Share
  • Writer

Lee Yun-gi

  • Birth
    1947 ~ 2010
  • Occupation
    Novelist
  • First Name
    Yun-gi
  • Family Name
    Lee
  • Korean Name
    이윤기
  • ISNI

Description

  • English
  • Spanish
  • French
  • Japanese
  • Lee Yun-gi utilizes his knowledge of mythology to build narratives rich in symbols and metaphors. His background in translating, which requires attention to the exact meaning of each word, gives his language precision and accuracy. His writing contains a great deal of dialogue. Although Korean writers tend to focus more on descriptions than dialogues, Lee Yun-gi relies much on dialogues to drive his narrative forward. His dialogues are pithy but meaningful and so dynamic that the readers often imagine themselves listening to a real conversation.[3]

    In his works, Lee focuses on understanding various forms of life through communication with others and thereby embraces life. Lee’s attitude toward life is marked by a sense of generosity and optimism. He does not complain about life’s cruelties, become frustrated by hardships or despair over the baseness of human nature. Rather than exposing the problems in life, he concentrates on resolving them through his work. Lee often uses aphorisms—old ones reshaped or new ones penned by the author and strategically placed throughout the text—that attempt to express a certain universal truth about life. Another characteristic of Lee’s fiction is humor and wit. The comedy of a given situation is brought to life through the author’s multi-layered style of writing that initially delays understanding and then allows his characters an epiphanic moment later on. Lee draws freely from his knowledge of both eastern and western history, mythologies and culture.[4]

    In 1998 Lee won the Dong-in Literature Prize and in 2008 he won the Daesan Literature Award and the Korean Translation Award.[2]

     

    Source URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Lee_Yun-gi

  • Lee Yun-gi utiliza su conocimiento de la mitología para construir narraciones ricas en símbolos y metáforas. Su experiencia como traductor, que requiere prestar atención al significado exacto de cada palabra, da precisión y exactitud a su lenguaje. Su escritura contiene muchos diálogos. Aunque los escritores coreanos suelen centrarse más en las descripciones que en los diálogos, él usa los diálogos para avanzar en la narración. Éstos son concisos, pero llenos de sentido, y tan dinámicos que los lectores pueden imaginarse que escuchan una conversación real.4

    En sus obras se centra en entender las diferentes formas de vida a través de la comunicación con los otros. Su actitud vital se caracteriza por la generosidad y el optimismo. No se queja de las crueldades de la vida, ni se frustra por las dificultades o se desespera por la vileza de la naturaleza humana. Más que exponer los problemas vitales, se concentra en resolverlos a través de su obra. Usa a menudo aforismos para intentar expresar verdades universales. Otra característica de su ficción es el humor y el ingenio. Usa de forma libre su vasto conocimiento de la historia, la mitología y la cultura de Occidente y Oriente.5

    En 1998 ganó el Premio Literario Dong-in y en 2008 el Premio Literario Daesan y el Premio de Traducción de Corea.6

     

    Source URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Lee_Yun-gi

  • Yi Yun-gi utilise sa connaissance de la mythologie pour construire des récits riches en symboles et en métaphores. Son expérience dans la traduction, qui nécessite une attention particulière pour peser la signification exacte de chaque mot, lui a conféré une précision dans le style et le choix des mots. L'une des particularités de son écriture est qu'elle contient beaucoup de dialogue. Bien que les écrivains coréens aient tendance à se concentrer davantage sur les descriptions plutôt que sur les dialogues, Yi Yun-gi s'appuie beaucoup sur les dialogues pour conduire son récit. Les échanges de paroles chez lui sont concis mais dynamiques, afin que les lecteurs puissent imaginer qu'il s'agit d'une conversation réelle1.

    Dans ses œuvres, il se concentre essentiellement sur la compréhension des différents modes de vie de ses semblables avec une grande curiosité et en communiquant avec les autres. Son attitude envers ces modes de vie est marquée par un sens de la générosité et de l'optimisme. Ainsi, on trouve très peu de passages où il se plaint des cruautés de la vie, se sentant frustré ou désespéré par la bassesse de la nature humaine. Plutôt que d'exposer les problèmes de la vie, il se concentre sur leurs résolutions grâce au travail. Il utilise souvent d'anciens aphorismes remaniés librement et s'est évertué à exprimer une certaine vérité universelle de la vie. Une autre caractéristique de ses romans est l'humour et les traits d'esprits. Enfin, il s'inspire librement de sa connaissance de l'histoire, de la mythologie et de la culture orientale et occidentale4.

    En 1998, il remporte le prix Dong-in pour Les Images cachées1 (Sumeun geurim chatgi1), et en 2000 le prix Daesan pour Dumulmeori3.

     

    Source URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Yun-gi

  • 1947年5月3日、慶尚北道軍威郡に生まれる。1977年、中央日報新春文芸に『하얀 헬리콥터(白いヘリコプター)』が当選し、文学活動をスタートした。しかし、創作よりは翻訳にもっと力を入れ、約20年間200本以上の翻訳書を出版した。韓国の翻訳文学の新しい地平を開いたと評価されるほど、李の翻訳は新しい創作並みの深さがあり、韓国ではトップレベルと認められている。ウンベルト・エーコの『薔薇の名前』やThomas Bulfinchのギリシャ・ローマ神話などの翻訳が有名である。
    また、作家としての李は、翻訳作業を通じて得た豊富な教養と神話に対する該博な知識を元に、韓国文学では珍しい深い象徴と隠喩を小説に導入した作家として知られている。翻訳作業に長く携わりながら言葉の正確な意味について考えてきた作家らしく、李の文体は最も韓国語らしい表現をうまく駆使していると評価され、また深い叙述構造の話を繰り広げる力に優れている。1995年に短編『나비 넥타이(蝶ネクタイ)』は、翻訳家として活動してきた李が作家としての帰還を知らせた作品である。小学校からの友達の父がいつもつけていた蝶ネクタイに隠された秘密に関する話である。東仁文学賞受賞作でもある『숨은그림찾기(隠し絵探し)』は、尊敬される歴史先生と二人の弟子の話を通じて、表の関係だけではわからない人間という存在についての省察を表現した。2010年8月死去。

     

    Source URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E6%BD%A4%E5%9F%BA

Translated Books (2)