Share
  • Book
  • Russian(Русский)
  • Chinese(汉语)
  • English(English)
  • Italian(Italiano)

생의 이면

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2005
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Другая сторона жизни

    Author: Ли Сыну

    Genre: роман

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

  •  

    Title: 人生的背面

    Author: 李承雨

    Genre: 文学、长篇小说

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

  •  

    Title: The Reverse Side of Life

    Author: Lee Seung-U

    Genre: Contemporary fiction

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

  •  

    Title: L’altra faccia della vita

    Author: Lee Seung-u

    Genre: romanzo

     

    LTI Korea staff: Minkyung HA (minkyung_ha@klti.or.kr / +82-2-6919-7746)

Description

  • About the book

    В романе «Другая сторона жизни» главный герой следит за писателем, восстанавливая по кускам его жизнь, за счет чего произведение приобретает черты романа-биографии. Главный герой-рассказчик – писатель в рамках проекта издательства «Н», озаглавленного «Исследование жизни писателей», берет несколько интервью у Пак Бугиля. На основе содержания бесед с Паком герой восстанавливает его образ жизни, в котором обнаруживается чье-то еще не раскрытое влияние.

                

    Роман «Другая сторона жизни» состоит из пяти связанных между собой повестей. Первая повесть «Чтобы его понять» – это объективный рассказ о темном детстве Пак Бугиля, о его отце, больном шизофренией, истязающем мать и покончившем жизнь самоубийством. Вторая повесть «Земной образ» написана от лица Пак Бугиля, разыскивающего могилу отца и затем дотла сжигающего ее, чем порывает все связи с родной землей. Так Пак Бугиль покидает родное селение и живет одинокой, изолированной от мира жизнью, время от времени сталкиваясь с проблемами мирского «болота». Он встречается с женщиной старше себя, которая олицетворяет для него материнство. В следующей части романа, названной «Такой знакомый конец», описывается любовь Пак Бугиля к этой женщине. Герой поступает в теологический институт, но не может привыкнуть к студенческой жизни, теряет любимую женщину и, глубоко разочарованный, снова живет в изоляции от всех. Мир одинокого отчаявшегося человека прекрасно представлен читателю с точки зрения самого героя. «Чтобы закончить летопись» – эта часть романа посвящена истории Пак Бугиля после его возвращения из армии. Узнав, что любимая женщина вышла замуж и сейчас ждет ребенка, Пак возвращается к матери и через примирение с прошлым своего отца пытается вернуться к нормальному образу жизни в обществе. Одновременно внутри него еще кровоточит израненная душа, дают знать о себе желания и амбиции, угнетавшиеся ранее, все это переплетается в одно целое и побуждает Пака записывать и анализировать свои переживания. Так в процессе наблюдения за изменениями своего сознания и чувств рождается новый писатель.

    About the author

    Писатель Ли Сыну родился в городе Чжан-хын провинции Чоннам в 1959 г. Окончил Сеульский теологический университет, затем учился в аспирантуре объединенных теологических наук в университете Ёнсе. В 1981 г. дебютировал романом «Портрет Эрисихтона», за который был награжден премией «Молодой писатель». Затем были изданы сборники его повестей «Тараканы господина Гу», «О японской еде», «Догадки о лабиринте», «Магнолиевый парк», «Люди не знают, что есть в их доме», «Я буду очень долго жить», «Психологическая реклама», романы «Портрет Эрисихтона», «Тень терновника», «Другая сторона жизни», «Внутри меня кто-то есть», «Легенда о любви», «В начале было искушение», «Тайная жизнь растений», «Где угодно», «Дневной взгляд», «Земная песня» и др.

     

    Долгое время Ли Сыну был в центре внимания критиков из-за того, что он продолжил литературные традиции своего старшего предшественника и земляка Ли Чхончжуна. Ли Сыну нередко в свои произведения включает другое произведение и использует обрамляющую композицию. Основными темами его произведений являются актуальные для современно общества проблемы: государство, столкновения между нелегальными группировками и пр. Для выражения своих идей писатель больше прибегает к размышлениям, чем эмоциям. На вопрос, зачем он пишет романы, Ли Сыну ответил: «Если я не буду писать романы, я не смогу жить. Мои произведения – доказательство того, что я живу». «Я служу жизни своими романами. И даже если это покажется вам слишком торжественным, я отвечу, что я просто не могу больше ничего делать, как только писать романы».

