Share
  • Book
  • Spanish(Español)
  • German(Deutsch)
  • French(Français)
  • Russian(Русский)
  • Japanese(日本語)
  • Chinese(汉语)
  • English(English)

꽃 같은 시절

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2011
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Días como flores

    Author: Gong Sun-Ok

    Genre: Literatura/Novela

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

  •  

    Title: Die Zeit der Blumen

    Author: Kong Sun Ok

    Genre: Belletristik / Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

  •  

    Title: Le temps des fleurs

    Author: Gong Sun-Ok

    Genre: littérature/ roman

     

    LTI Korea staff: Minkyung HA (minkyung_ha@klti.or.kr / +82-2-6919-7746)

  •  

    Title: Цветочная пора

    Author: Кон Сонок

    Genre: художественная литература/ роман

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

  •  

    Title: 花ざかりの頃

    Author: コン・ソノク、孔善玉

    Genre: 文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

  •  

    Title: 花样时节

    Author: 孔善玉

    Genre: 小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

  •  

    Title: Flowerlike Days

    Author: Gong Seon-ok

    Genre: Novel

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

Description

  • About the book

    Vienen las mujeres más valientes que las flores.
    Una fresca historia y elocuente historia como solo Gong Sun-Ok sabe hacerlas.

     

    La historia comienza con una pareja de jóvenes esposos, Younghee y Cheolsu, que recientemente perdieron su hogar debido a un proyecto de reurbanización y tuvieron que mudarse al campo. Younghee y Cheolsu encuentran una casa deshabitada rodeada de   melocotoneros en flor, donde por gentileza del dueño, como en un sueño, pueden vivir sin pagar renta por lo mucho que disfrutan de las flores.
    Pero la esperanza que a duras penas  recuperaron no resulta como lo habían planeado. Una planta trituradora de piedras se instala ilegalmente en las cercanías y llena todo el pueblo de polvo. Los lugareños protestan ante la planta y el ayuntamiento, pero  no logran que les presten atención. Los jóvenes del pueblo terminan retirándose de la lucha cuando llegan a un acuerdo monetario con la planta. Al final, las ancianas son las únicas que se mantienen en la solitaria lucha. Younghee primero duda si mantenerse en la lucha, pero se indigna cuando ve cómo es completamente ignorado el simple deseo de “vivir y morir en paz” (p.68) de las ancianas del pueblo. Younghee se descubre simpatizando con ellas mientras más aumenta su ira por las injusticias que sufren.

     

    Días como flores es una historia realmente original y con una trama cautivadora que trata  de frente un problema serio en la sociedad coreana. Gong Sun-Ok alza la voz en defensa de los débiles en diversos problemas sociales al escribir sobre la lucha de los habitantes del pueblo. Sin embargo, lo que distingue a esta obra es el conocimiento de primera mano que la autora tiene sobre el tema, lo que hace que, más que una historia de ficción, sea un recuento. Esta conmovedora novela provoca derramar una lágrima especialmente al final, pues la autora vivió con las ancianas que aparecen en el relato compartiendo su lucha. La historia alterna entre narraciones en primera y tercera persona, lo cual, más que minar la unidad de la novela, la hace más atractiva y cautivadora para el lector.
    Esta novela pretende hacer una llamada de atención sobre los peligros del desarrollo urbano desmedido que sacrifica a los más desprotegidos. Esto nos recuerda que, incluso  detrás de las luchas que parecen más pequeñas e insignificantes, hay gente sufriendo. La consideración que la escritora muestra por los más débiles de la sociedad es evidente en la descripción que hace de los sonidos de las lombrices de tierra. Las ancianas campesinas de esta historia pueden escuchar sonidos que para los oídos no entrenados es el sonido de los grillos. Esto es un símbolo de la importancia de las voces más pequeñas y representa la visión del mundo de la autora. La escena en donde las mujeres acallan su llanto para no ahogar el llanto de las lombrices es un epítome de la belleza y magnificencia de estas ancianas que ponen atención a los sonidos más pequeños e insignificantes. También es interesante que los hombres en general no logran escuchar el sonido de las lombrices.

     

    Una narración vivaz y con sentido del humor. La posibilidad de empatía que trasciende generaciones y lazos familiares
    Gong Sun-Ok, quien es querida por los lectores por sus historias, introduce en esta obra una forma de expresión más libre y un sentido del humor más rico. Más que hacer alarde de una trama calculada, sigue la historia con el apacible y dúctil  fluir de la hierba y del agua. La escritora,  que posee una gran imaginación  y  cruza las fronteras entre este y el otro mundo, y entre generaciones y parentescos , muestra la posibilidad de una solidaridad que trascienda naciones, edades y lazos de sangre por medio de escenas donde las noventa ancianas se llaman “hermanas” y la esposa vietnamita conmueve recitando un poema. Además, en el último capítulo se vislumbra el gran secreto de la naturaleza más allá de la vida y la muerte.
    Una obra que une creativamente realidad y literatura
    Como escritora que ha sabido hacerse de una reputación en su oficio, Gong Sun-Ok ha conseguido una obra que es  política, pero también simple y jovial. En esta obra, donde la primera manifestación de las noventa ancianas se asemeja más a un pícnic, nos murmura que hay una forma de lucha que, como las flores, no lastima a nadie. Según las palabras de la autora, esta lucha que  ocurrió realmente en un pueblo de la provincia de Jeolla, no tuvo éxito al final. Pero el desenlace que termina en un fracaso no deja un sabor a vacío y desesperanza, sino que invita al lector a replantearse su manera de actuar. La sincera voz de la escritora, que busca el apoyo de los lectores para que no se marchite fácilmente la “rebelión suave y débil de las personas tiernas y débiles”, ejerce la responsabilidad moral que tiene la literatura enlazando íntimamente literatura y realidad. Su escrito no es un manifiesto, sino una pregunta que le pide al lector la respuesta. 

    About the author

    Gong Sun-Ok, una escritora que aborda de manera realista los problemas de los pobres y el olvido en que se deja a la comunidad en nuestra sociedad, es una novelista que retrata la vida de las mujeres y la maternidad por medio de un lenguaje lleno de vida. La voz de la escritora nos dice que “nació en la época moderna pero llevó una vida premoderna”. Con un padre que no estaba en casa, tuvo que hacerse cargo de la subsistencia junto con sus dos hermanas, de modo que se dio cuenta que “no vivía en la misma época que mis compañeros”. Vendió frutas, fue aceptada en la universidad pero no pudo cursarla, huía con su familia de los acreedores por las deudas de su padre y cuidaba de su madre enferma. Trabajó al salir de la universidad como guía en autobuses foráneos, de turismo e interurbanos hasta que un día se dio cuenta de que “podría poner por escrito su penosa realidad” y decidió seguir el camino de la escritura. Esta escritora, que en vez de mirar hacia las flores que crecen en los hermosos jardines a base de cuidados, mira hacia las  que casi no se notan y crecen al soplo del viento a un costado del camino,  pone en sus obras las vidas de los olvidados de nuestra sociedad, en especial las incansables vidas de las mujeres y madres  utilizando un lenguaje delicado y brillante.

     

    Nació en 1963 en la provincia de Jeolla y en 1991 comenzó su carrera como escritora publicando su relato “Fuego de semilla” en el número de invierno de la popular publicación literaria Obra y crítica. Entre sus novelas se encuentra La coartada de mi vida, Días como flores, además de compilaciones de prosa como Lloré en el jardín de flores de Ja Unyoung y Gong Sun-Ok sale al camino a los cuarenta. Ha recibido renombrados premios, como el Premio Literario Shin Dong-yeop, el Premio a los  Jóvenes Artistas de Hoy, el Premio de Arte del Año y el Premio Literario Manhae, entre otros.

     

    Media Response/Awards Received

    Su escritura es una voz crítica contra el desarrollo urbano indiscriminado que se aprovecha de los más débiles,  pero, yendo más lejos, hace que uno se pregunte  si, a su vez, esa voz no  podría estar acallando las voces de otros más débiles. Al leer su novela sorprende redescubrir lo hermoso que es el dialecto de las regiones de Damyang y Gokseong. La voz de la escritora al teléfono también fue melancólica y hermosa.

    - Periódico Kukmin Ilbo

     

    Sin excluir la realidad, Gong Sun-Ok,  narra bellamente con palabras que hacen florecer las flores y erguirse a la naturaleza por medio del dialecto local. Más que hacer alarde de una trama calculada, sigue la historia con el apacible y dúctil  fluir de la hierba y del agua.  De una manera natural. Es en especial cautivadora la descripción que hace del camino al otro mundo, como una flor en su plenitud.

