Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • German(Deutsch)
  • French(Français)
  • Russian(Русский)
  • Japanese(日本語)
  • English(English)
  • Chinese(汉语)

동주

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Dong-ju

    Author: Ku Hyoseo

    Genre: Literatura / Novela

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

  •  

    Title: Dongju

    Author: Ku Hyoseo

    Genre: Koreanische Literatur/Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: Dong-ju

    Author: Gu Hyoseo

    Genre: Littérature / Roman

     

    LTI Korea staff: Minkyung HA (minkyung_ha@klti.or.kr / +82-2-6919-7746)

  •  

    Title: Дончжу

    Author: Гу Хёсо

    Genre: роман

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

  •  

    Title: 東柱

    Author: 具(ク)孝(ヒョ)書(ソ)

    Genre: 文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

  •  

    Title: Dongju

    Author: Ku Hyoseo

    Genre: Novel

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

  •  

    Title: 东柱

    Author: 具孝书(Ku Hyo-seo)

    Genre: 长篇小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

Description

  • About the book

    Esta obra se inicia con la repentina desaparición de Natsume Shigeharu, amigo del narrador protagonista, que pertenece a una tercera generación de coreanos que viven en Japón. Antes de dicha desaparición, el protagonista y su amigo han estado trabajando bajo las órdenes del misterioso “señor U.” en el rastreo de determinadas palabras, en un proceso parecido al de completar crucigramas, y en el resumen de los datos obtenidos. El protagonista piensa que la desaparición tiene relación con el “señor U.” y continúa en solitario con su misión. Así descubre que todo conduce al poeta Yoon Dong-ju. En concreto, las pistas apuntan a la búsqueda de los escritos que el poeta ha dejado. Así, el protagonista va tras su amigo Shigeharu, mejor dicho, tras los escritos de Yoon Dong-ju. Llega a Hokkaido, donde halla un manojo de textos antiguos dentro de una cesta de junco. Estos pertenecían a una mujer llamada Itatsu Puri Ka. Estaban escritos a lápiz y desordenados. Databan de cuando ella empezó a escribir a los quince años (en esa época su nombre era Tendo Yoko). También había otros escritos a pluma, más ordenados, de cuando ya estaba en la mediana edad. Los dos tipos de escritos se intercalaban, como si hubiera un cuerpo principal con notas al pie. Es entonces cuando el protagonista tiene su encuentro con “Dong-ju”.

                

    En los escritos de Tendo Yoko, que tenía quince años y había dejado atrás su ciudad natal para huir de los abusos sexuales de su padre, se describe a Dong-ju como la persona más callada de los apartamentos Takeda, en Kyoto. Dong-ju nunca se involucraba en las peleas entre estudiantes japoneses y coreanos. Lo único que hacía era escribir de noche, a solas, poemas en idioma coreano, y por las mañanas salía a caminar imbuido de una mezcla de sensaciones, entre la melancolía y la impotencia. Yoon Dong-ju había nacido en la isla Gando, que literalmente significa “isla del medio”. Así se hallaba Dong-ju: en medio de dos grupos de estudiantes, como una pequeña isla en un océano embravecido. Al ver a Dong-ju, Yoko reflexionaba que “aquel que ha dejado su tierra natal se vuelve soberbio, maleducado y bruto”, pero “aquel que ha perdido su tierra natal, vacila, titubea y se retrae”.

                

    Estas son las crónicas de una muchacha de quince años sobre un Dong-ju que es un ser humano, no un poeta. En ellas podemos apreciar que –a diferencia de su mejor amigo Han Myungjun, que expresa su dolor por la ocupación de Corea militando en un movimiento de resistencia antijaponés– Yoon Dong-ju se afana por preservar su lengua, escribiendo todas las noches en lengua coreana. También nos topamos con el trágico acontecimiento de su muerte. Con el objetivo de poner a prueba su ideología, es llevado a la estación de policía y obligado a traducir sus poemas al japonés. La causa principal de su muerte no son las inclementes torturas físicas sino el dolor de tener que destruir su poesía, su lengua y su identidad con sus propias manos. Se puede ver así que Yoon Dong-ju no escribe poemas para defender o criticar valores o ideologías. Para él, su lengua es la coreana, y mediante ella contempla el mundo y la existencia del ser humano. Esta es la razón por la que él necesita despojarse del pesado título de “poeta de la resistencia nacional” y existir solo como “poeta”.

                

    Todo esto también ocurre con otros personajes de la obra.  Los dos ejes principales son el protagonista (cuyo nombre en japonés es Kentaro, pero al enterarse de su ascendencia coreana lo cambia por el de Kim Kyungsik) y Yoko (que luego de saber que no es japonesa sino de la etnia ainu, también se cambia el nombre, eligiendo Itatsu Puri Ka, que en idioma ainu significa “la seda del lenguaje”). Ambos, al reencontrarse con su verdadera lengua perdida, se acercan a los orígenes de su existencia. Detrás de muchos misterios (la desaparición de Shigeharu, el “señor U.” oculto tras un velo, la ciudad no identificada en la que aparecen “vagabundos del continente”, la enigmática fuerza que desea destruir los datos relativos a Yoon Dong-ju, etcétera), lo que se revela no son los escritos de Yoon Dong-ju, ni el paradero de Shigeharu, el amigo del protagonista; sino la suerte de la relación inseparable que hay entre las lenguas y el mundo, que comparten  el mismo destino de creación y destrucción.

     

    About the author

    Ku Hyoseo ha venido escribiendo sin pausa desde 1987 y  con temáticas  muy variadas. Como escritor, busca experimentar y transformarse a sí mismo, no se aferra a un tema específico. Entre sus decenas de publicaciones podemos ver que apela a diferentes voces. Sus antologías incluyen: ¿Amanecerá de nuevo?; Un altavoz y un francotirador; Un pueblo sin abrelatas; Hermana, flor de campanilla china; El lugar donde estaba el reloj; La casa desde la que se ve un hermoso atardecer y El experto en sobrenombres. Sus novelas son: El invierno del campo de batalla; El mar triste; La manera de cruzar un pantano; Un extraño verano; Radio, radio; El oeste de un hombre; Mi magnolia; El malvado Im Kokchung; La puesta del sol; La puerta del secreto; Papá de Nagasaki; Dong-ju; La degeneración y Cuando la estrella de la madrugada se posa en mi frente. Sus obras han evolucionado rápidamente en forma y temática, debido a que es un autor que percibe el cambio de los tiempos y actúa en consecuencia.