     

    Media Response/Awards Received

    Ли Сыну является лауреатом таких престижных литературных премий, как «Дэсан», «Донг-ин», «Хёндэ» и др. В 2000 г. благодаря роману «Другая сторона жизни» стал известен во Франции как зарубежный автор, претендующий на литературную премию «Фемина». Французская пресса не оставила произведение корейского писателя без внимания.

    «Le Monde»: «Это впечатляющий и одновременно тяжелый роман, написанный невозмутимым и серьезным пером автора».

    «Le Figaro»: «Насыщенный великолепными образами роман мастера как никогда точно выразил мифическое пространство любви».

     

    1993 г.  за роман «Другая сторона жизни» награжден Первой литературной премией фонда «Дэсан».

    2002 г. за роман «Я буду очень долго жить» награжден 15-ой литературной премией «Донг-со».

    2007 г. за роман «Рассказы архивиста» награжден 52-ой литературной премией «Хёндэ».

    2010 г. за роман «Нож» награжден 10-ой литературной премией имени Хван Сунвона.

    2013 г. за роман «Земная песня» награжден 44-ой литературной премией «Донг-ин».

  • About the book

    <人生的背面》讲述的是“我”追踪另一位小说家,再现其人生的故事,小说采用了特殊的评传体形式,带有浓烈的自传色彩。小说的讲述者“我”是一名小说家,也是H出版社系列图书《作家探索》的作者。“我”对小说家朴富吉曾多次进行采访,并在此基础上,开始细致地探寻他的作品以及支配他人生和作品、深深蕴含于其内在的意识。

     

    《人生的背面》是由5篇作品所构成的系列小说。《为了理解他》 从叙述者的客观视角讲述了朴富吉经历父亲因患严重精神分裂症而自杀以及母亲改嫁的黑暗幼年时期。《地上的粮食》采用了由主人公当叙述者的特殊形式,朴富吉找到父亲的坟墓后将坟墓烧毁,并由此断绝了与家乡的关系。离开家乡的他起初曾过着与世隔绝的生活,之后才开始融入社会。故事围绕着他与比他年长的女人命运般的相遇,深刻刻画了他如何被世界的沼泽隔离而又如何摆脱的过程。《熟悉的结局》讲述了朴富吉深深地爱上了一个女人。考上神学大学后,他适应不了大学生活,并且还失去了爱情。他因此再次陷入与世隔绝的绝望深渊。小说用叙述者的视线淡淡地描述了这一系列过程。《为完成年谱1、2》中的朴富吉在服完兵役回来后,听到了心爱的女人结婚和怀孕的消息。他在与年迈的母亲重逢后,承认了父亲的存在,也借此试图与世界和解。与此同时,潜伏在他内心深处的伤痕与隐藏的欲望结合在一起,终于促使他成了作家。作品通过细致的追踪,记录了他成为作家过程中的意识世界。

    About the author

    1959年出生于全罗南道长兴。本科毕业于首尔神学大学,后就读于延世大学联合神学大学院。1981年作品《Erysichton的肖像》获得了《韩国文学》新人奖,从而登上文坛。 作品有小说集《具平木氏的蟑螂》、《关于日食》、《对迷宫的推测》、《木莲公园》、 《人们都不知道自己家里有什么东西》、《我要活得很久》、《寻人广告》,长篇小说《Erysichton的肖像》、《 荆棘树荫》、《人生的背面》、《我的内在又有谁》、《爱情的传说》、《诱惑与生俱来》、《植物的私生活》、《不管是哪里》、《中午的视线》、《地上之歌》等。

     

    李承雨的小说被视为是继承了故乡(全罗南道长兴)前辈作家李清俊的文学流派。因为他的小说经常采用小说中套小说的框架结构,用理智的语言和观念来接近国家和集体暴力这一现实问题。对于“为什么写小说?”这种老套的提问,他回答道:“如果不写小说,我便无法活下去,它能证明我还活着。我曾经说过‘我用小说来服务我的人生’,如果这句话听着太严肃,那就换个说法吧,‘因为除了写小说,其他我什么都不会。’”