    -Periódico Segye Ilbo

     

    Es una triste historia sobre el triste humor de las lombrices sin vida, sobre la lucha como la hierba y como el agua de las simples ancianas  de un pueblo y sobre esta tierra que está enferma en cada una de sus venas.

    -Periódico Hankook Ilbo

     

    Días como flores es captura la realidad de manera simple y sencilla. Transmite los serios problemas del aquí y ahora con un estilo fino y jovial, de modo que se convierte en un nuevo logro de la literatura realista. Después de cerrar el libro, se escuchan los sonidos de aquellas cosas pequeñas y triviales que antes no se oían, y comienzan a verse las cosas pequeñas e insignificantes que antes eran invisibles. Es una obra que abre los ojos y los oídos, al tiempo que, curiosamente, caldea el corazón. Tal es la fuerza de las novelas de Gong Sun-Ok.

    -Periódico Seoul Sinmun

     

    Esta novela observa nuestra realidad por medio de una lupa y la amplifica para crear empatía. Younghee, que consideraba las crisis como un problema ajeno, se convierte en  la persona que promueve la demanda. Cheolsu, el esposo de Younghee, que va a buscar trabajo por todo el país; la esposa vietnamita que cuida de sus suegros ancianos; el periódico local que publica noticias sesgadas; los políticos que solo dan la cara sin intención real de resolver el conflicto, son todas historias nuestras que no pueden considerarse inventadas. También sobresale su capacidad de contarlas de forma humorística sin que sean trágicas, pesadas o rígidas.

    -Periódico Dong-A Ilbo

  • About the book

    Der Roman beginnt mit einer Dorfszene und führt den Leser zum Ehepaar Yeonghui und Cheolsu, die aufgrund von illegalen Bauaktivitäten von heute auf morgen ihre Lebensgrundlage verloren haben. Benommen von der Schönheit der Blumen, treten die beiden in ein leeres Haus, und weil sie die Blumen so sehr lieben und dort bleiben möchten, erscheint die Gutherzigkeit des Eigentümers, der ihnen erlaubt, dort zu leben, ohne Geld dafür zu verlangen, fast wie ein Traum.

    Gerade als die beiden Hoffnung für ihr neues Leben im Dorf gefasst haben, entwickeln sich die Dinge nicht so, wie sie sich das vorgestellt hatten. In der Nähe des Dorfes nimmt ein illegales Schotterwerk den Betrieb auf und bedroht dort alles Leben mit seinem Staub und Lärm. Die Dorfbewohner reichen bei der Gemeinde Beschwerde ein, aber ihre Stimmen werden von niemanden erhört. Eigentlich könnte es kaum schlimmer kommen, aber die wenigen verbliebenen Jungen beschließen gegen Geld einen Vertrag mit dem Werk zu unterschreiben und dem alten Leben den Rücken zu kehren. Nun beginnt der einsame und verzweifelte Kampf der Alten, ihre Lebensgrundlage zu schützen. Yeoghui zögert, sich in den Konflikt einzumischen, verspürt aber großen Zorn gegen eine Welt, die es nicht einmal vermag, den einfachen und bescheidenen Wunsch einer alten Frau zu erfüllen: in Frieden zu sterben. Je heftiger ihr Hass gegen diese unlautere Welt wird, desto mehr Liebe für die alten Frauen des Dorfes keimt in ihr auf.

    „Die Zeit der Blumen” zeigt etwas, das selten gezeigt wird – ein Gesamtbild der Konflikte, die in der koreanischen Gesellschaft ausgefochten werden. Die Autorin Kong Sun Ok, die stets für die Schwachen einsteht und mit energischer Stimme Gesellschaftsprobleme anspricht, zeichnet mit präziser Recherche und aufrechter Hartnäckigkeit das Bild eines Machtkampfes in einem Dorf in der Provinz. In diesem Werk ist es der Autorin gelungen, über die schiere Recherche hinauszuwachsen und dabei eine menschliche Nähe durchscheinen zu lassen, die der Lebenswirklichkeit sehr nahe kommt.

    Das sprachlich präzise ausgearbeitete Werk kritisiert den Raubtier-Kapitalismus der Landentwicklung, der sich auf Kosten der Schwachen bereichert, und hinterfragt mit Schärfe, ob dabei nicht noch Schwächere auf der Strecke bleiben. So kleinlich dieser Streit auch erscheinen mag, so werden wir daran erinnert, dass dabei Menschen verletzt werden und leiden. Das besondere Einfühlungsvermögen der Autorin für die Schwachen findet Ausdruck im Symbol des bitterlich weinenden Regenwurmes. In der Geschichte erscheinen die Protagonisten den Desinteressierten immer wieder als Gezirpe der Grillen oder als Weinen des Regenwurmes. Denn dies ist der Beweis dafür, dass sie im Gegensatz zu den Personen mit Einfluss und Macht, Wertschätzung für die kleinen Laute empfinden können, was auch die generelle Weltanschauung der Autorin zum Ausdruck bringt. Die Passage, in der die Protagonisten sich sorgen, durch ihr Weinen das Schluchzen des Regenwurmes zu überdecken, bezeugt wie weit und gütig das Herz dieser alten Frauen ist, die dem Kleinen und dem scheinbar Unbedeutenden ihr Ohr schenken. Dabei ist bemerkenswert, dass die männlichen Hauptpersonen nicht in der Lage sind, das Weinen des Regenwürmer zu hören.

     

    Großzügige Erzählung und Satire. Die Möglichkeit von generationsüberschreitender Solidarität und gegenseitigem Verständnis

    Die für ihren natürlichen Schreibstil bekannte Autorin, die dafür von ihren Lesern besonders geschätzt wird, hat in diesem Werk sich selbst übertroffen und zeigt ihr Können durch einen sehr befreiten und noch humorvolleren Erzählstil. Anstatt ihren Erzählstrang übertrieben zu konstruieren, ist der Erzählfluss überaus natürlich geraten. Fantasievoll schlüpft die Autorin in die Rolle einer Neunzigjährigen, die die Gedichte ihrer vietnamesischen Schwiegertochter vorträgt und dabei die Möglichkeit aufzeigt, die Grenzen zwischen Generationen, Blutsbanden und Staaten zu überwinden. Im letzten Teil der Geschichte greift Kong Sun Ok ihre thematischen Schwerpunkte auf, wie Feminismus und das Mutterbild. Dies wird besonders in der Schlüsselszene deutlich, in der Yeonghui von ihrer verstorbenen Mutter getröstet wird, Leben und Tod aufeinandertreffen und wir einen Blick auf das größte Geheimnis der Natur erhaschen können.

     

    Ein Werk, in dem Literatur und Wirklichkeit kreativ aufeinandertreffen

    Kong Sun Ok hat ein Meisterwerk geschaffen, das politisch ist, aber dennoch unschuldig, fröhlich, aber dennoch fähig, zu Tränen zu rühren. In diesem Werk, das die erste  Demonstration der neunzigjährigen Großmütter als fröhlichen Ausflug skizziert, ist der Kampf gegen den Raubtier-Kapitalismus eine Blume, die niemand anrühren kann. Laut den Aussagen der Autorin ist dieser Kampf, der sich wirklich in einem kleinen Dorf in der Provinz Jeolla zugetragen hat, nicht glücklich ausgegangen. Trotzdem bleibt nach dieser Niederlage keine Verzweiflung oder Leere, sondern sie regt die Leser eher dazu an zu handeln. Die Autorin ermuntert die Leserschaft, diesen friedlichen und unschuldigen Widerstand zu unterstützen und spielt dabei die moralische Verantwortung der Literatur aus. Sie erinnert uns dabei an die innige Verbindung, die zwischen Literatur und Wirklichkeit besteht. Dieser Roman ist keine Proklamation, sondern eine Frage, die auf eine Antwort wartet, die nur vom Leser selbst kommen kann.

    About the author

    Kong Sun Ok ist eine Autorin, die die Probleme der koreanischen Gesellschaft offen und wahrheitsgemäß anspricht. Zu ihren Themen zählen die Abgehängten und Armen. Sie ist eine Autorin, die sich eine Sprache zu eigen gemacht hat, die vor weiblicher Lebens- und Widerstandskraft strotzt. Sie sagt, dass sie in der Gegenwart geboren worden sei, aber eigentlich ein Leben in der Vergangenheit geführt habe.