                

    Ku Hyoseo es muy apreciado tanto por los lectores como por otros exponentes de la literatura coreana, lo cual puede verse en la cantidad de premios recibidos. Entre ellos están el Premio Literario The Hankook-Ilbo, el Premio Literario Lee Hyo-seok, el Premio Literario Hwang Sun-won y el Premio Literario Daesan. Entre los demás escritores, sus obras actúan como referencia de la narrativa coreana; mientras que los lectores se deleitan con el lirismo y los toques de humor que se deslizan entre sus páginas.

                

    Rapsodia en Berlín ha sido traducida y publicada en chino, y muchas otras obras suyas están en proceso de traducción al inglés.

    Media Response/Awards Received

    En la primera parte del libro se transmite la tensión que surge de la búsqueda de la vida y los escritos de Yoon Dong-ju desde el punto de vista de un tercero. Las notas de Yoko de su juventud, las que escribió a la mediana edad, así como las aventuras de Kim Kyungsik y sus crónicas en coreano se superponen al pasado de Yoon Dong-ju y lo traen nuevamente al presente. Es como contemplar una excavación arqueológica”.

    The Dong-A Ilbo

     

    Ku Hyoseo, reconocido por su estilo lírico y su firme compromiso, se presenta ante los lectores con su nueva novela Dong-ju, diferente a las anteriores. Se aleja de la banalidad de la vida cotidiana y de los lamentos por la condición humana y esta vez llama la atención con sus componentes de intriga y misterio”.

    Seoul Shinmun

     

    Elegido en el año 2012 como “Libro de excelencia literaria” por el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea y por el Comité de Cultura y Arte de Corea.

  • About the book

    Dieser Roman beginnt mit dem plötzlichen Verschwinden Natsume Shigeharus, Freund der Hauptfigur Yamagawa Kentarō, einem in Japan lebenden Koreaner der dritten Generation. Zuvor hatten beide von einer anonymen, mysteriösen Person namens U den Auftrag erhalten, rätselhafte Begriffe zu recherchieren und die Ergebnisse zusammenzufassen. Kentarō ist der festen Überzeugung, dass Shigeharus geheimnisvolles Verschwinden mit U in Verbindung steht und setzt daher die Arbeit ohne ihn fort. Dabei findet er heraus, dass der koreanische Poet Yun Dongju (1917-1945) im Zentrum des Ganzen steht. Genauer gesagt deuten alle Spuren darauf, die nachgelassenen Manuskripte Yun Dongjus zu suchen. Auf der Suche nach Shigeharu bzw. nach Yun Dongjus Manuskripten erreicht Kentarō das im Norden Japans liegende Hokkaidō, wo er in einem Schilfkorb alte Papierbündel auffindet. Es sind die Schriften einer Frau namens Itak Puri Ka. Zum einen sind es Texte, die diese Frau mit gerade einmal fünfzehn Jahren noch unter dem Namen Tendō Yōko mit Bleistift hingekritzelt hatte und zum anderen sind es ordentlich verfasste Texte aus ihren mittleren Lebensjahren. In diesen aufeinander gestapelten Schriften trifft die Hauptfigur auf eine Person namens Dongju.

    Yōko hatte ihrer Heimat den Rücken gekehrt und war vor dem sexuellen Missbrauch durch ihren Vater nach Kyōto geflohen. In den Texten aus ihrer Jugendzeit wird Dongju als die ruhigste Person des stets belebten Takeda-Apartmentblock in Kyōto beschrieben. Auch mischt er sich nicht ein einziges Mal in die alltäglichen Auseinandersetzungen zwischen den japanischen und koreanischen Schülern des Takeda-Apartmentblocks ein. Viel lieber schreibt er Nacht für Nacht Gedichte auf Koreanisch und geht am nächsten Morgen mit verlegenem Gefühl spazieren. Wie sein Heimatort Jiāndǎo, einer Region im Osten Chinas, die kurzzeitig zu Territorialstreitigkeiten zwischen China, Japan und Korea geführt hatte, existiert auch er wie eine wacklige Insel inmitten von hohen und tiefen Wellen zwischen beiden Gruppen. Yōko beobachtet diesen Dongju und erinnert sich: „Jemand, der sich seiner Heimat abwendet, wird arrogant, unhöflich und rabiat, doch jemand, dem seine Heimat weggenommen wurde, ist zögerlich, verhalten und zurückhaltend.“

    Die Aufzeichnungen des fünfzehnjährigen Mädchens, bei denen nichts ausgelassen oder hinzugefügt wurde, zeigen nicht den Poeten Yun Dongju, sondern die Person Dongju. Im Gegensatz zu seinem besten Freund Han Myŏngjun, der den Schmerz der damaligen Zeit durch aktives Handeln teilte – er war in einer Organisation für antijapanische Revolutionsbewegungen beteiligt – bestand Yun Dongjus eiserner Wille darin, seine wahre Identität und seinen wahren Ursprung dadurch zu beschützen, jede Nacht auf Koreanisch Gedichte zu schreiben. Der Leser begegnet auch seinem bedauerlichen Tod. Unter dem Vorwand der Überprüfung seiner Ideologie wird er von der japanischen Polizei inhaftiert und muss seine Gedichte ins Japanische übersetzen. Was ihn in den Tod trieb, war nicht die schwere Folter, sondern der enorme Schmerz darüber, seine Gedichte, seine Sprache und seinen Ursprung eigenhändig zerstören zu müssen. Zumal er nicht Gedichte schrieb, um irgendwelche Werte oder Ideologien zu verteidigen oder zu kritisieren. Seine angeborene Sprache war nun einmal das Koreanische und er wollte lediglich mit seiner Sprache die Welt betrachten und einen Einblick in das menschliche Dasein gewinnen. Daher war es notwendig, die ihm auferlegte Bezeichnung „Nationaler Widerstandsdichter“ beiseitezulegen, um als vollkommener, reiner Poet zu existieren.

