Share
  • Book
  • Uzbek (o'zbek)
  • Spanish(Español)

행복한 사람은 시계를 보지 않는다

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    1999
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: Бахтли инсон соатга қарамайди Rights Sold

    Author: Eun Heekyung

    Genre: Novel

     

    LTI Korea staff: Choi Hoo Hee (Чве Ху Хи) hoohee113@klti.or.kr / +82-2-6919-7747

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: La persona feliz no mira el reloj Rights Sold

    Author: Eun Heekyung

    Genre: Ficción

     

    LTI Korea staff: Shin Minkyung (holaminky@klti.or.kr / +82-2-6919-7748)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

Description

  • About the book

     

    Адабий танқидчи Шин Ҳёнг Чол “Ин Ҳи Кёнгнинг асарлари бир жанр ҳисобланади” деб баҳолаб, ёзувчи Ким Жунг Ҳёк ҳам “Ин Ҳи Кёнг номи яна битта бренддир” деб ифодалади. Шунга ўхшаш мақтовлардан Ин Ҳи Кёнг асарларининг Корея ёзувчилари доирасида эгаллаган ўрни қандай эканлигини билса бўлади.

     

      Ин Ҳи Кёнг асарларининг жозибаси шундаки, ҳаёт ҳақиқатини китобхонларга жуда таъсирли қилиб ёритиб беришидадир. Унинг ҳикоялари шунчаки муҳаббат тўғрисидаги новеллалар дейилса-да, Ин Ҳи Кёнг якуний ҳисобда инсонлар муносабатининг юзакилиги ва шу орқали ҳосил бўладиган ҳамжиҳатликнинг бузилишини тасвирламоқчи бўлади. Унинг новеллалари тўғрисидаги яна битта баҳо бу “истеҳзоли” деган фикрдир. У “истеҳзо” орқали севги ёки инсониятга бўлган иллюзияга тўсқинлик қилади. Ва хароб бўлган ҳиссиёт устида яна ҳақиқий севгини излаб, муносабатларни қайта тиклайди.

     

      “Бахтли инсон соатга қарамайди” китоби Ин Ҳи Кёнгнинг иккинчи новеллалар тўпламидир. Бу китобда жамланган еттита асар ёзувчининг ўзига хос нафис қарашлари ва ажойиб иборалари, ҳаёт ҳақиқатини кескин очиб берувчи ўткирлик орқали новелланинг ажойиб моҳиятини тасвирлаб беради. Ёзувчи эришган ютуқлари тўлалигича ифода қилинган “Бахтли инсон соатга қарамайди” китоби орқали яна бир марта биз Ин Ҳи Кёнг новеллаларининг жозибасига ғарқ бўламиз.

     

      “Бахтли инсон соатга қарамайди” - Севгининг кўзга кўринмас нохуш томони: Китоб номи ҳам бўлган ушбу новелланинг мавзуси Рус ёзувчиси Пастернак томонидан қўлланилган ибора бўлиб, ундан олдин бу иборани Рус драматурги Грибоедов ҳам ишлатган. Яқин қариндошларнинг жинсий алоқада бўлишини мазмун қилиб олиб, ҳаёт ва ўлим, севги ва айрилиқ ўртасида мавжуд бўладиган тасодиф ва муқаррарликнинг чигаллигини монолог орқали ёритиб беради. Ўзаро севишган икки одам бир дона сурат туфайли ота бир, она бошқа бўлган ака ва сингил эканлигини билгандан кейин кўрсатадиган бола ва қизнинг муносабати бир-биридан фарқ қилади. Ушбу асарда ёзувчи инсоннинг нозик руҳий ҳолатини тасвирлаш, батафсил баён қилиш каби ўзига хос хусусиятини тўлалигича кўрсатиб беради.    