    Die Situation, der die Autorin in ihrer Kindheit ausgesetzt war, war alles andere als rosig. Sie musste Melonen verkaufen, sie blieb in der Schule wegen ständiger Abwesenheit sitzen, ihr Vater war von Schulden geplagt, und sie musste sich um ihre kranke Mutter kümmern. Sie arbeitete in verschiedenen Fabriken, und als sie schließlich Busbegleiterin wurde, fasste sie den Entschluss, ihr entbehrungsreiches Leben aufzuschreiben und Schriftstellerin zu werden. Sie legt ihr Augenmerk weniger auf die wunderschönen Blumen, die wohl behütet in einem Garten wachsen, sondern auf kleine unscheinbare Mauerblümchen in windumtosten Straßen. Daher nimmt sie sich in ihren Büchern mit lebendiger Sprache den Außenseitern und den Frauen an, deren Lebenskraft und Mutterinstinkt sie detailliert beschreibt.

    Kong Sun Ok wurde 1963 in der Provinz Jeolla geboren. Sie veröffentlichte im Jahre 1991 ihr erstes Werk. Neben „Das Alibi meines Lebens“ und „Zeit der Blumen“ erschienen zahlreiche weitere Werke. Für ihre Bücher erhielt sie mehrere koreanische Literaturpreise.

    Media Response/Awards Received

    Das sprachlich präzise gearbeitete Werk kritisiert den Raubtier-Kapitalismus der Landentwicklung, der sich auf Kosten der Schwachen bereichert und hinterfragt mit Schärfe, ob dabei nicht noch Schwächere auf der Strecke bleiben. Beim Lesen bemerkt man, wie schön eigentlich Dialekte sind und man beginnt ihre musikalische Besonderheit zu vermissen.

    -Gookmin Ilbo

     

    Kong Sun Ok beschreibt das Land und seine atemberaubende Schönheit, ohne aber dabei die Wirklichkeit auszublenden. Statt eines berechnenden Erzählstrangs fließt die Geschichte frei und wild wie ein Bach. In aller Natürlichkeit. Vor allem ihre Beschreibung des Weges ins Jenseits ist geradezu ekstatisch. Wie eine frisch erblühte Frühlingsblume.

    -Sekye Ilbo

     

    Ein trauriger Witz über die getöteten Regenwürmer. Einfache Großmütter, die ihren eigenen unschuldigen Kampf führen. Eine Geschichte über das zersiedelte und zerschundene Land.

    -Hangook Ilbo

     

     

    „Die Zeit der Blumen“ ist ein äußerst realistisches Werk. Die Probleme des Jetzt werden ernsthaft aufgegriffen und in präziser und erfrischender Sprache zu Papier gebracht. Daher muss man der Autorin diesen Realismus gesondert als Erfolg anrechnen. Wenn man das Buch schließt, beginnt man nach und nach, die Ohren zu spitzen und auch die kleinsten und unscheinbarsten Geräusche wahrzunehmen. Man beginnt, Kleinigkeiten und scheinbare Nichtigkeiten zu sehen, die man zuvor selbst mit weitgeöffneten Augen nicht zu sehen vermochte. Es ist ein Buch, das Augen und Ohren schärft. In der Tat sonderbar. Es wurden lediglich Augen und Ohren geschärft und doch wird einem auf seltsame Weise warm ums Herz. Das ist die spezielle Kraft, die dieses Buch ausmacht.

    -Seoul Shinmun

     

    Der Roman wirkte im Jahr 2011 in Korea wie ein Brennglas, das die Sympathie des ganzen Landes bündelte. Das Buch ist reich an Szenen, die uns direkt ansprechen: Yeong Hui, die ihr ganzes Leben dachte, Demonstrationen seien nur etwas für andere Menschen, und die dann Demonstrationsführerin wird und sogar vor Gericht zieht. Ihr Mann, der auf der Suche nach Arbeit ist und die Realität auf der Baustelle eines riesigen Flusssanierungsprojektes schnuppert. Die vietnamesische Schwiegertochter, die die alten Frauen unterstützt. Die einseitige Berichterstattung in der Lokalzeitung. Feige Politiker, die sich nicht für das Problem interessieren. Eine Geschichte, die jedem Koreaner aus dem Herzen spricht. Leichtfüßig und mit herausragendem Geschick wird diese Tragödie erzählt, als wäre sie eine Komödie.

    -DongA Ilbo

  • About the book

    Faites place aux courageuses aînées !

    Une volubilité rafraîchissante et des émotions dont seule est capable Gong Sun-Ok.

     

    Ce roman commence avec un couple de jeune mariés, Yeong-Heui et Cheol-Su, qui se retrouve dans un village de campagne où ils recherchent un endroit pour vivre après qu'ils se sont vus contraints de quitter leur ancienne habitation pour cause de réhabilitation du quartier. Attirés par la luminosité des fleurs de pêcher, ils entrent par hasard dans une maison inhabitée, et croient rêver devant le bon cœur du propriétaire qui consent, puisque les fleurs leur plaisent tant, à laisser les parfaits inconnus qu'ils sont vivre là sans leur demander de loyer.

     

    Mais à peine commencée leur vie heureuse à la campagne, voilà que, cette fois encore, les choses ne se passent pas comme ils l'auraient souhaité. Avec l'installation d'une usine illégale de graviers à proximité, le village se retrouve du jour au lendemain pollué par le bruit et la poussière. Les villageois tentent bien d'aller protester à l'usine et à la sous-préfecture, mais nul ne prête l'oreille à ces gens sans influence. Pour couronner le tout, les quelques jeunes restés au village leur tournent le dos, préférant s’entendre avec l'usine. Alors le couple engage une lutte solitaire, assisté des seules personnes âgées, pour sauver leur nid douillet. Hésitant dans un premier temps à s’engager (peur de tout perdre ou simple souci de réalisme), Yeong-Heui finit par ressentir de la colère face à un monde qui fait montre d’un total mépris pour ces grand-mères dont le souhait (ô combien modeste) est de « vivre tranquilles avant de mourir ». Sa colère contre ce monde absurde allant s'accentuant, elle constate dans un coin de son cœur l’éclosion d’un amour pour ces grands-mères.

     

    Le Temps des fleurs est un témoignage, plutôt rare ces derniers temps, sur un affrontement se déroulant en ce moment-même au sein de la société coréenne. Gong Sun-Ok, qui a déjà usé activement de sa voix pour défendre les faibles dans la société coréenne, décrit sans rien cacher, grâce à des informations rassemblées scrupuleusement et avec une honnête obstination, une lutte dans un village de campagne. Mais ce qui fait l’originalité de ce roman, c'est moins la « collecte d'informations » que l’empathie dont fait preuve l’auteur avec la réalité décrite. L’affection est partout présente dans les phrases, amenant les larmes aux yeux, et la profonde émotion que le lecteur ressent à la fin de l’ouvrage n’est possible que parce qu’il a vécu avec des grand-mères. Une telle stratégie, qui aurait pu porter atteinte à la complétude du roman, donne au contraire à l’œuvre tout son charme.

     

    La délicatesse de cette œuvre apparaît également dans la critique d’une logique de développement aveugle qui exige le sacrifice des plus fragiles, et plus encore dans la question qui est posée de savoir si ces critiques ne mettent pas à l'écart d'autres personnes encore plus fragiles. L’interrogation nous rappelle que même dans une lutte qui semble insignifiante, il se trouve des personnes qui souffrent. La considération, la sensibilité dont l’auteur fait preuve à l’égard des plus faibles se manifestent par l'allusion au « cri du ver de terre » qui fait tilutilutilululu. Les personnages entrent en scène après qu’on a entendu le cri des vers de terre qui n'est en rien différent de celui des grillons. C'est une façon pour l'auteur de montrer à quel point il considère ces petites voix comme précieuses par comparaison avec celles des puissants, et d'exprimer sa vision du monde. Le passage où elles expliquent que si elles pleuraient, elles risqueraient d’étouffer les cris des vers de terre, prouve à quelle grandeur et quelle beauté tend leurs cœurs, prêtant l’oreille aux plus modestes des bruits. Que le cri du ver de terre soit incompris des personnages masculins est en soi une réalité des plus intéressantes.

     

    Un style dynamique et plein d’humour. La possibilité d’une sympathie et d’une solidarité qui transcendent les générations et les liens du sang.