    Dies gilt genauso für die Hauptfiguren des Romans: Auch die zwei Erzähler Kentarō (der sich, als er erfährt, dass er in Wahrheit Koreaner ist, Kim Kyŏngsik nennt) und Yōko (die, als sie erfährt, dass sie keine Japanerin, sondern Nachfahrin des Ainu-Volkes ist, ihren Namen zu Itak Puri Ka ändert, was in der Sprache der Ainu „Seidensprache“ bedeutet), die die Grundpfeiler dieser Geschichte bilden, kommen dem Ursprung ihrer Existenz erst näher, als sie ihre wahre Sprache wiederfinden, die ihnen einst weggenommen wurde. Das, was sich am Ende der mysteriösen Vorkommnisse dieser Geschichte offenbart – das Verschwinden Shigeharus; die Person U, die sich hinter einem Schleier verbirgt; ein rätselhaftes, nicht registriertes Buch; geheimnisvolle Mächte, die alle Unterlagen, die mit Yun Dongju in Verbindung stehen, zu zerstören suchen usw. – sind wed er die nachgelassenen Manuskripte Yun Dongjus noch der Verbleib des verschollenen Shigeharu. Es ist die Sprache, die mit Entstehen und Verschwinden einhergeht und in einer symbiotischen Beziehung zur Welt steht.

    About the author

    Ku Hyoseo schreibt seit fast dreißig Jahren und sein Schreibstil hat sich dabei stetig verändert. Als Schriftsteller ist er immer bereit, sich an Neues heranzuwagen und sich zu wandeln und beschränkt sich nicht auf nur ein Thema oder nur einen Inhalt. Er erzählt mit stets neuer Stimme neue Geschichten. In zahlreichen seiner Werke können wir eine andere Stimme entdecken, wie zum Beispiel in seinen Sammelbänden „Ob der Sonnenaufgang wohl wiederkommt“, „Da war ein Lautsprecher und da war ein Schütze“, „Das Dorf ohne Dosenöffner“, „Schwester Ballonblume“, „Der Ort, an dem die Uhr hing“, „Das Haus mit den schönen Abendstunden“ und „Der Meister der Spitznamen“ sowie in seinen Romanen „Der Winter des Schlachtfeldes“, „Trauriges Meer“, „Wie man einen Sumpf durchquert“, „Ein fremder Sommer“, „Radio, Radio“, „Der Westen eines Mannes“, „Mein Magnolienbaum“, „Im Kkŏkchŏng, der Verbrecher“, „Das Abendrot“, „Die geheime Tür“, „Nagasaki Papa“, „Dongju“, „Der Verfall“ und „Wenn der Morgenstern auf die Stirn fällt“. In seiner langen Karriere als Schriftsteller haben sich diese Romane in Form und Thema rapide gewandelt und sind das Ergebnis seiner sensiblen Wahrnehmung und schnellen Reaktion auf die Veränderungen der Zeit.

    Ku Hyoseo erhält sowohl von der literarischen Welt als auch von seinen Lesern viel Liebe und Aufmerksamkeit. Seine zahlreichen Auszeichnungen wie dem Hankook-Ilbo-Literaturpreis, Lee-Hyo-seok-Literaturpreis, Hwang-Sun-won-Literaturpreis, Daesan-Literaturpreis und dem Dong-in-Literaturpreis bestätigen, dass seine Werke wie ein Barometer für die Topografie der koreanischen Literatur fungieren. Seine Leser lieben ihn vor allem für seine warme Lyrik und seinen natürlichen Humor.

    Sein Roman „Rhapsody in Berlin“ wurde in China veröffentlicht und weitere seiner Werke werden zurzeit ins Englische übersetzt.

    Media Response/Awards Received

    Zu Beginn werden das Leben und die nachgelassenen Manuskripte des koreanischen Poeten Yun Dongju aus der Perspektive der beiden Protagonisten der Geschichte verfolgt und ein Gefühl der Spannung ausgelöst. Jener Yun Dongju aus der Vergangenheit wird allmählich in die Gegenwart gezogen, indem Yōkos Aufzeichnungen aus ihrer Jugendzeit sowie aus ihren mittleren Jahren und Kim Kyŏngsiks gegenwärtige Abenteuer und auf Koreanisch verfasste Aufzeichnungen übereinandergelegt werden. Man bekommt das Gefühl, einer archäologischen Ausgrabung zuzuschauen.

    - Dong-A Ilbo

     

     

    Ku Hyoseo ist dafür bekannt, Lyrik, ein starkes Themenbewusstsein und Humor in seinem Werk zu vereinen und begrüßt seine Leser mit dem neuen Roman „Dongju“. Dieser unterscheidet sich stark von seinen bisherigen Werken und findet besondere Beachtung, da er Elemente der Kriminalgeschichte enthält und sich vom gewöhnlichen Alltag und einer tränenreichen Lebenslandschaft loslöst.

    - Seoul Shinmun

     

     

    Beste Literatur 2012, ausgewählt von der Koreanischen Kulturstiftung des Ministeriums für Kultur, Sport und Tourismus.

  • About the book

    Le roman débute sur la disparition soudaine de Natsume Shigeharu, ami du narrateur (qui fait partie de la troisième génération des ressortissants coréens au Japon). Au moment de la disparition, ces deux derniers effectuaient un travail pour “U”, personnage mystérieux dont l’identité reste inconnue, qui consistait à consulter des termes dignes d’un mot croisé et à effectuer le résumé de documents. Le narrateur, persuadé de l’implication du mystérieux personnage dans la disparition de son ami, va alors continuer cette mission en solitaire. Il découvrira que le poète Yun Dong-ju se trouve au cœur de l’affaire, puisque toutes les traces le conduisent à rechercher le manuscrit posthume de ce dernier. Les traces laissées lors de la disparition de son ami, où plutôt, lors de la recherche du manuscrit, emmèneront le narrateur jusqu'à Hokkaido où il découvrira dans un panier en roseau un paquet de vieilles feuilles dont le contenu a été écrit par une certaine Itach Puri Kalo. Dans le paquet, apparaissent tour à tour des feuilles remplies de notes rédigées maladroitement au crayon de papier par Yoko Tendo (son nom à l’époque) lorsqu’elle avait quinze ans et qu’elle venait tout juste d’apprendre à écrire, et d’autres comportant des notes écrites bien des années plus tard au stylo à bille et d’une écriture régulière et carrée, comme s’il s’agissait du texte original et de ses notes. C’est sur ces papiers que le protagoniste découvre le personnage de Dong-ju.