     

      “Номаҳрамга кўнгил қўйиш” – кеч тушуниб етиш: Ушбу новелла ёзувчининг муваффақиятли асарларидан бири ҳисобланади. Бу асардаги оилали киши никоҳ деган тузумнинг ижобий томонларини ҳис қилса-да, яна бир томондан ўша нарсадан зерикиб, тартиб-қоидалардан қутулмоқчи бўлаётган Корея жамиятидаги оддий халқнинг намуналаридан биридир. Шундай оилали кишини севиб қолган йигирма тўққиз ёшли аёл никоҳдан умидсиз бўлса-да, аборт қилдирганидан кейин оилали бўлган ўша кишидан турмуш қуриш таклифини олади ва ўзида ҳам оила қуриш туйғуси пайдо бўлганидан бир оз саросимага тушади. Лекин аёл отасининг ажрашмоқчилиги тўғрисида ҳасрат қилаётган онаси билан суҳбатлашгандан кейин, ўзининг ҳолатига назар солишига тўғри келади. Аёлнинг “мен унинг аёли ва хотинининг рақиби эдим. Мен унинг хотини эдим. Ва мен менман” деган тушунчаси уни оилали кишидан йироқлашиб, ёлғиз қолишига сабаб бўлади. Айниқса, оилали киши билан бўлган муносабат деган призма орқали аёл севги ва ҳаётнинг моҳияти, чегарасини ўлчаб кўриши натижасида севгининг кўзга кўринмас нохуш томонини тушуниш жараёнини миниатюрадек кўрсатиб беради.

     

      “Ернинг тескари томони” – икки қарама-қарши томон: Ернинг қарама-қарши томонлари бўлмиш Корея ва Бразилия деган жуғрофий қарама-қаршиликни ўзгартириб, хаёл ва ҳақиқат орасида бориб келади. Фақат бир томондангина қарамаслик ёзувчининг асар ва ҳаётга бўлган диққат-эътиборининг бир туридир. Ёзувчи қарама-қарши қарашлардан қутулмоқчи бўлса ҳам, шундай қарама-қаршилик бир одамнинг онгида уйғунлашишини хаёл қилади. Қарама-қарши томондаги нарсалар бир-бири билан қўшилиши жараёнида ҳаёт ноаниқлашиб кетади деган тушунчадан келиб чиққан.

     

      Ҳаёт ва жамиятга бўлган қиёсий қарашларни кўрсатиб берувчи асарлардан “Моматалоқ” ва “Ҳиссиётга берилган давр” новеллалари бор. “Моматалоқ” асари ҳаётга ҳис-туйғу билан қарайдиган одамларга нисбатан ёзувчининг хайрихоҳлигини кўрсатиб беради. Бу асарда ёзувчи университет профессори ва адабий танқидчи бўлган ҳикоячини тасвирлаб, эрига қараш ва болани тарбиялашдан чарчаган ҳикоячининг хотини ҳамда бир вақтлар талабалар ҳаракатининг фаолларидан бири бўлишига қарамасдан, кейинчалик дайдига ўхшаб маъносиз ҳаётни яшаб кетган курсдоши Шим Ёнг Гюнинг рафиқаси бўлмиш Ҳан Ҳён Жонгларнинг ҳаётига ачинади.

     

      Бир томондан ёзувчининг “автобиографик новелласи” деб ҳам номланган “Ҳиссиётга берилган давр” асари ҳаётни тўғрисўзлик ва “ҳиссий қараш”лар билан қабул қилган аёлнинг биринчи муҳаббати муваффақиятсизликка учраши натижасидаги кечинмалари ва шафқатсиз дунёда яшаш учун ўзини “кулгили” қиёфага солиб, зийрак бўлишдан бошқа чора йўқлигини тушуниб етганлиги ҳақидаги мазмунни ўз ичига олган. Бу ажойиб икки асар ёзувчининг дунёга бўлган икки тарафлама муносабатини бевосита намоён қилади.   