     

    Gong Sun-Ok, qui a toujours été appréciée des lecteurs pour ses histoires sans ornements, nous revient avec un style encore plus libre et un humour enrichi. Plutôt que de mettre l’accent sur une intrigue complexe, elle s’en tient une fonction linéaire de l’“histoire” qui suit son cours avec la fluidité de l’eau et la souplesse de l’herbe. L’auteur, qui transgresse allégrement toutes les limites, comme l’ici et l’au-delà, les classes d’âge ou encore les liens familiaux, déploie une imagination exubérante, et, par ces scènes ou une grand-mère de quatre-vingt-dix ans est appelée “grande sœur”, ou encore celle émouvante ou l’épouse vietnamienne récite un poème, affirme la possibilité d’une solidarité qui ignore les notions de génération, de liens du sang ou encore de nationalité. Dans la dernière scène où les esprits des mères viennent consoler l’âme de Yeong-heui afin qu’elle atteigne la maturité dans son exploration longtemps restée au point mort de la féminité et de la maternité, on aperçoit jusqu’au secret de la nature incommensurable, transcendant les concepts de vie et de mort.

     

    Une grande œuvre, rencontre créative entre littérature et réalité

     

    Rassemblant toutes la force tirée de son expérience d’écrivain, Gong Sun-Ok propose ici une œuvre remarquable, politique mais douce, drôle mais aussi émouvante. Cette œuvre, où l’on trouve la première manifestation aux airs de pique-nique de ces « grandes sœurs » nonagénaires, nous dit qu’il est des luttes sans heurts, douces comme les fleurs. Si l’on se réfère au « mot de l’auteur », cette lutte qui eut vraiment lieu dans un certain village du Jeollanamdo s’est soldée par un échec. La conclusion en bémol de l’ouvrage ne laisse pourtant pas sur une note d’échec ou de désespoir, elle demande au contraire au lecteur de nouvelles actions. La voix pressante de l’auteur qui cherche l’appui des lecteurs afin que ne meure pas la « faible et douce résistance des gens doux et faibles », comme le veut la responsabilité éthique de la littérature, vient rappeler l'existence des chaînons étroits qui lient littérature et réalité. Ce texte n’est pas un manifeste, mais avec la question respectable qu’il pose, il exige de nous, maintenant, une réponse.

    About the author

    Gong Sun-Ok est un écrivain qui a toujours abordé le thème de la mise à l'écart au sein de la société ainsi que de la pauvreté. C'est aussi surtout un auteur qui exprime l'opiniâtre vitalité des femmes et la force de la maternité dans un langage animé. L'écrivain nous dit de sa voix qu'elle est « née à l'époque moderne mais a vécu une vie pré-moderne » ; elle a réalisé lors de son enfance, passée à remplir ses devoirs de fille en tant que deuxième de trois sœurs, lesquelles durent s'activer pour leur survie alors que leur père passait sa vie à flâner dehors, que « ce n'est pas parce qu'on est du même âge qu'on vit la même époque ». Elle a été une petite marchande de melon, elle est restée une élève inscrite à l'école, mais sans notes ; son lot, ce fut un père constamment chassé à cause de ses dettes, et la nécessité de prendre soin d'une mère souffrante. Allant d'une usine à l'autre, non en tant que travailleuse clandestine, mais en tant que travailleuse sortie de l'université et souhaitant gagner sa vie, elle s’est dit un jour, alors qu’elle était guide touristique dans les bus express, que sa « période de misère pourrait faire un bon sujet d'écriture ». C’est ainsi qu’elle est devenue écrivain. Plutôt que se pencher sur les splendides fleurs des jardins, elle s'est toujours penchée sur celles qui fleurissent et meurent sur le bord des chemins et auxquelles on ne fait pas attention. Elle parle de la vie des exclus et en particulier des femmes, dans un style détaillé et débordant de vie. Née en 1963, elle a commencé sa carrière littéraire en publiant une longue nouvelle, Feu de graine, dans le numéro de l'hiver 1991 du célèbre magazine littéraire Changjak gwa Pipyeong. En plus d'un recueil de nouvelles intitulé L'Alibi de ma vie, elle a écrit de nombreux romans, dont Le Temps des fleurs, ainsi que des recueils d'essais comme J'ai pleuré dans le champ d'astragales ou Gong Sun-Ok, prendre la route à quarante ans. Elle a obtenu en autres en Corée le Prix de création Shin Dong-Yeop, le Prix du jeune artiste d'aujourd'hui, le Prix de l'artiste de l'année, ou encore le Prix littéraire Manhae.

     

    Media Response/Awards Received

    Le style de Gong Sun-Ok est si délicat que tout en critiquant la logique de développement inconsidéré qui se fait sur le dos des faibles, il pousse à se demander si cette critique n'est pas elle-même en train de mettre au ban de la société des personnes encore plus faibles. En lisant le roman on s'étonne de la beauté de dialectes oubliés comme ceux de Damyang ou de Gokseong. Et la voix au téléphone de Gong Sun-Ok aussi est triste et belle.

    Gukmin Ilbo

     

    Même si Gong Sun-Ok ne tourne pas le dos au réel, elle fait fleurir la langue du terroir au sein de ce roman, et dessine joliment la nature au point que celle-ci vient de son pas solennel prendre la parole. Plutôt qu'une intrigue complexe, le fil de l'histoire coule comme de l'eau. C'est naturel. La description du chemin vers l'au-delà est en particulier éblouissante. Comme une fleur de printemps bien éclose.

    Segye Ilbo

     

    L’humour mélancolique des vers de terre à qui on a pris leur vie, une lutte qui a les caractéristiques de l’eau et de l’herbe, d’humbles grand-mères campagnardes. Une histoire de chez nous, où les gouttes de pluie s’infiltrent partout et causent un mal généralisé.

    Hanguk Ilbo

     

    Le temps des fleurs empoigne le réalisme avec une obstination presque stupide. Si le problème de l'ici et du maintenant est sérieux, c'est avec un style délicat et léger, on pourrait même parler d'un nouvel accomplissement de la littérature réaliste. Une fois le livre refermé, on commence à entendre les bruits de petites choses chétives qu'on n’entendait pas avant, même en tendant l'oreille. Les « endroits bas, les choses laides » qu'on ne voyait pas, même en les fixant et en écarquillant les yeux, prennent des contours distincts. Voici une œuvre qui aiguise la vue et l'ouïe. Mais c'est déconcertant. Les yeux et les oreilles aiguisent leur perception, et voici, étrangement, que le cœur se réchauffe lui aussi. C'est la force du roman de Gong Sun-Ok.

    Seoul Shinmun

     

    Ce roman suscite de la sympathie en grossissant, comme si elle la regardait à la loupe, la réalité de cette année 2011. Yeong-heui, qui a toujours considéré les manifestations comme des choses que les autres font mais pas elle, se retrouve présidente d’un comité de protestation et va même jusqu'à engager un procès ; Cheolsu, son mari, qui est à la recherche d'un travail, devient le témoin des chantiers des quatre rivières ; l'épouse vietnamienne prend soin de sa vieille belle-mère coréenne ; le journal local et ses articles partiaux, ou encore le politique qui vient juste se montrer et ne s'intéresse en rien à la résolution de l'affaire ; il s'agit là de « notre histoire » qui peut difficilement être considérée comme une simple histoire inventée. Le récit déroule une tragédie sans lourdeur, sans brutalité, comme s'il s'agissait d'une comédie.

    Dong-a Ilbo

  • About the book

    Встречайте отважных ‘божьих одуванчиков’!

    Живость повествования и берущая за душу проникновенность, присущие только Кон Сонок.

                                            

    Роман начинается с того, что молодая супружеская пара Ёнхи и Чхольсу из-за модернизации района в одночасье теряют материальную опору жизни и в поисках жилья оказываются в деревне. Яркие цветы персикового дерева приводят их к пустующему дому. А дальше всё происходит как во сне: хозяин дома предлагает молодым супругам остаться жить в этом доме без оплаты, просто потому что им понравились цветы.

     

    В душе молодых людей поселилась слабая надежда на начало новой жизни в деревне, но все пошло не совсем так, как им хотелось. Неподалёку появилась незаконно функционирующая каменоломня, деревня сразу покрылась слоем пыли, шум камнедробилок не давал покоя с утра до вечера. Жители деревни пробовали обращаться с жалобами и к руководству завода, и в районный центр, но никто не внял просьбам беззащитных и бесправных жителей. По принципу «пришла беда – открывай ворота» молодёжь предпочла договориться с заводом, получить отступные и уехать в город, и остались в деревне только старики, которые решили до конца бороться за свое родное гнёздышко. Ёнхи одолевали сомнения – молодую женщину прежде всего беспокоили суровая реальность и необходимость зарабатывать на жизнь. Однако, наблюдая, как мир отворачивается от старушек и игнорирует их более чем скромное желание «просто спокойно прожить остаток дней», Ёнхи приходит в негодование. Удивительно, что чем больше возрастал гнев героини против несправедливого мира, тем больше она проникалась искренней и глубокой привязанностью к пожилым женщинам.