     

    Dans son texte, Yoko, quinze ans, qui a fui sa ville natale incapable de supporter plus longtemps les sévices sexuels commis par son père, dépeint Dong-ju comme la personne la plus calme de l’endroit toujours bruyant qu’est l’appartement Takeda, à Kyoto. Il ne se mêle jamais aux disputes quotidiennes qui éclatent régulièrement entre les Coréens et les Japonais au sein de l’appartement. Lui, compose toutes les nuits des poèmes en coréen et le matin, pris de honte, part se promener. À l’image de Gando, où il est né et a passé son enfance, Dong-ju se trouve alors entre eux comme une île menacée au milieu des vagues. C’est en le voyant ainsi, que Yoko finit par se dire que “les personnes qui abandonnent leur pays sont grossières, arrogantes et sans pitié” tandis que “celles qui ont perdu leur pays se sentent honteuses, tiraillées et indécises”.

     

    Dans ces chroniques, non pas sur le poète Dong-ju, mais sur la personne de Dong-ju, que la jeune fille de quinze ans a écrites avec résolution, on découvre la volonté inébranlable de Yun Dong-ju, qui cherche à protéger son originalité en écrivant toutes les nuits des poèmes en coréen, contrairement à Han Myeong-jun, son ami le plus cher avec qui il partage la souffrance sociale de l’époque, et qui, lui, prend part à des mouvements (mouvement pour l’indépendance). Nous sommes également spectateurs de la mort regrettable de Dong-ju, emmené au commissariat et contraint de traduire ses poèmes en japonais sous le prétexte de vérifier son idéologie. Sa mort surviendra non pas après une séance de torture qui lui aurait été fatale, mais à cause du tourment insupportable engendré par le fait de devoir diffamer ses propres poèmes, sa langue et son idéologie. Yun Dong-ju a écrit ces poèmes, non pas pour protéger ses valeurs et ses principes ou pour émettre une critique, mais parce que le coréen est sa langue d’origine, et qu’à travers celle-ci, il saisit avec plus de justesse le monde et la nature humaine. Nous pouvons aussi y voir un souhait de se débarrasser de cette image difficile à porter qu’est celle de poète nationaliste résistant, pour n’exister véritablement qu’en tant que poète.

     

    Il en va de même pour les autres personnages. Dans le roman, le narrateur (qui finira par changer son prénom japonais Kentaro en Kim Kyeong-shik, après avoir découvert ses origines coréennes) et  Yuko (qui se rebaptisera Itach Puri Kalo, après avoir découvert qu’elle n’est pas japonaise, mais aïnou), qui évoluent sur deux grands axes temporels, se rapprocheront de leur origine en retrouvant leur langue maternelle oubliée. Ce qui sera élucidé à la fin de la série des affaires mystérieuses qui apparaissent dans l’œuvre (la disparition de Shigeharu, le personnage de "U" dissimulé sous un voile, l’ouvrage encore ignoré où apparaissent ces ‘vagabonds sans continent’, cette force qui souhaite détruire les documents liés à Yun Dong-jun), ne réside pas dans la découverte du manuscrit posthume de Yun Dong-ju, ni dans la disparition de Shigeharu, mais dans le lien de la langue et du monde qui les unit en un destin commun.

    About the author

    Gu Hyoseo écrit régulièrement depuis 1987, et son style d’écriture change constamment. Il recherche expériences nouvelles et changements, ne reste jamais focalisé sur un thème particulier et propose toujours une nouvelle voix ainsi qu’une nouvelle histoire. Dans chacun de ses nombreux recueils de nouvelles (Le soleil se lèvera-t-il encore ?Le haut-parleur et le sniperUn village sans ouvre-boîte, etc.) et ses romans (Comment franchir un marécageUn été peu familierRadio, radioIm Kkokjeong le vagabond, La porte secrètePapa Nagasaki, etc.) nous retrouvons une voix différente. Il évolue avec rapidité, que ce soit au niveau du style ou du sujet, et nous pouvons voir dans ses œuvres des réactions rapides face aux changements de la société, qui restent possibles grâce à une sensibilité acquise lors de son long parcours d’écrivain. 

     

    Gu Hyoseo est un de ces écrivains qui font l’unanimité des lecteurs et du monde littéraire. Comme en témoignent les nombreux prix qui lui ont été décernés (prix littéraires Hanguk Ilbo, Yi Hyo-seok, Hwang Sun-won, Daesan, Dong-in, etc.), Gu Hyoseo a toujours attiré l’attention du monde littéraire, parce que ses œuvres constituent le “baromètre” de la littérature coréenne. Son lyrisme tendre associé à un humour qui se fond avec naturel dans ses textes a réussi à gagner le cœur des lecteurs.

     

    Une de ses œuvres, Rhapsody in Berlin, a déjà été traduite et publiée en Chine, et d’autres sont en cours de traduction en anglais.

    Media Response/Awards Received

    “Ce livre fait monter la tension en suivant Yun Dong-ju à l’époque où il écrit ses premières œuvres et son manuscrit posthume du point de vue d’autrui. La superposition des chroniques écrites par Yoko dans son enfance et de celles laissées plus tard, ainsi que les aventures de Kim Kyeong-shik dans le présent et ses chroniques en coréen, fait revenir progressivement Yun Dong-ju dans le présent, comme si nous assistions à des fouilles sur un site archéologique.”

    -Dong-a Ilbo

     

    “L’écrivain Gu Hyoseo, acclamé par les critiques grâce à un lyrisme, un sujet bien construit, et un certain humour, retrouve son public avec son nouveau roman Dong-ju, et son histoire qui se démarque une fois de plus des autres œuvres de l’auteur.

    Il nous sort de la tristesse du quotidien et des portraits touchants pour, cette fois, attirer notre attention en agrémentant son œuvre d’éléments mystérieux.”