    Media Response/Awards Received

    曾获大山文学奖、东西文学奖、现代文学奖等。2000年长篇小说《人生的背面》,最终入围法国妇女文学奖外国小说单元候选名单。法国妇女文学奖是仅次于法国龚古尔文学奖的文学奖项。其作品获得媒体的交相称赞:“从安静、真诚的灵魂奔涌而出的这部小说充满感动,又不失厚重”,“这篇伟大的作品以丰富而坚强的形象很好地展现了爱情的神话层面。”

     

    1993年 《人生的背面》荣获第一届大山文学奖

    2002年 《我要活得很久》荣获第十五届东西文学奖

    2007年 《传奇叟的故事》荣获第五十二届现代文学奖

    2010年 《刀》荣获第十届黄顺元文学奖

    2013年 《地上之歌》荣获第四十四届东仁文学奖

  • About the book

    The Reverse Side of Life, unusually, takes the form of a critical biography. It is a biographical novel where the narrator traces and reconstructs the life of a writer. The narrator is also a novelist who writes for the Exploring Writers series of H publishing company. Based on several interviews with novelist Bak Bugil, the narrator meticulously tracks down Bak’s life and view of literature, something that has dominated and influenced his consciousness as well as his own works.

     

    The Reverse Side of Life is a series of five stories. In “To Understand Him,” Bak’s unhappy childhood is described objectively: His father suffered from schizophrenia and committed suicide; his mother remarried. The narrator becomes the main character in the second chapter of the novel titled “Earthly Nourishment,” where Bak burns his father’s grave to sever his ties with his hometown. The story vividly depicts how Bak leads a solitary life away from his hometown and how he escapes from his world that bogged him down after his fateful encounter with a woman older than him, the woman who symbolizes for him motherhood. In “A Familiar Ending,” the narrator calmly talks about Bak, who has to part with the woman he loves, cannot adapt to life at a college, and finds himself isolated from the world only to sink into the pit of despair. In “For Completion of Chronology 1.2,” Bak comes back after finishing his military service to hear about the marriage and pregnancy of the woman he loved. And he tries to reconcile with the world by rejoining his old mother and accepting his father. Furthermore, the consciousness of Bak Bugil, who finally becomes a writer with deep scars and concealed desire, is minutely investigated and recorded.

    About the author

    Born in 1959 in Jangheung, Jeollanam-do Province, Lee Seung-U studied in the United Graduate School of Theology at Yonsei University after graduating from Seoul Theological University. Lee made his literary debut with A Portrait of Erysichton for which he won the New Writer of the Year Award from Hanguk Munhak in 1981. Lee has published collections of short stories including Gu Pyeong-mok’s Cockroaches, Regarding a Solar Eclipse, Conjecture Regarding the Labyrinth, The Magnolia Park, People Do Not Even Know What’s in Their House, I Will Live Very Long and Ad for a Missing Person as well as full-length novels including A Portrait of Erysichton, The Shade of a Bramble, The Reverse Side of Life, Who Else Is in Me, Legends of the Love, In the Beginning, There Was the Temptation, The Private Lives of Plants, Wherever You Go, The Gaze of Meridian, The Song of the Ground.

    Lee's novels are said to continue the literary tradition of Yi Chong Jun, a doyen writer from the same hometown (Jangheung, Jeollanam-do Province). Many of their novels are frame novels which have a story within a story. Another commonality the two novelists share is that in their novels, the violence committed by the state or a group is approached from a philosophical viewpoint in a writing style that can be described as detached and clinical rather than emotional. In response to a classic question of why he writes a novel, Lee said: “I do not feel alive unless I write a novel. In other words, writing a novel is an act to confirm my existence;” “I once told you that I serve my life with my novels. Let’s say, in a lighter tone, that I write a novel because there is nothing I can do but to write a novel.”

    Media Response/Awards Received

    Lee Seung-U, a recipient of many literary awards from the Daesan Foundation, Dongsuh Munhak, Hyundae Munhak, etc., was nominated for a finalist of the Prix Femina for translated fiction in 2000 for his The Reverse Side of Life. And his work received high praises from the press: “A moving, weighty novel that has emerged from a quiet, serious soul” (Le Monde); “A great novel where the author shows well the mythical aspects of love with the luxuriant and powerful images”

    -Le Figaro.