     

    Роман «Цветочная пора» - это один из тех редких случаев во современной литературе, когда художественному произведению удаётся прорваться через один из бастионов этого конфликта нашего времени. Кон Сонок всегда озвучивает самые разнообразные социальные проблемы, активно отстаивая позицию слабых, автор в очередной раз с присущей ей добросовестностью и праведным упрямством во всех подробностях повествует о конфликте в небольшой деревушке. При этом роман в значительной степени отличается от предыдущих работ писательницы: произведение представляет собой не просто хронику событий, роман пропитан бытовыми мелочами, ощущается активное присутствие автора. Писательница вместе со старушками пережила весь этот конфликт, прожила с ними этот отрезок жизни и перенесла это на бумагу. Каждое предложение несёт в себе частичку её переживаний, именно поэтому при прочтении отдельных эпизодов невольно ощущаешь, как на глаза наворачиваются слезы, а к концу романа в душе ощущаешь глубокую грусть. Надо отметить, что такая стратегия иногда может нарушить законченность произведения, но не в случае с Кон Сонок: именно такой подход автора придаёт её романам особое очарование и не оставляет читателя равнодушным.

     

    Стоит отдельно остановиться на точном и аккуратном повествовании, когда автор критикует беспощадную логику и жёсткий процесс модернизации, жертвами которой становятся уязвимые слои населения, при этом автор словно переспрашивает себя и читателя, а не становится ли кто-то ещё – кто-то более слабый и беззащитный – жертвой нашей критики. Задавшись этим вопросом, мы понимаем, что конфликт может показаться маленьким, и незначительным, однако в конфликт всегда вовлечены люди, которые так или иначе переживают, страдают и болеют за свои вопросы на протяжении всей борьбы. Особое эмоциональное отношение и глубокая забота автора о слабых и беззащитных ярко проявляются в иллюстрации «горьких всхлипываний червячков» в романе. В романе часто встречаются эпизоды, когда персонажи романа слышат всхлипывания червячков, звучащие для невнимательного человека просто как стрёкот сверчка, который в какой-то момент все просто перестают замечать. Это показывает, как эти люди, в отличие от «сильных мира сего», бережно относятся к любому обращению, с другой стороны – автор таким образом передаёт в романе своё мировоззрение. Героини романа боятся заплакать, чтобы не заглушить своим плачем всхлипывания червячков. Их стремление услышать даже самое маленькое и тихое обращение показывает, насколько они близки к чему-то большому и прекрасному. Интересно то, что мужские персонажи в романе лишены способности понимать «язык» червячков.

     

    Живое повествование, пропитанное юмором. Возможность сочувствия и единения вне поколений и кровных связей.

     

    Читатели любят Кон Сонок за её талант естественного повествования, и в этом романе писательница в ещё большей степени проявляет своё мастерство свободного изложения и чувство юмора. Чувствуется, что автор не выстраивал заранее просчитанную линию сюжета – повествование идёт плавно, словно течение воды, стелется послушно, словно трава в поле, при этом автор не отходит от главной идеи произведения. Писательнице удаётся в романе продемонстрировать свою бурную фантазию, благодаря чему действие переносит читателя то на этот свет, то на тот свет, стираются границы между поколениями, кровными узами. Отсюда рождаются эпизоды, когда девяностолетняя старушка становится 'подружкой', невестка из Вьетнама зачитывает стихи, которые пробирают всех до глубины души, и наступает тот самый момент, когда возможно единение поколений, разных наций, разных стран. А в заключение – в последней главе – матери-одиночки подбадривают Ёнхи, которая уже очень долго, зрело и осознанно размышляет о женской природе и о материнстве, и читатель становится свидетелем великой тайны природы за гранью жизни и смерти.

     

    Это шедевр, на полях которого встретились искусство и настоящая жизнь.

     

     

    Кон Сонок удалось вложить в роман весь свой опыт и мастерство писателя и написать законченное произведение, в котором одновременно присутствуют политика и наивность, смех и слезы. В романе первая демонстрация девяностолетних божьих одуванчиков напоминает пикник, и автор словно шепчет читателю о том, что даже борьба может быть как цветок – безобидной, никому не причиняющей вреда. По словам автора, в конфликте, который на самом деле имел место в одной из деревушек провинции Южная Чолла, деревенские жители в итоге «проиграли». Но несмотря на то, что роман завершается поражением, у читателя не возникает ощущения безысходности и безнадёжности, напротив, роман словно призывает нас к новым действиям. Искренний призыв автора к читателю поддержать героинь романа, помочь им, чтобы «наивное и слабое сопротивление наивных и слабых людей» завершилось не так быстро и не так легко – так автор воплощает в романе моральный долг литературного произведения перед читателем, что позволяет образовать тесную взаимосвязь литературы и реалий жизни. Это не манифест, нет. В романе автор обращается к читателю с одним единственным, но патетическим вопросом и ждёт на него ответа.

    About the author

    Кон Сонок – писательница, которая в своих произведениях всегда реалистично рассказывает об обиженных и обделённых, о проблемах бедности, ярким и живым языком передаёт волю к жизни у женщин, их материнскую любовь. Писательница говорит о себе так: «Родилась сейчас, но прожила жизнь в прошлом измерении». Отец ушёл из дома, когда писательница была маленькой, три сестры жили в тяжёлых условиях, речь шла о борьбе за выживание. Будучи второй дочкой в семье, она понимает, что «она и её сверстники живут в разных эпохах, в разных измерениях». Чтобы заработать деньги, писательнице приходилось продавать дыни, затем она поступила в университет, но долгое время не имела возможности посещать занятия и получать необходимые баллы и зачёты, отец продолжал скрываться от кредиторов, надо было ухаживать за больной мамой – вот как жила будущая писательница Кон Сонок. Будучи зачисленной в университет, писательница работала то на одном, то на другом заводе, чтобы заработать на хлеб для себя и семьи, затем работала кондуктором на рейсах междугородних экспресс-автобусов, сопровождающим в туристических автобусах, но однажды ей в голову пришла мысль о том, что «все тяготы жизни, выпавшие на ее долю, можно переложить на бумагу». Так она начала свой творческий путь. Кон Сонок устремляет свой взор не на красивые и яркие цветы, что растут в саду под постоянным присмотром садовника. Она обращает внимание на маленькие неприметные цветы, что расцветают и умирают на дороге под порывами ветра – главными героями произведений Кон Сонок становятся люди обделённые, писательница рассказывает об их жизни, особенно ярко и детально повествует о силе воли женщин, об их стремлении к жизни, об их материнских чувствах.

     

    Кон Сонок родилась в 1963 г. в провинции Южная Чолла. В 1991 году она опубликовала свою повесть «Начало начал» в зимнем номере знаменитого литературного журнала «Творчество и критика», и с этого началась её писательская карьера. Кон Сонок – автор ряда сборников повестей и романов, в том числе «Алиби моей жизни», «Цветочный период», а также сборников эссе: «На гороховом поле я плакала среди цветов», «Кон Сонок: на пороге сорокалетия». Писательница является обладателем ряда признанных литературных званий и премий: «Литературная премия им. Син Донёпа», «Молодой деятель искусства современности», «Талант года», «Литературная премия им. Манхэ» и др.

    Media Response/Awards Received

    Кон Сонок пишет в своей изящной манере: с одной стороны критикует беспощадную логику и жёсткий процесс модернизации, жертвами которой становятся слабые слои населения, а с другой словно переспрашивает себя и читателя, не становится ли кто-то ещё – кто-то более слабый и беззащитный – жертвой нашей критики. На страницах романа в репликах героев оживает уже почти забытый, удивительно красивый говор жителей Тамяна и Коксона. По телефону голос писательницы тоже звучал немного грустно, но красиво и мелодично.

     

    - Газета «Кунмин ильбо»

     

    Кон Сонок удаётся не отходить от действительности, при этом сохранять ностальгическую манеру повествования, природа во всей своей красоте оживает на страницах её произведений, описания настолько живые, что кажется, что ещё немного и природа начнет свой диалог с читателем. Чувствуется, что автор не выстраивал заранее просчитанную линию сюжета – повествование идёт плавно, словно течение воды. Очень естественно. Автору удалось великолепно описать, как проходят в деревне проводы в последний путь. Яркое по своей выразительности описание напоминает цветение весеннего цветка.