    - Seoul Shinmun

     

    Recommandé en 2012 par le Ministère coréen de la Culture des Sports et du Tourisme, et l’Art Council Korea.

  • About the book

    Действие романа начинается с внезапного исчезновения Нациме Сигехару, друга главного героя, от лица которого ведётся повествование, японского корейца в третьем поколении. Незадолго до своего исчезновения герой и Сигехару работали над миссией, заключающейся в составлении пазла из слов, который им был предоставлен неким U. Герой занимался уже подведением итогов проделанной работы и даже после исчезновения Сигехару, которое он никак не связывал с U, продолжил выполнение миссии. Впоследствии герой обнаружил, что миссия полностью построена вокруг поэта Юн Дончжу. Точнее говоря, все действия героя сводились к поискам посмертной рукописи поэта. Пытаясь отыскать исчезнувшего Сигехару, герой понимает, что напал на след рукописи поэта, и так он приезжает на Хоккайдо. Там в тростниковой корзине Герой находит кипу старых бумаг, которые оказываются письмами женщины по имени Итаци Пури Кара. В этих бумагах были написанные карандашом дневники пятнадцатилетней девочки (которую в то время звали Ёко Тенто). Судя по ее неровному почерку, она только-только начала учиться писать. В этих же бумагах были и ее дневники, написанные ручкой уже в зрелом возрасте. Последние записи выполнены исключительно аккуратно и даже были разделены на основной текст и сноски. Именно из них герой и узнает о человеке по имени Дончжу.

     

    Согласно дневникам, пятнадцатилетняя Ёко, не в силах больше выдерживать сексуальных домогательств отца, бежит из дома. В Киото она встречает Дончжу, которого описывает как очень тихого человека, проживающего в одной из шумных квартир Дакеда. Дончжу никогда не вступал в драки, которые не раз возникали между японскими и корейскими студентами, проживающими в этих квартирах. Более того, каждую ночь он писал на запрещенном в то время корейском языке стихи, а с наступлением утра он выходил на прогулку, чтобы избавиться от чувства вины. Если сравнить этого молодого человека Дончжу и его родной город Гандо, они были во многом схожи: оба существовали посреди всех земных передряг, словно остров, со всех сторон омываемый высокими морскими волнами. Так, наблюдая за жизнью Дончжу, Ёко записывает в дневнике: «Человек, который бросил свою родину, гордый и жестокий человек. А человек, который потерял свою родину, нерешителен и старается избежать сжигающий его стыд».

     

    В этих смелых записях пятнадцатилетней девочки Юн Дончжу предстаёт не прославленным поэтом, а простым человеком. Читая дневники, мы видим, как он, разделяя боль участвующих в антияпонском движении корейских революционеров, среди которых был его единственный друг Хан Мёнчжун, пишет ночами стихи на запрещенном корейском (чосонском) языке, в чем проявляется его твердая воля и желание сохранить во что бы то ни стало свою самобытность. Затем читатель становится свидетелем печальной смерти поэта. Он был схвачен полицейскими, и для того, чтобы подтвердить свои идеи, ему пришлось перевести стихи на японский язык. Так, основной причиной его смерти стали не жестокие бесчеловечные пытки, а его собственная поэзия, его родной язык, его невыносимые страдания от навязанных ему действий, направленных на подрыв своей идентичности. То есть Юн Дончжу писал вовсе не ради того, чтобы поддержать или раскритиковать какие-либо ценности или идеологию. Язык, данный ему при рождении, был корейским, и поэт всего лишь созерцал мир и познавал человеческое существование через свой родной язык. Именно по этой причине с его имени необходимо снять тяжеловесный ярлык «поэт национального сопротивления», Юн Дончжу должен продолжить свое существование в нашей памяти, как простой поэт.

     

    Подобное происходит и с двумя другими героями романа, вокруг которых строится все повествование. Главный герой, носящий японское имя Гентаро, когда узнает, что он по происхождению кореец, меняет имя на корейское – Ким Гёнсик. Ёко, когда узнает, что она не японка, а потомок древнего племени айнов, берет себе имя Итаци Пури Кара, которое на языке айнов означает «шёлк языка». Так автор романа хочет показать, что, восстанавливая утерянный родной язык, человек приближается к истокам своего существования.

     

    Поэтому весь ряд таинственных событий (исчезновение Сигехару, действия завуалированной фигура некоего U, обнаружение незарегистрированной книги «Континентальный бродяга», стремление неких мистических сил уничтожить материал, связанный с Юн Дончжу и др.), раскрывающихся на последних страницах романа, оказывается относится не к рукописи Юн Дончжу и не к преследованию исчезнувшего друга Сигехару, а раскрывает роковую сущность языка, во власти которого созидание и истребление, и судьбой мира.

    About the author

    Гу Хёсо стал известен в 1987 году, и вот уже 30 лет публикует свои произведения. Стиль его письма постоянно обновляется. Гу Хёсо, как писатель, стремится к экспериментам и новшествам, никогда не останавливается на какой-то одной теме или материале, публикует свои книги, в которых всегда говорит совершенно другим голосом, повествует о чем-то новом и необычном. В числе его повестей «Повторится ли рассвет?», «Был громкоговоритель, был и снайпер», «Село, в котором нет консервного ножа», «Старшая сестра колокольчиков», «Место, где раньше были часы», «Дом, где так прекрасен вечер», «Мастер прозвищ», а также такие романы, как «Зима на поле битвы», «Грустное море», «Как пересечь болото», «Странное лето», «Радио-радио», «Запад мужчины», «Мое дерево магнолии», «Злой разбойник Лим Кокчжонг», «Зарево», «Секретная дверь», «Папа из Нагасаки», «Дончжу», «Падение», «Когда утренняя звезда касается лба» и многие другие.

