

    Mùa xuân năm sau, sứ thần của Đế quốc Tatar (tộc người Mãn Châu sẽ lập nên Nhà Thanh sau này) tới Joseon. Nếu phát hiện ra Joseon đang chứa chấp người phương Tây, Tatar sẽ nghi ngờ Joseon tư thông với ngoại bang mưu phản, do đó ba người Hà Lan đều bị giam lỏng. Vào ngày sứ thần Tatar rời đi, Denison biến mất sau khi đánh lừa được lính canh phòng. Denison chặn đường sứ thần Tatar và cầu xin họ giúp mình rời khỏi Joseon. Triều đình Joseon hạ lệnh trừng phạt nặng nhất xuống Denison. Sau đó, Weltevree và Evoken bị đày xuống phía Nam, nơi họ tình cờ phát hiện ra đại bác do quân đội Nhà Minh để lại từ thời chiến tranh chống Nhật và lập kế hoạch nâng cấp chúng. Weltevree tập trung nghiên cứu chế tạo đại bác dưới sự cai quản hoà nhã của vị tư lệnh doanh trại thân thiện. Tuy nhiên, người kế nhiệm ông lại không được như vậy. Đam mê yến tiệc và thích tỏ ra chuyên quyền, người này đã cấm Weltevree không được chế tạo đại bác nữa. Cuộc sống vô vị khiến Weltevree tìm cách trốn khỏi Joseon. Nhưng kế hoạch đào tẩu của ông đã bị Evoken – người muốn ở lại Joseon thay vì mạo hiểm mạng sống của mình - ngăn cản. Kết quả là Weltevree bị phát hiện và bị cầm tù một thời gian. Cùng lúc đó, sự chuyên quyền độc đoán của vị tư lệnh đương nhiệm truyền đến tai Quốc vương Joseon; ông ta bị cách chức và bị đầy tới đảo Jeju. Vị tư lệnh mới nhậm chức đã thả tự do và trao lại cơ hội phát triển đại bác cho Weltevree. Cuối cùng, Weltevree cũng đã chế tạo đại bác thành công.

    Trong khi đó, vua Tatar đổi tên quốc hiệu thành “Thanh” với hàm nghĩa “trong sạch” và phong mình làm Hoàng đế. Vậy là một bộ tộc du mục trên thảo nguyên đã trở thành vương triều cai trị toàn Trung Quốc. Đế quốc mới nổi yêu cầu Joseon trở thành nước chư hầu của mình thay vì duy trì mối bang giao hảo hữu, nếu không đồng ý, Đế quốc Tatar sẽ kéo quân thôn tính Joseon. Nhưng dĩ nhiên, triều đình Joseon không bao giờ đồng ý với yêu cầu quy phục này của Tatar. Bên cạnh đó, với việc triều đình Joseon thể hiện thái độ thù địch dành cho Tatar, thì chiến tranh giữa hai nước là điều không thể tránh khỏi. Mùa đông năm đó, mười hai vạn quân Tatar đã kéo tới Joseon. Khi tin khai chiến truyền tới vua Joseon thì cũng là lúc đội quân tiên phong của Tatar tiến vào đến tận cửa thành. Vua Joseon, hoàng tộc và các đại thần cùng một vạn hai nghìn quân hộ tống nhanh chóng di chuyển tới Nam Hán Sơn Thành. Quân giặc tràn vào như con sóng không thể chắn nổi. Cuộc chiến trên đất Joseon tự nhiên trở thành cuộc chiến của Weltevree và Evoken. Và trong một trận đánh nọ, nghe thấy tiếng đại bác nổ mạnh, Evoken đẩy vai Weltevree và gục chết trên người ông. Vậy là các bạn của Weltevree đều chết, ông chỉ còn lại một mình để chiến đấu trên đất nước xa lạ với những người ngoại giáo. Nhưng dẫu có như vậy thì ông vẫn tự nhủ, “Thậm chí ngay cả khi quân giặc rút lui thì tôi vẫn chiến đấu. Cuộc chiến cho tâm hồn giờ mới bắt đầu”.

    About the author

    Kim Kyung-uk sinh năm 1971 tại Gwangju, ông tốt nghiệp cử nhân Khoa văn học Anh tại Đại học Seoul và học tiến sĩ Văn học Hàn Quốc tại đây. Kim bước chân vào làng văn học vào năm 1993 khi còn là sinh viên với Giải Nhà văn trẻ của “Thế giới tác giả” cho tiểu thuyết Kẻ đơn độc. Kể từ đó, ông còn nhận được rất nhiều giải thưởng khác như Giải văn học Han-kuk Il-bo lần thứ 37 (2004) với truyện ngắn Jang Guk-yeong đã chết rồi sao?, Giải văn học hiện đại lần thứ 53 (2007) với 99%; Giải văn học Dong-in lần thứ 40 (2009) với Đọc sách nguy hiểm, Giải văn học Kim Seung-ok lần thứ 3 (2015) với Thiếu niên không già, Giải nhất Giải thưởng văn học lý tưởng lần thứ 40 (2016) với Cánh cửa Thiên quốc. Ngoài ra, ông là tác giả của hoàng loạt tác phẩm được đánh giá cao khác như: Không có cà phê ở quán cà phê Bagdad (1996), Đi gặp Betty (1999), Ai đã giết Curt Cobain? (2003), Như câu truyện cổ tích (2010), Thượng đế không có cháu (2011), Quả táo vàng (2013), Thời gian của chó và chó sói (2016), Người đàn ông soi gương (2018),…

    Media Response/Awards Received

    Vương quốc nghìn năm của Kim Kyung-uk tuy không đạt giải thưởng trên văn đàn Hàn Quốc nhưng đây vừa là một tiểu thuyết lịch sử, vừa là một câu chuyện rất hiện đại phản ánh tâm tư và cách ứng xử của những người đang đối mặt với nỗi cơ đơn. Tác phẩm còn trở nên đặc sắc hơn khi được kể lại dưới cái nhìn của một người nước ngoài có mặt tại Hàn Quốc thời Joseon. Chính vì thế, tác phẩm này không những được độc giả Hàn Quốc tìm đọc mà còn tạo được sự chú ý ở hải ngoại, đặc biệt còn được dịch và xuất bản sang tiếng Anh và tiếng Đức.

    Khi đọc Vương quốc nghìn năm, bạn đọc sẽ được nhìn thấy bức tranh xã hội và con người Hàn Quốc trong một thời kỳ nhiều biến động – thời Joseon với cuộc chiến chống Nhà Thanh xâm lược. Không những thế, thông qua tác phẩm này, độc giả còn có thêm nhiều hiểu biết về những sự kiện lịch sử cũng như về cách ăn, mặc, ở, đi lại cùng những dấu ấn văn hoá đặc trưng nhất của Hàn Quốc thời kỳ Quang Hải quân, Nhân Tổ và Hiếu Tông. Một khi được xuất bản tại Việt Nam, Vương quốc nghìn năm hứa hẹn tiếp nối cho sự thành công của dòng sách văn học Hàn Quốc vốn đang được ưa chuộng trong thời gian gần đây. Tác phẩm này sẽ không chỉ thu hút những độc giả yêu mến đất nước Hàn Quốc mà còn cả những người muốn hiểu biết thêm về lịch sử của một dân tộc Á Đông.

Translated Books (9)

News from Abroad (5)