    - Газета «Сеге ильбо»

     

    Неуклюжий юмор «червячков», у которых отняли жизнь. Мягкое, как вода, мягкое, как трава, сопротивление наивных деревенских старушек. Это роман о нашей с вами земле, которая болеет и страдает от нашего вмешательства.

    - Газета «Хангук ильбо»

     

    В «Цветочном периоде» реализм переплетается с неподдельной, даже несколько наивной искренностью. Проблемы, которые существуют «сейчас и здесь», описываются в серьезной, но при этом легкой манере, поэтому произведение можно назвать новым достижением литературного жанра реализма. После прочтения книги начинаешь слышать самые разнообразные тихие звуки, скромные отголоски, начинаешь ясно и чётко видеть то, что находится где-то внизу, видеть мелкое и неприметное – всё то, что раньше не было видно. Этот роман помогает лучше видеть, лучше слышать. И ведь что самое удивительное – после прочтения обостряются слух и зрение, но одновременно с этим ощущаешь необъяснимую теплоту в душе. В этом сила романа Кон Сонок.

    - «Сеульская газета»

     

    Роман словно сквозь лупу рассматривает реалии жизни 2011 года, и читатель проникается ситуацией, которая описывается в произведении. Ёнхи всегда относилась к демонстрациям, как к чему-то далёкому, не касающемуся её лично, но неожиданно для самой себя она становится председателем совета демонстрантов, а дальше – дело доходит до судебного разбирательства. Чхольсу в поисках работы оказывается на строительной площадке проекта «Четыре великие реки», невестка-вьетнамка ухаживает за престарелой корейской свекровью, районная газета, печатающая материалы в более чем пристрастной манере, политики, которые приходят на место событий только для того, чтобы «засветиться», и не предпринимают ничего для решения проблемы... Это всё про нас, роман, рассказывающий о нас и нашей жизни без прикрас. Автор проявила великий талант и превратила трагедию в почти комедию, в которой не ощущается тяжести и жёсткости действительности.

    - Газета «Тона ильбо»

  • About the book

    花よりも勇敢な「お姉さん」たちが立ち上がる

    コン・ソノクならではの生き生きとした語り口と胸ふるわす感動

     

    小説は、都市再開発により住む場所を失くした若いヨンヒとチョルス夫婦が居場所を求め、ある田舎の村に流れ着く場面からスタートする。桃の鮮やかな花の色に引き寄せられて空き家に足を踏み入れた彼らは、その家の持ち主の好意で、家賃なしでそこに住めることになる。花が気に入ったなら住めばいい、と見ず知らずの彼らにあっさりと家を貸してくれる大家の善意に彼らは感激する。

     

    そんな風に希望を抱いてスタートさせた田舎での新生活だったが、道はやはり平坦ではない。近くに違法の砕石工場が建てられ、そこの機械が吐き出す粉塵に、村が瞬く間に覆われてしまったのだ。村の人たちは工場と群庁に抗議する。が、弱者の声になど誰も耳を貸そうとしない。さらに、今や残り少ない村の若者たちまでが、工場から金をもらって手を打つと言い出す始末。そうして、村を守るための老人たちの孤独な闘いの幕が切って落とされた。差し迫った家計のやりくりやその他様々な悩みを抱えるヨンヒは参加を躊躇っていたのだが、「静かに暮らして死んでゆけたら、それだけでいい」というおばあさんたちの素朴極まりない望みが聞き入れられない世の中に怒りを覚え始める。そしてその一方で、不条理な世の中に向けた怒りが膨らめば膨らむほど、その怒りよりも確かなおばあさんたちへの愛情が心の片隅に根を下ろしてゆくのを感じるのだった。

     

    『花ざかりの頃』は、韓国社会で今この瞬間に繰り広げられている社会的葛藤のある一点を正面から取り上げた秀作だ。様々な社会問題について、常に弱者の側に立って積極的な主張を行ってきたコン・ソノクは、この作品においても、誠実な取材をもとに、真摯なこだわりの姿勢で、ある田舎の村での闘争の現場を見事に描き切っている。しかし、今回の小説のための「取材」はほとんど「生活」に近い、という点は特記すべきであろう。涙を誘う切ないフレーズをたどってゆくと行き着く、胸ふるわせる感動のラスト。それは、作家がおばあさんたちと生活を共にしたからこそ描き出せたものだ。一歩間違えば小説の完結性を損ねかねない戦略だが、それが、ことコン・ソノクの作品に関する限り、むしろ読者の心を鷲づかみにする大きな魅力として作用するという点は、注目に値する。

     

    一方で、弱者の犠牲と引き換えの一方的な開発論理を批判しながらも、その批判の声に押されて更に力のない誰かが犠牲になっているのではないかと問いかけている点に、この作品の繊細さが覗く。その問いかけは、どんなに小規模の取るに足らない闘いでも、その中には苦痛に苛まれる「人間」がいるという事実を今更のように思い起こさせる。このような弱者に対する作家の思慮深い感受性は、「ティルティルティルルル」と響く「ミミズの鳴き声」のイメージで作中に現れる。この小説には、作中人物たちがミミズの鳴き声を聞くシーンが繰り返し登場する。無関心な人の耳には届かない声だ。それは、力のある人たちとは違い、彼らは小さな声の貴さを知っている、という証であり、作家自身の世界観を表現する方法でもある。自分たちが泣けば、ミミズの鳴き声がかき消されるのではないかと心配するシーンは、誰も気に留めないちっぽけな声に耳を傾ける彼らの心こそが、究極の「大きく美しい何か」に達している、ということを証明している。登場人物のうち、男性は皆、ミミズの鳴き声を聞き取れないという設定も極めて興味深い。

     

    闊達な語り口とユーモア、世代や血縁を超えた共感と連帯の可能性

     

    ストーリーテラーとしての持ち前の能力で多くのファンを持つコン・ソノクは、今回の作品で、さらに自由な話法とひときわ豊かさを増したユーモアを披露している。計算されたプロットを前面に押し出すのではなく、水のように柔軟で、草のように柔順な流れで「物語」の本領に忠実に従う。この世とあの世、世代、結縁など、様々な境界をこまめに行き来し、想像力を思うさま発揮する彼女は、90歳のおばあさんが「お姉さん」となり、ベトナム人の嫁が聞かせてくれる詩に心を揺さぶられるシーンなどを通じ、世代や血縁、国籍を超越した連帯の可能性を提示する。また長く力を注いできた女性性と母性に対する探究も今や円熟の境地に達し、ヨンヒの魂を「ホンオンマ(魂の母)」たちが慰める最終章では、生と死を超越した大いなる自然の神秘まで窺わせる。

     

    文学と現実が創造的に混ざり合う秀作

     

    以上のようにしてコン・ソノクは、これまで積み上げてきた作家としての力を総動員し、政治的だが柔順、愉快だが感動的な秀作を完成させた。90歳の「お姉さん」たちの、遠足のような初めてのデモが描かれたこの作品は、誰にも危害を加えることのない、花のような闘いがある、と読者にこっそりと耳打ちする。「あとがき」によれば、全羅南道のある田舎の村で実際に起こったこの闘争は、失敗に終わったという。しかし、敗北に終わったこの作品の結末は、決して絶望や虚しさという形で残らない。むしろ読者に新しい行動を促す役割を果たす。「純粋な弱者による純粋でか弱い抵抗」がたやすく萎れてしまわないよう、読者たちの支持を求める作家の真摯な声は、文学の倫理的責任を積極的に担うとともに、文学と現実の密なつながりの必要性を訴える。本作は、宣言というよりひとつの貴重な問いかけとして、読者にその答えを求めているのだ。