     

    Гу Хёсо написал десятки томов, но каждое из его произведений неповторимо. Можно сказать, что такие быстрые переходы к новым темам и формам произведений обусловлены характером самого писателя, который как никто другой, крайне чувствителен к временным изменениям и сменам эпох, и всегда стремится передать это на страницах своих книг. Гу Хёсо – писатель, одновременно любимый и признанный как в читательских, так и в литературных кругах. На его счету такие награды, как Корейская литературная премия «Ильбо», литературная премия Ли Хёсока, литературная премия Хван Сунвона, Литературная премия «Дэсан», Литературная премия «Донг-ин» и многие другие. Произведения Гу Хёсо всегда привлекают к себе внимание корейских литературоведов, потому что действуют как барометры, определяющие состояние корейской литературы. А читатели просто любят писателя за теплую лирику и юмор, которые растворены в его произведениях. Роман «Рапсодия в Берлине» был переведен и опубликован в Китае, а другие произведения в настоящее время переводятся на английский язык.

    Media Response/Awards Received

    «В первой части произведения внимание читателя приковано к жизни Юн Дончжу и его рукописи. Напряжение не спадает, когда повествование переходит к детским дневникам Ёко и к ее дневникам уже в зрелом возрасте. А затем настоящее рассказчика переплетается с прошлыми приключениями Ким Гёнсика и его дневниками на корейском языке, и постепенно рассказ о прошлом Юн Дончжу переходит в повествование о настоящем. Создается ощущение, что мы не читаем роман, а ведем раскопки некоего древнего памятника».

    Газета «Донг-а Ильбо»

     

    «Произведения Гу Хёсо всегда высоко оценивались за их лиризм, непреклонное следование теме и способность пробудить у читателей живой интерес. И теперь Гу Хёсо предлагает вашему вниманию свое новое произведение «Дончжу», который, как никогда, отличается от предшествующих работ писателя. Этот роман вовсе не похож на прежние истории о мелочах жизни, вызывающих слезы на глазах, он являет собой некую мистерию, которая удерживает внимание читателя вплоть до самой последней страницы.

     «Сеульская газета (Соуль Синмун)»

     

    В 2012 году за лучшее литературное произведение Гу Хёсо получил награды Министерства культуры и спорта и Комиссии по делам искусства Республики Корея.

  • About the book

    この作品は、主人公である「私」(在日韓国人三世)の友人「ナツメシゲハル」の突然の失踪から始まる。失踪の直前、シゲハルとともに正体不明の人物「U」の指示に従い、パズルのような単語を検索し資料を要約するという仕事をしていた「私」は、シゲハルの蒸発が「U」と何らかの関連があると考え、一人でミッションを遂行していく。そして、その中心に、詩人「尹東柱」の存在があることを掴む。つまり、すべての軌跡が、尹東柱の遺稿を探す方向へ向かっているのだった。そして、シゲハルの行方を、いや、尹(ユン)東柱(ドンジュ)の遺稿を探して北海道までたどり着いた「私」は、葦のかごの中から古びた紙の束を発見する。そこにはイタツプリカという女性の文章が記されていた。書き物を学びはじめたばかりの十五歳(当時の名はテンドウヨウコ)のときに鉛筆で書き散らかされたものと、中年になってペンで整然と書かれた文章が、まるで本文と脚注のように交互に出てくる紙の束のなかで「私」は「東柱」という人物に出会う。

     

    父親の性的虐待に耐えられず、故郷を捨ててきた十五歳のヨウコの文章では、東柱は、京都にある常に騒がしいタケダアパートで最ももの静かな人物として描かれている。タケダアパートでは日常茶飯事の日本人学生と朝鮮人学生とのいさかいにも、東柱は一度も加わったことがない。ただ、夜ごと朝鮮語で詩を書き、朝になればいたたまれない気持ちで散歩に出かけるだけだった。彼が生まれ育った間島(カンド)のように、東柱は、波が荒い危なげな島となって彼らの間に存在していたのだった。ヨウコはそんな東柱を見守りながら、「故郷を捨てた者は傲慢で失礼で荒っぽいが、故郷を失った者は戸惑い、ためらい、恥じる」のだと回想する。

     

    十五歳の少女がありのままに書き綴った「詩人・尹東柱」ではなく「東柱」に関する記録。私たちはその記録から、彼のかけがえのない友人だったハン・ミョンジュンが、行動(抗日革命運動組織の一員となること)で時代の痛みを共有した一方で、毎晩朝鮮語で詩を書きながら自己の固有性を守ろうとした尹東柱の固い意志を見出すことができる。そして尹東柱の痛ましい死の瞬間にも向き合うこととなる。思想を確かめるとの口実で警察に連れて行かれ、自身の詩を日本語に訳さなければならなかった尹東柱。彼を死に追いやった根本的な原因は、激しい拷問ではなく、自己の詩を、自己の言語を、自己の固有性を自分の手で傷つけなければならないという喪失の痛みに耐えられなかったことにあった。尹東柱は、ある一定の価値や理念を擁護したり批判するために詩を書いていたのではない。彼にとって生まれたときに与えられた言語が「朝鮮語」であり、自身の言語を通じて世界を見つめ、人間の存在について考えていただけだ。彼が「民族抵抗の詩人」という重い修飾語から離れ、単なる「詩人」として存在しなければならない理由もここにある。

     

    それは他の登場人物も同じだ。物語の二つの中心軸を成している「私」(日本の名前はゲンタロウ。自分が韓国人であるという事実を知り、自らキム・ギョンシクという名を付けた)とユウコ(自分が日本人ではなくアイヌ人であるという事実を知り、自分の名前を「言語の絹」という意味のアイヌ語、イタツプリカと変える)もまた、失った己の本当の言語を探し求めることで、存在の起源に近づいていく。そのため、この作品に出てくる一連のミステリアスな事件が(シゲハルの失踪、ベールに包まれたUという人物、「大陸の放浪者」が登場する未登録図書、尹東柱に関連した資料を隠滅しようとする勢力など)ラストで明らかになるのは、詩人・尹東柱の遺稿でも、消えた「私」の友人・シゲハルの行方でもない、生成と消滅をともにする言語と世界の運命共同体的な関係なのである。