     

    About the author

     

    Ин Ҳи Кёнг 1959 йил Корея Республикасининг Чоллапук-до вилояти Кочанг туманида таваллуд топган. 1995 йилдан бошлаб асарлар ёзишни бошлаган. Шу кунгача адабиёт соҳасида қуйидаги мукофотларга сазовор бўлган:

     

    -“Munhakdongne” романчилик мукофоти.
    -“Dongsuh” адабий мукофоти
    -“Yi Sang” номидаги адабий мукофоти.
    -“Корея романчилиги” адабий мукофоти.
    -“Dong-in” адабий мукофоти
    -“Hwang Sun-won” адабий мукофоти


      Ёзувчининг қуйидаги асарлари хорижий тилларга таржима қилинган:

     

    -“Қуш совғаси”   -   (“Ein Geschenk des Vogels”, Pendragon Verlag, 2005)
    -“Қуш совғаси”   -   (“REGALO DEL AVE”, EMECE, 2009)
    -“Камбағал аёл”   -  (“Poor Man's Wife”, ASIA Publishers, 2012)
    -“Гўзаллик мени менсимайди”   -  (“Das Schöne verschmäht mich”, Eos Verlag U. Druck, 2012 )

     

    About the translators

     

    Таржимон Санъат Тажимуратов 1982 йил Ўзбекистон Республикасининг Хоразм вилоятида туғилган. 2004 йил Ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университетининг таржимонлик факультетини тугатган. 2006 - 2011 йилларда Корея Республикасида Кореяшунослик Академиясининг докторантура босқичида таҳсил олган ва докторлик диссертациясини корейс тилида муваффақиятли ёқлагани учун тарих фанлари доктори илмий даражаси берилган. 

     

    Media Response/Awards Received

     

    Китобхонлар: Адабиёт соҳасидаги мутахассислар

     

      ОАВнинг тақризлари:

     

      Ин Ҳи Кёнг асарларида зерикарли ҳаётни аччиқ киноя ва сергаплик билан ёритиб бериш кучи бор. Бу нарса кўп йиллар давомида романчилик адабиётини мустаҳкамлаб келаётган маҳорат эстетикаси билан уйғунлашади. Шунингдек, унинг асарлари ўтмиш билан ҳозирги даврни боғлаб турувчи хусусиятга эга.   

     “The Hankyoreh” газетаси

     

      Ин Ҳи Кёнгнинг иккинчи новеллалар тўплами бўлмиш “Бахтли инсон соатга қарамайди” китоби “тартиб-қоидалардан оғишган ҳаёт”ни қамраб оладиган илиқ қарашлар орқали эскича фикрлашни миядан чиқариб ташлайдиган янгича қарашларни таклиф қилади  

     “The Kyunghyang Shinmun” газетаси

     

      “Ҳаётга бўлган шафқатсиз қараш”, “Аччиқ киноя ва цинизм”, “Ригоризм устидан кулиш” дея баъзилар уни ҳаддан ташқари қўпол эмасмикин деб хавотир олишса-да, аслида бу нарса инсониятга мурувват ва раҳмдиллик кўрсатаётган Ин Ҳи Кёнгнинг ўзига хос услубидир.

     “The Dong-a Ilbo” газетаси

     

      “Романтик севгига бўлган истеҳзоли кулиш” деган ҳикоя асосида тушунтириладиган бу сафарги новелла, ўзининг тўғрисўзлиги ва анқовлигига нисбатан ўзига-ўзи баҳо беришдан ташкил топган ёзувчининг ижодини ўрганиш вазифасини қўяётган асар дейиш мумкин.  

    “Maeil Business Newspaper” газетаси 

     

  • About the book

     