    About the author

    韓国社会から疎外された隣人の姿や貧困問題を社会の現実として描き続けてきた作家、コン・ソノク。女性たちの生命力や母性について生き生きと描く力は文壇でも群を抜いている。「近代に生まれながら、前近代的な人生を生きていた」と言う彼女は、借金に追われて家にもろくろく帰らない父に代わり、姉、妹と力を合わせて必死に家計を支えた過去を持つ。そのとき、「同じ年頃だからといって、同じ時代を生きているわけではない」ということを悟ったという。まくわ瓜を売り歩き、学校に入学はしたけれど出席はできず、病に伏した母親を介護する。それが作家コン・ソノクに与えられた人生の条件だった。労働運動に身を投じ、工場に偽装就職をしていた当時の多くの大学生とは異なり、家計を支えるために職に就く大卒の就業者として工場を転々とした。そして、長距離バスや観光バスなどの案内嬢(バスに乗車し、案内業務を行う職業)をしていたある日、「この窮乏生活が作品になるのでは?」と思いつき、作家の道に入る。美しく手入れされた庭園で大事に育てられた花よりも、人目に付かない吹きさらしの道端に咲くちっぽけな花に目を向けてきた彼女は、作品中で、主に韓国社会から疎外された人たちの生活、特に女性の粘り強い生命力や母性を、生き生きとした細やかな筆致で描き続けている。

    1963年、全羅南道生まれ。1991年、韓国屈指の文学季刊誌『創作と批評』冬号に中編「種火」を発表、作家としてデビューした。著書に『我が人生のアリバイ』、『花ざかりの頃』など小説多数。また『蓮華草の畑で泣いた』、『コン・ソノク、40代の出発』などのエッセイもある。韓国の権威ある文学賞「申東曄創作賞」、「今日の若い芸術家賞」、「今年の芸術賞」、「萬海文学賞」などを受賞している。

     

    (海外で翻訳された作品)

    『我が生涯の花(英語タイトル未定)』、Zephyr Press (201x、Language : English)

    Media Response/Awards Received

    コン・ソノクの作品は、弱者の犠牲と引き換えの一方的な開発論理を批判しながらも、その批判の声に押されて更に力のない誰かを犠牲にしてはいないかと問いかけるほどに繊細だ。彼女の作品を読んでいると、今や忘れ去られつつある潭陽や谷城地方(全羅南道)の方言の美しさに、改めて驚かされる。電話を通して聞くコン・ソノクの声もまた、悲しくも美しかった。

    - 国民日報

     

    コン・ソノクは現実から決して目を背けない。しかしそれを、何とも美しく描き出す。彼女の作品の中で、郷土の言葉は花を咲かせ、自然はページから歩み出て話しかけてくるようだ。計算されたプロットに沿うよりは、流れる水のように、実に自然に話を進めてゆく。あの世への道の描写など、まさに幻想的だ。あたかも今が盛りの春の花のように。

    - 世界日報

     

    生きる権利を奪われた「ミミズ」たちの哀しいユーモア。純朴な田舎のおばあさんたちの、水や草のような闘争。毛細血管の一本に至るまで病に侵されたこの地の物語だ。

    - 韓国日報

     

    『花ざかりの頃』は、実に愚直にリアリズムを貫いた作品だ。「今、ここ」で起きている問題を真摯に、繊細に、しかし軽快な文体で描き出しており、リアリズム文学のひとつの成果と評価できる。読み終わって本を閉じると、これまではどんなに耳を澄ませても聞こえなかった小さく取るに足らないものたちの声が、少しずつ聞こえ始める。どんなに目を見開いても見えなかった「低い所、無能な者」たちの様子が目に付くようになる。目と耳を敏感にしてくれる作品なのだ。ところが不思議なことに、目と耳が良くなっただけだというのに、胸が温まっている。コン・ソノク作品の力だ。

    - ソウル新聞

     

    この小説は、2011年の韓国の現実を、虫眼鏡を使って覗き込むように拡大して示し、共感を引き出す。デモなど自分とはまったく縁がないと思っていたのに、対策委員長になったことで訴訟まで起こすことになるヨンヒ。仕事を探して四大河川事業(李明博政権のころ計画された大規模な運河建設事業)の工事現場をうろつくヨンヒの夫、チョルス。韓国人の老母の世話をするベトナム人の嫁。偏った報道をする地方新聞。挨拶程度に顔だけ出して、事態の解決には無関心な政治家……。作り話だからと切って捨てられない「韓国の現状」だ。そんな重苦しい悲劇をあたかも喜劇のように軽快に語る能力は、この作家の真骨頂といえよう。

    - 東亜日報

  • About the book

    幽默勇敢的“姐姐”们出动了!

    个性十足的对话和触人心弦的感动充分彰显孔善玉风格

     

    小说始于因城市改造而一夜之间失去生活基础的年轻夫妇——英姬和哲秀下到乡下寻找住处。夫妻二人被挑花盛开的场面所吸引,偶然进入了一个空房子,而且房东说想住就住,房租也不用交。一切都好像做梦一样。

    就这样,英姬和哲秀满怀希望地开始了乡下生活。但这次,事情的发展也没能如他们所愿。家附近开起一家非法碎石工厂,瞬时间就把村子带进了碎石机灰尘和噪音所笼罩的噩梦。村里人到工厂和郡厅去抗议,却没有人倾听他们的声音。雪上加霜的是村里为数不多的年轻人说要收钱和工厂和解,不再参与示威,只有老人们还在继续为守护自己的家园而孤军奋战。英姬本来疲于维持生计和现实苦闷,不想参与示威,可看到老奶奶们想“安安静静活到死”的质朴愿望被这个世界无情地抹杀,她觉得愤怒无比。更令她惊讶的是,自己对不公平社会的愤怒越深,心中对老奶奶们的怜悯就越强。

    《花样时节》是近来少见的一部作品,直视了这一瞬间韩国发生的矛盾现场。一直以来,作家孔善玉都站在社会弱者立场上,积极地为各种社会问题发出自己的呐喊。在本部作品中,作家再次通过认真的采访、不屈的正直,将发生在某乡村的抗争事件描写得淋漓尽致。然而,本部小说不同于以往——作家本人深入内容,使得本部作品与其说是“采访”,更接近于真实的“生活”。令人鼻子发酸的句子随处可见,在小说结尾呈现给读者们的深层感动,都得益于作者本人与老奶奶们的共同生活。值得注意的是,这样的策略或许会影响小说的完整,但当它被用于孔善玉的小说时,反而成了深深吸引读者的巨大魅力。

    本作品的细腻之处在于它既批判了将弱者的牺牲作为担保进行疯狂开发的逻辑,同时也提出反问:我们有没有排斥被批判的声音所掩盖住的更为弱势的某些人?对弱者的这种深入关照,在作品中表现为“滴噜滴噜滴噜噜”的“蚯蚓哭声”。小说中反复出现一个场面——作品人物倾听无异于蟋蟀声的蚯蚓哭声或让不感兴趣的人去听那声音。这说明他们与强者不同,他们懂得微弱声音的重要性,同时也表现出作家自身的的世界观。他们怕自己的哭声掩盖住蚯蚓的哭声,反映出他们心灵宽广、美丽,懂得倾听微不足道的声音。男性人物都听不到蟋蟀哭声的情节,也非常有趣。

     

    明快的叙事和诙谐,超越时代、血缘的共鸣及联合

    作家孔善玉以与生俱来的故事叙述能力深得读者们的喜爱。在本部作品中,作者展示出更加自由自在的叙述和丰富多彩的诙谐。作家没有故意设定故事情节,而是青山流水般娓娓道出,忠实于“故事”的本来面目,不断穿梭于阳间和阴间,跨越时代与血缘等分界线,尽情发挥出自由奔放的想象力。在作者笔下,九十岁的老奶奶们成了“姐姐”,越南儿媳妇吟诵的诗动人心弦。作者通过这些努力,对超越时代、血缘、国家的联合,做出了肯定。同时,作者长期以来潜心进行的对女性、母性的探索也近乎成熟。魂母亲们安慰英姬之魂的最后一章,甚至展现出大自然超越生死的巨大秘密。

     

    文学与现实相遇的创意佳作

     

    如上所述,孔善玉通过一直以来积累的功力为基础,完成了这部既涉及社会问题又单纯、诙谐、令人感动的佳作。该作品描述的九十岁“姐姐们”郊游般的第一次示威,是花一样的斗争,不伤害任何人。根据“作家手记”可知,实际发生在全罗南道某个山村的该抗争,最后以失败告终。然而,以失败结局收笔的该作品却没有把绝望、空虚留给读者们,反而激发读者去采取新的行动。作者恳请读者们给予支持,希望不要让“单纯、软弱的人们所进行的单纯、软弱的‘抗争’”轻易平息。这说明作家积极实践文学的伦理责任,甘当文学与现实紧密连接的纽带。本作品不是宣言,而是一个严肃的提问,等待您去回答。