    About the author

    具孝書は、一九八七年から三十年近くの間、たゆまず執筆活動を続け、その作品は絶えず変貌を遂げてきた。作家としての実験と変化を追求してきた彼は、一つのテーマや素材に執着することはない。常に新しい声で、新しい物語を書いてきた。短編集『夕日はまた昇るのか』、『拡声器があって、狙撃兵がいた』、『缶切りのない村』、『桔梗の花のお姉さん』『時計が掛けられていた場所』、『夕暮れが美しい家』、『あだ名の達人』、長編小説『典章の冬』、『悲しい海』、『沼を渡る術』、『見慣れぬ夏』、『ラジオラジオ』、『男の西』、『私の木蓮一株』、『悪党、林巨正』、『夕焼け』、『秘密の門』、『長崎パパ』、『東柱』、『脱落』、『朝星が額にあたるとき』など、数十冊に及ぶ作品からは、それぞれ異なる声を見出すことができる。形式やテーマがスピーディーに変化、展開していく彼の小説は、長い間作家として過ごしながら時代の変化を誰よりも先に敏感に感じ取り、素早く反応してきた結果だと考えられる。

     

    具孝書は、文壇と読者から愛と関心を同時に受けている作家でもある。韓国日報文学賞、李孝石文学賞、黄順元作家賞、大山文学賞、東仁文学賞など、数多くの受賞経験からも分かるように、彼の作品は、韓国文学を読み解くバロメーターとしての役割を担ってきたため、文壇からの関心を常に浴びてきた。また、心温まる叙情性や作品のなかに自然と溶け込んでいるユーモアゆえに、多くの読者から愛されている作家でもある。

     

    『ラプソディー・イン・ベルリン』は、中国で翻訳出版され、他の作品も英語翻訳が進められている。

    Media Response/Awards Received

    「作品の前半で、尹東柱の生涯と彼の遺稿が徹底的に他者の視点から追跡され、緊張感が漂う。ヨウコが幼い頃残した記録、中年になって残した記録、そして現時点でのキム・ギョンシクの冒険と、彼が韓国語で書き綴っていく記録などを積み重ねることで、過去の尹東柱を現代へと徐々に呼び起こす。あたかも考古学の発掘調査の現場を目にしているような錯覚に陥る作品である」

    -東亜日報

     

    「叙情性としっかりしたテーマ意識、そして面白さを兼ね備えた作品として高い評価を得てきた小説家・具孝書氏が、新作長編小説『東柱』を発売する。『東柱』は、作家のこれまでの作品とはまた違う差別性を備えている。たわいない日常と涙ぐましい日々の風景から離れ、今回はミステリー要素が加わっていることでいっそう注目を集めている」

    -ソウル新聞

     

    文化体育観光部、韓国文化芸術委員会選定、二〇一二年優秀文学図書

  • About the book

    The novel is narrated by an initially nameless, third-generation Korean-Japanese male, whose friend Natsume Shigeharu is thought to be missing at the beginning of the story. At the time of Shigeharu’s disappearance, the narrator has been doing research for a mysterious character named “U,” such as searching keywords that are like pieces of a puzzle. The narrator determines that Shigeharu’s disappearance is somehow connected to U, and sets off on a mission to find out. He discovers that the story of wartime Korean poet Yun Dongju is crucial to solving the mystery, as all the clues seem to lead towards a supposedly unpublished manuscript by the martyred poet. Tracking down this manuscript in the process of tracking down Shigeharu, the narrator finds himself in Hokkaido and in possession of an old bundle of papers in a reed basket. These are the writings of a woman named Itatsu. Through these writings, which begin with the penciled scrawl of a fifteen-year-old learning to write and end with the neat penmanship of a middle-aged woman, the narrator encounters “Dongju,” the titular character of the novel and Korean poet of legend.

     

    Itatsu’s writings reveal that she has run away from home to flee her sexually abusive father. She remembers Dongju as the shiest person at Dakeda Apartments in Kyoto. He never takes part in the frequent fights between Japanese and Korean students at the apartments, choosing instead to write Korean poems by night and to take solitary walks by morning. Like the island of Gando where he comes from, Dongju is a tranquil island in the middle of a turbulent ocean. In Itatsu’s reminiscences of Dongju, she concludes that those who have left their homelands behind tend to become ill-mannered and fierce, but those who have lost their homes became hesitant and listless.

     

    The fifteen-year-old continues to record Yun Dongju not as a poet but as a private person, portraying him not as an independence fighter like his best friend Han Myoungjun, but as a poet determined to preserve his sense of self through writing poetry in Korean. Itatsu’s writings follow Dongju up to his tragic death, as the poet is arrested by the Japanese police and forced to translate his own poetry into Japanese. What ultimately drives him to death is not only the torture meted out by the imperial police but also the violence done to his poetry, his language, and his sense of self. Korean is the first language he was given, and it has been the language through which he sees the world and comes to existential insights about humanity. This is why he had to shed the heavy responsibility of being a “resistance poet” and simply be Yun Dongju, poet.

     

    This also goes for the other characters in the novel. The narrator turns out to be a Japanese man named Kentaro, who later discovers that he is Korean-Japanese and thus gives himself the Korean name Kim Kyeongsik accordingly. Itatsu herself finds out that she is not Japanese but Ainu, and she gives herself a name that means “the velvet of language.” Both also approach their origin stories through their real language. The uncanny events of this story (Shigeharu’s disappearance, the mysterious U, the book featuring the “Ronin of the Land,” the powers trying to destroy Yun Dongju’s remaining papers) don’t lead to the final manuscript of the martyr poet or to where the narrator’s friend Shigeharu has ended up, but to the world of language, which lives and dies along with the people who give it meaning.

    About the author

    Ku Hyoseo has been writing for thirty years, his style in constant evolution. He does not confine himself to a single topic or genre, choosing instead to tell new stories in new voices. His short story collections include Do Sunsets Rise Again?, There Was a Megaphone and a Sniper, A Village without Can Openers, Bellflower Sister, Where the Clock Hung, House of Beautiful Evenings, and Inventor. His novels include Winter on the Battlefield, Sad Ocean, How to Cross a Swamp, Unfamiliar Summer, Radio Radio, West of Man, The Shade of My Magnolia, Im Gukjeong the Bad, Sunset, The Secret Door, Nagasaki Papa, Dongju, The Fall, and When the Dawn Star Touches My Forehead, dozens of books that feature a dazzling variety of styles and voices. The rapid changes in his topics and forms are a testament to his sensitivity and readiness as a writer to engage in the world around him.