     

    Received the 1st Daesan Literary Award for The Reverse Side of Life in 1993

    Received the 15th Dongsuh Literary Award for I Will Live Very Long in 2002

    Received the 52nd Hyundae Literary Award for “The Reader” in 2007

    Received the 10th Hwang Sun-won Literary Award for “A Knife” in 2010

    Received the 44th Dong-in Literary Award for The Song of the Ground in 2013

  • About the book

    A un anonimo narratore, un uomo di lettere, è affidato il compito di tracciare il profilo biografico di Bak Bugil, uno scrittore coreano di discreto successo, e di sondare il rapporto tra la sua vita e le sue opere. Alla base della richiesta c’è un progetto editoriale dal nome «Gli autori visti da vicino», che si propone di fornire al lettore, troppo abituato a un’idea più che mai astratta dello scrittore, uno sguardo al suo lato più intimo e umano.

     

    Ciò che ci troviamo davanti aprendo L’altra faccia della vita sono proprio gli appunti, in forma discorsiva, che il narratore-redattore prende durante la sua ricerca. Nel libro si alternano le (talvolta lunghe) citazioni dirette, a mo’ d’intertesto, dalle opere di Bak che il narratore ritiene particolarmente significative, seguite poi dai suoi commenti e dalle sue congetture circa quali aspetti della vita dello scrittore si intersecano con il contenuto delle opere.

     

    Si parte dall’infanzia di Bak: bambino intelligente, solitario, diverso dagli altri, e soprattutto molto infelice. Teatro della sua infanzia è un paesino delle province del sud della penisola coreana, luogo carico di ricordi traumatici a cui il Bak Bugil adulto non è mai più tornato. Le figure chiave di questo periodo sono lo zio (a casa di cui il piccolo Bugil vive), una figura dispotica e autoritaria; un vecchio uomo afflitto da demenza e pazzia che vive incatenato in una catapecchia nel giardino sul retro della casa (giardino nel quale si erge tra l’altro una pianta di cachi che lo zio gli proibisce di cogliere – traslazione dell’albero del peccato); e infine i genitori, che però per Bak hanno una connotazione negativa: sua madre lo abbandona, e tutto ciò che sa di suo padre è che si trova in un luogo lontano per compiere degli «studi molto difficili», al termine dei quali diventerà giudice e potrà tornare a casa per fare la fortuna di tutta la famiglia.

     

    Bak finirà per aiutare inconsapevolmente il suicidio dell’uomo incatenato (che scoprirà poi essere suo padre – ma il lettore lo scopre più tardi), in seguito al quale lascerà il paese.

     

    La storia prosegue con l’adolescenza di Bak, che vede due protagoniste principali: una ragazza più grande, conosciuta in chiesa, della quale si innamora, e la religione protestante, alla quale è avvicinato proprio da quest’ultima, e per la quale sceglie di intraprendere gli studi teologici. Bak sogna un amore assoluto, di auto annullamento, e per questo impossibile da attuare. Il proprio abbandono verso questa figura femminile è in qualche modo il simbolo del suo affidare al sacro e al divino le sorti di una vita che non ha mai compreso, incarnata dalla sofferenza per i traumi di un passato che non riuscirà mai a lasciarsi alle spalle, il cui fulcro è la morte del padre.

     

    L’amore di Bak è destinato a concludersi senza un lieto fine. Ormai adulto, sceglierà infine la scrittura e la letteratura come cura, come propria via di salvezza ultima: la genesi dello scrittore Bak è compiuta.

     

    I temi religiosi sono certamente presenti, ma c’è anche una buona dose di psicanalisi à la Coscienza di Zeno: pur essendo un romanzo, e quindi finzione, il libro è costruito in modo che il confine tra il personaggio di Bak e il narratore – così come quello tra il narratore e lo stesso Lee – si assottigli sempre più con il procedere della lettura, fino a lasciarlo nudo nella sua ‘confessione’.

    About the author

    Autore

     

    Lee Seung-u

     

    Biografia

     

    Lee Seung-u nasce nel 1957. Ha studiato teologia alla Theological University di Seoul e alla Yonsei University. Ha inoltre insegnato scrittura creativa alla Chosun University di Gwangju. Il suo debutto come scrittore risale al 1981, e per L’altra faccia della vita è stato insignito nel 1993 del premio letterario della Fondazione Daesan.