    About the author

    作家孔善玉一直致力于描写现实中遭受排斥的弱势群体及贫困问题,尤为擅长以栩栩如生的语言描绘女性所特有的强大生命力和母性。作者曾表示“我如果出生在近代,过的会是近代前的生活”。在作家幼年时代,父亲离家不在,姐妹三人为了生存拼命挣扎。作家是老二,也有自己要担当起的责任,她意识到“哪怕是同龄人,也不一定会过同一时代的生活”。作家小时候卖过香瓜,入学是入了学,却成了没有学分的学生。四处躲债的父亲、身体不便的母亲,是生活提供给作家孔善玉的条件。她在各家工厂干活,却不是虚假就业,而是真正为了生计而就业的大学生。后来,又辗转高速大巴、观光大巴、直行大巴当售票员。某一天,作家突然觉得“我的贫穷时节也可以成为小说”,从此走上了创作之路。比起美丽花园里备受瞩目的花朵,作家更愿意看绽放、凋谢在不为人们所注意的路边的小花。在她的作品中,更多的是遭到社会排斥的弱势群体的生活。特别是,作家擅长以细腻、生动的语言描述女性的强大生命力及母性。

     

    1963年出生于全罗南道。1991年,在著名文学季刊——《创作与批评》冬季号发表中篇小说《火种》,从此登上文坛。著有小说集《我人生的“不在现场证据”》、长篇小说《花样时节》、散文集《我在紫云英花田哭了》、《孔善玉,40岁上路》等。曾荣获“申东晔创作奖”、“今日年轻艺术家奖”、“年度艺术奖”、“万海文学奖”等奖项。

     

    (海外翻译作品)

    《我们生涯的花朵(英文题目未定)》, Zephyr Press (201x, Language : English)

    About the translators

    张琦,毕业于吉林大学韩语系。毕业后做了一年的职场人,因一直胸怀对翻译的热爱,辞职后考入韩国外国语大学通译翻译大学院韩中系并获得硕士学位。后来,萌生了在大学教学生的想法。于是,考入同校一般大学院攻读了博士课程。目前,在韩国庆熙大学中国语系担任外教。曾撰写过《韩国语最佳演说文15》等多册汉语学习教材,参与过韩国初高中汉语教材(鉴定版)的编写。从两年起,开始负责撰写《东亚日报》“每日汉语”栏目。闲暇时,从事包括文学翻译在内的多种笔译、口译活动。曾在韩国文学翻译院资助下翻译过梁贵子的《矛盾》(上海文艺出版社)。目前,正在翻译孔善玉的《花样时节》。

    Media Response/Awards Received

    孔善玉文笔细腻,既批判了将弱者的牺牲作为担保进行疯狂开发的逻辑,同时也提出反问:我们有没有排斥被批判的声音所掩盖住的更为弱势的某些人?现在几乎已被人们所忘却的丹阳、谷城方言出现在小说中,令人重新感叹方言之美。作家在电话里的声音也是那么地伤感、动听。

    -国民日报

     

    孔善玉既不回避现实,又善于在小说中栩栩如生地展现方言。作家笔下的大自然美丽且真实,仿佛近在眼前。作家不追求安排好的故事情节,而是如青山流水般一泻千里。特别是对走向阴间的黄泉路的描写,若无其事却又令人眩晕,宛若绽放的春花。

    -世界日报

     

    该小说是被夺走了生活的“蚯蚓”们的伤感幽默。质朴乡村老奶奶们的抗争如水般透明,又如浆糊般粘稠。作家讲述的发生在我们土地上的这个故事,令人心灵震撼。

    -韩国日报

     

    《花样时节》是一部真正的现实主义作品。作家认真审视“现在、这里”的问题并以细腻、轻快的文笔加以表现,可谓是现实主义文学的另一个成果。合上书后,曾经仔细听也听不到的所有微不足道的声音开始一点点地传入耳膜;曾经如何睁大眼睛环顾四周也看不到的事物开始映入眼帘。这是一部让读者耳目一新的作品。令人惊讶的是,在耳目一新的同时,也会令人感到内心火热。这便是孔善玉小说的力量。

    -首尔新闻

     

    小说仿佛用放大镜直视了我们2011年的现实,震撼读者,引发共鸣。英姬一直以为示威是别人的事情,没想到却成了对策委员长,甚至上了法庭;英姬丈夫哲秀为赚钱去了四大江工程现场;越南儿媳妇照顾年迈的韩国婆婆;地区新闻登载有失公允的报道;搞政治的人们只想露露脸,对事情的解决则毫不关心……这些“我们的故事”都并非虚构。作家以不凡的文笔,将沉重、无趣的悲剧写成了一部喜剧。

    -东亚日报

     

  • About the book

    The story begins with a young married couple. Younghee and Chulsoo have recently lost their livelihood due to an urban re-development project, and as a result move to the country. Younghee and Chulsoo end up in an uninhabited house surrounded by captivating peach blossoms. The landlord’s kindness is like a dream, allowing these strangers to live there rent-free for their admiration of the flowers. 

     

    But the couple’s rekindled hope found in their new country life doesn’t last long. An illegal rock crushing plant fills the entire village with dust and noise. The people protest, but their powerless voices attract no attention. Young people withdraw from the village's fight against the plant after striking a deal with the plant for monetary compensation. Soon, only the old people of the area are left to continue their lonely struggle to protect their livelihoods. Younghee, first hesitant to join the fight, becomes infuriated when she witnesses how the old ladies’ simple wish to “live and die in peace” (p.68) is completely ignored. To her own surprise, Younghee sympathizes with them as her anger at the injustice of the world grows.

     

    Flowerlike Days is a truly original story with an intriguing plot that directly addresses a serious problem in Korean society. Gong Seonok actively speaks in defense of the weak regarding various social issues as she writes boldly about the villagers' struggle. However, what sets this novel apart from others is the writer’s intimate knowledge of the issue at hand, which makes the fiction more of a firsthand witness report than just a story. The heart-tugging story brings readers to tears particularly in its concluding part. This is possible because the author reportedly lived with the old ladies depicted in the story, witnessing their lonesome struggle against injustice. The story alternates between first-person and third-person narration. This, instead of spoiling the novel's unity, acts as a strong source of appeal.

     

    The story serves to sound alarms about is the dangers of reckless urban development, and it calls for efforts to make sure no one is left behind in the mad rush of development. This question reminds us that there are people in pain behind even the smallest and most trifling struggles. The writer’s considerate sensitivity for the weak in society are made manifest in her description of the small sounds made by 'earthworms'. Elderly peasant women in this story are capable of hearing the sounds, which to the untrained ears sound like the chirping of crickets. It is a sign of understanding the significance of the smallest voices and represents the writer’s worldview. The scene of the old ladies muffling their sobbing not to drown out the little creatures' sounds epitomizes the beauty and magnanimity of the old ladies who listen attentively to small, trifling sounds. It is also interesting how their male counterparts are deaf to the sounds. 

    About the author

    Author Gong Seonok was born in Gokseong, Jeollanamdo in 1963. Since making her debut with Embers in the winter issue of the Changjakgwa Bipyeong literary journal in 1991, she has continued to produce works that warmly and affectionately feature marginalized people in society. Her collections of short stories include Bloom, Daffodil, Alibi in My Life, A Splendid World, A Cheerful Walk in the Night, and I Won’t Die. Gong’s full length novels include Thirty Years Left in Ojiri, Ages, Come to the Sorghum Field, Red Podaegi, When I was the Prettiest, and Youngran. She also wrote a children’s book called Don’t Cry, Shanta and the essay collections I Cried in the Chinese Milk Vetch Field, Gong Seonok-Hitting the Road at Forty, and Delightful Feast. Gong is the winner of the Shin Dongyeob Creative Writing Award, Today’s Young Artist Award, Artist Award of This Year, Baek Shin Ae Literature Prize, and Manhae Literary Award

    About the translators

    The translator, Chang-soo Lee, is a professor of translation and interpretation at Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) in Seoul, South Korea. He has an M.A in translation and interpretation from HUFS and a doctoral degree in applied linguistics from Boston University in the US. Dr. Lee is a veteran conference interpreter with a three decade-long record of successful interpreting experiences. He is also an accomplished scholar with many papers published in journals of international fame including 'Perspectives-Studies in Translatology' and 'International Journal of Corpus Linguistics', the majority of which concern issues of literary translation.

    Media Response/Awards Received

    Like the sound of earthworms chirping deep in the earth…

    The demonstrations staged by old ladies in the countryside are reminiscent of the Yongsan Tragedy.

    Gong Seonok “My story is over, but the problem persists.” - <Hankyoreh>

Translated Books (7)

News from Abroad (8)