    Ku has won critical accolades as well as commercial success, winning virtually every major Korean literary prize. His work Rhapsody in Berlin was published in China, and many of his works are currently being translated into English.

    Media Response/Awards Received

    “The beginning of the novel is taut with the race to find Yun Dongju’s final manuscript. The records Itatsu kept as a child and in middle-age, the narrator’s adventure and the record he keeps in Korean all converge to bring Yun Dongju back to life in the present. The experience is akin to watching an archeological expedition.” —Donga Daily

     

    “Ku is known for his lyricism, topicality, and storytelling. Dongju is his latest effort, and it’s a different attempt from what he’s done previously. Gone are the cozy narratives of daily life and tear-jerking tribulations of old, replaced by the elements of a true mystery-thriller.” —Seoul Shinmun

     

    2012 Literary Selection by the Korea Cultural and Arts Commission of the Ministry of Culture, Sports and Tourism

  • About the book

    小说的开头一幕中,“我”(在日韩国人第三代)的朋友“夏目重治”突然失踪。其时,“我”和重治在一个神秘人物“U”的指示下检索像字谜一样的单词和编辑资料。“我”意识到重治的失踪和“U”有关,一个人继续寻找。终于“我”查出事件的中心有“尹东柱”。说得准确一点,所有事件的轨迹都指向尹东柱遗稿的下落。“我”追查夏目重治,不,尹东柱的遗稿,来到北海道,从芦苇篮子中发现陈旧的一摞纸。它是一个叫伊塔普里卡的女人留下的。它由两部分组成:一部分是十五岁(当时名叫天道洋子)——刚学会写字时潦草的铅笔字;另一部分是中年时工整的钢笔字。铅笔字和钢笔字,像原文和注释一样交替出现,在其中“我”遇到“东柱”这个人物。

     

    十五岁的洋子逃离父亲的性虐待,从故乡来到京都。在她的文字中,尹东柱被描述为武田公寓楼里最安静的一个人。武田公寓楼里经常发生的朝鲜学生与日本学生之间的斗殴,他从不参与。每晚用朝鲜语创作他的诗歌,早晨满怀着愧疚出去散步。人群中,东柱像他出生、成长的间岛一样,处于波涛之中。“抛弃故乡的人,傲慢,无礼,刁蛮;被夺去故乡的人,则彷徨、迟疑、愧疚。”洋子回忆当时的东柱说。

     

    十五岁少女任性的文字中,我们见到的是“东柱”,而不是“诗人尹东柱”。他没有像他的挚友韩铭俊那样通过行动(即,投身抗日革命运动组织)去承担时代的痛苦,而是每晚用朝鲜语写他的诗歌,并以此捍卫自我。从中我们看到尹东柱不屈的意志。他被带到警察局,以思想审查为名,逼他用日语翻译他的诗歌。他的死亡,不是由于令人发指的酷刑。从根本上说,是强迫他亲手毁灭自己的诗歌,自我和语言的现实。尹东柱的诗歌不是要拥护或批判某种价值和理念。他与生俱来的语言是“朝鲜语”,只不过是想用自己的语言观察这个世界和洞悉人的存在。需要他抛开“民族抵抗诗人”的修饰语,作为一个纯粹的诗人而存在的价值,也正在于此。

     

    这一点,其他登场人物也是一样的。构成小说叙事两大主轴的“我”(日本名叫健太郎;得知自己是韩国人后改名为金京植。)和洋子(得知自己是阿伊努人,而不是日本人,她便改名为伊塔普里卡——阿伊努语为“语言之缎”),通过寻找自己的语言,最终趋向自我存在的本源。所以,在一系列悬疑事件(如,夏目重治的失踪;谜一样的人物U;一本出现‘大陆浪人’的未登载图书;企图销毁尹东柱遗稿的势力)的终点被解开的谜底,不是尹东柱的遗稿,也不是“我”的朋友夏目重治的下落,而是,人与语言和世界的关系是共生共灭的命运共同体。

    About the author

    具孝书从1987年开始,近三十年笔耕不辍,推陈出新。作为作家,他不断寻求变化,没有局限于某一主题和素材,总是发出不同的声音,说出不同的故事。有小说集《晚霞是否还会再来》;《有过扩声器,有过狙击手》;《找不到开罐器的村子》;《桔梗姐姐》;《曾经挂着钟表的地方》;《夜美之屋》;《别名达人》。长篇小说《战场的冬季》;《悲海》;《走过沼泽的方法》;《陌生的夏天》;《收音机,收音机》;《男人的西边》;《我的一朵木莲花》;《反派林巨正》;《晚霞》;《秘密之门》;《东住》;《堕落》;《当晨星落在额头》等,数十篇作品。这些作品中我们可以听到他不同的声音。在他漫长的写作生涯,作品的形式与内容不断发生着改变,表明他对于时代的变化,不仅感觉敏锐,而且反应迅速。

     

    具孝书一直得到读者的喜爱和文坛的关注。他所获得的众多文学奖项:韩国日报文学奖、李孝石文学奖、黄顺元文学奖、大山文学奖、东仁文学奖,可以很好说地说明这一点。他的作品可以起到勘察韩国文学的地标作用,所以一直得到文坛的关注;另外,其温馨的抒情和文字中毫无做作的幽默,也得到广大读者的喜爱。

     

    《柏林狂想曲》已在中国出版,其他作品也在进行英文翻译。

    About the translators

    安松元,1976年1月22日生;法学学士;现居吉林省延吉市。

    Media Response/Awards Received

     “小说开篇,以绝对的他者视角追踪尹东柱的生平和他的遗稿,并由此获得叙事的紧张感。洋子幼年的文字记录和中年的记录,以及金京植“现在进行时”的冒险和韩文记录,相互重叠。一起将‘过去时’的尹东柱,召唤到现在。

     

    我们仿佛在目睹考古学的现场。”——《东亚日报》

     

     “兼有抒情性、主题意识和趣味性而深受好评的小说家具孝书,此番又为读者带来长篇小说《东柱》。《东柱》不同于作者的以往作品,不再是日常生活的滴滴和含泪的生之风景。这部作品因其悬疑因素而备受读者的瞩目。”——《首尔新闻》

Translated Books (7)