     

    Lee Seung-u è considerato in Corea uno dei padri della cosiddetta ‘letteratura cristiana’ (protestante). Nei suoi libri ricorre spesso il tema della salvezza ultima dell’uomo, la cui condizione è essenzialmente miserabile perché segnata dal peccato originale. L’aiuto divino può esistere, ma è assai raro, e l’uomo si trova a dover affrontare il suo viaggio verso la salvezza da solo, affidandosi alla propria fede.

     

    Tuttavia caratterizzare Lee concentrandosi solo sull’aspetto religioso non renderebbe giustizia allo spettro tematico ben più vasto della sua opera. Tra i vari temi affrontati c’è quello della letteratura, e più in generale dell’arte, come mezzo per superare la frattura altrimenti insanabile che si ripresenta senza sosta fra le crepe del linguaggio, fra la relatività assoluta dei valori umani, fra la dimensione terrena e imperfetta dell’uomo e una più alta verso cui l’uomo stesso prova un desiderio di congiungimento.

     

    Il corpus della sua opera è molto vasto. Si ricordano, oltre a L’altra faccia della vitaLa leggenda dell’amore (1996), Vita privata delle piante (2000) e Vivrò a lungo (2002).

     

    Bibliografia

     

    (L’altra faccia della vita)

    Tedesco: Die Rückseite des Lebens, Horlemann, 1996.

    Francese: L’envers de la vie, Zulma, 2000.

    Inglese: The Reverse Side of Life, Peter Owen, 2005.

    Spagnolo: La otra cara de la vida, Ediciones Barataria, 2011.

    Cecoslovacco: Ta druhá strana života, ARGO, 2015.

     

    (Vita privata delle piante)

    Francese, La vie rêvée des plantes, Zulma, 2006.

    Spagnolo, La vida secreta de las plantas, Ediciones del Ermitaño, 2009.

    Russo, Тайная жизнь растений, Гиперион (Hyperion), 2013.

    Inglese, The Private Life of Plants, Dalkey Archive Press, 2015.

    Polacco, Prywatne życie roślin, Kwiaty Orientu, 2016.

    About the translators

    Stefano Boggia

     

    Stefano Boggia è dottorando in letteratura coreana moderna presso la Kyung-Hee University di Seoul. Ha conseguito la laurea magistrale in lingue e culture dell’Asia orientale presso l’università Ca’ Foscari di Venezia nel 2012 con un punteggio di 110 con lode. Si è inoltre classificato primo al concorso di traduzione letteraria del 2010 indetto dall’università Ca’ Foscari di Venezia per la traduzione dall’inglese di tre racconti di Fay Weldon. Nel 2015 ha ricevuto una sovvenzione da parte del LTI (Literature Translation Institute) Korea per la traduzione de Il salmone d’argento di Ahn Do-hyun. Ad agosto del 2016 riceve la sovvenzione della Fondazione Daesan per la traduzione del romanzo Lasciatemi continuare(titolo provvisorio) di Hwang Jeungun, e a novembre dello stesso anno quella del LTI Korea per L’altra faccia della vita di Lee Seung-u. Per l’Arts Council Korea ha tradotto i racconti Lo scriba del re di Han Yujoo (2015), Romance Papa di Shin Hye-jin (2016) e La siepe di forsythia di Baek Min-seok (2017). È attualmente impegnato nella traduzione, sotto sovvenzione del LTI Korea, di dieci racconti coreani del XX secolo per una raccolta sul tema dell’amore di prossima pubblicazione presso Atmosphere libri. La sua attività traduttiva nel settore non letterario include, tra le altre, la traduzione di sottotitoli di documentari, film e telefilm coreani, oltre che la traduzione degli articoli del numero di Limes di dicembre 2016 dedicato alla penisola coreana.

     

    Media Response/Awards Received

    Un immaginario ricco e inebriante che restituisce all’amore la propria dimensione mitica.

    — Agnès Séverin, «Le Figaro Littéraire», 2006.

     

    La letteratura coreana merita il premio Nobel, e personalmente ritengo che Anatoly Kim, Hwang Sok-yong, e Lee Seung-u siano i migliori candidati.

    — Jean-Marie Gustave Le Clézio, conferenza stampa premio Nobel, 2008.

Translated Books (29)

News from Abroad (67)