    El crítico literario Hyoung-cheol Shin mencionó que “Eun Heekyung pertenece a un género independiente” y el novelista Joong-hyuk Kim, igualmente, declaró que “el nombre de Eun Heekyung es una marca”. Esta retórica insinúa qué tipo de posición ocupan las obras de ella en el mundo literario de Corea. El encanto de las novelas de Eun Heekyung consiste en su capacidad de reflejar la verdad de la vida con un impacto como si pincharan súbitamente el costado de los lectores en el proceso de seguir con la narración natural. Sus novelas a menudo se expresan como “novelas románticas”, sin embargo, la escritora intenta describir la índole estereotipada de las relaciones humanas y su concomitante ruptura de comunicación. Otra crítica que acompaña a sus obras se trata del “cinismo”. Ella rompe la ilusión del amor entre seres humanos a través del “cinismo”. Además, la escritora busca nuevamente el amor verdadero y reconstruye una relación por medio del sentimiento que se convirtió en ruinas. Las siete obras incluidas en este libro manifiestan la auténtica quintaesencia de los cuentos basados en las propiedades únicas de la escritora, tales como, la mirada delicada, expresiones sofisticadas y la perspicacia aguda que indaga la verdad de la vida. # El lado desolado del amor, La persona feliz no mira el reloj: El título de este cuento fue mencionado por el escritor ruso Boris Pasternak, y aun anterior a él, Alexander Griboyédov también había usado la misma expresión. Basado en el tema del incesto, en forma de monólogo, la escritora describe la historia que trata de un estado enredado entre la casualidad y el destino inevitable existente en las relaciones de vida, muerte, amor y separación. Dos personas que se amaban se dieron cuenta de que eran al final, medios hermanos, a través de una foto, y ellos muestran una actitud contraria. En esta obra, la autora despliega plenamente su especialidad incomparable gracias a una sutil descripción psicológica, a un estilo con sensación de velocidad y a una estructura minuciosa. # Uno se da cuenta siempre tarde. El amor inequívocamente inmoral: “Yo” de 29 años y a quien amo es a un hombre casado, por el contrario, tengo desconfianza de la institución matrimonial pero empiezo a sentir confusión, por un momento, por recibir una propuesta de matrimonio de él. Después de la operación del aborto, me doy cuenta de que hay un deseo de formar una familia aun en mí. Sin embargo, por recibir la llamada de mi madre que se quejaba de la disputa de divorcio de mi padre, llego a reflexionar por mi propia situación. “Soy la mujer de él, pero al mismo tiempo, soy la enemiga de su esposa. Yo fui la esposa de él y soy él y yo misma”. Así, me doy cuenta de esta verdad. Por lo mismo, este descubrimiento me llevó a separarme de ese hombre casado y a lograr independizarme. A través del prisma llamado “la relación con un hombre casado”, este cuento demuestra el proceso por el cual una mujer aprecia el significado y el límite del amor, de la vida y comprende, sobre todo, el lado desolado del amor. # El hecho de ser “dos” y no “uno solo”, el polo opuesto de la tierra: Por transformar la antípoda geográfica entre Corea y Brasil que está ubicado en el polo opuesto de la tierra, la obra atraviesa la frontera entre el sueño y la realidad. El intento de no ver el objeto solo desde una dirección es una especie de método de tensión que tiene la escritora en sus obras y en la vida en sí. Mientras la autora desea escaparse de los valores dicotómicos, ella sueña con un estado donde los polos opuestos lleguen a lograr la coincidencia o el punto de unión en la conciencia de los seres humanos. # Como obras que muestran las perspectivas antitéticas en relación con la vida y la sociedad, hay dos cuentos de moretón y la época lírica. El moretón es una de las pocas obras en que la autora expresa simpatía con la gente que mira la vida “líricamente”. A través de un narrador que es profesor catedrático y crítico literario, la autora demuestra su afecto hacia la esposa del profesor que está agotada de ocuparse de él y la crianza de los niños. Muestra la vida de una mujer cuyo esposo era el compañero de la universidad del mismo protagonista. El esposo de la mujer era a su vez estudiante activista político, pero había llevado una vida inútil como la de un vago. En cambio, la época lírica que etiquetaba a la obra como “la obra autobiográfica” trata de una protagonista que mira y vive la vida “de manera lírica” y experimenta el fracaso del primer amor y, a través de esta experiencia, se da cuenta de que está obligada a ser astuta, manteniendo una postura de “bromas” para poder vivir en este mundo cruel. Estos dos cuentos muestran directamente la actitud ambivalente de la escritora cómo ella contempla el mundo.

     

    About the author

     

    Nacida en 1959. Desde que inició su vida literaria en 1995, ella ha ganado numerosos premios tales como: El Premio de Novela de Munhakdongne, el Premio de Literatura de Dongseo y el Premio de Literatura de Isang. Además, el Premio de Literatura de Novela Coreana y el Premio de Literatura de Dongin. Las obras de Eun Heekyung han sido publicadas en distintos países del mundo: Francia, Alemania, España, Rusia, China, Japón y Uzbekistán. Y han sido traducidas a varios idiomas. Entre sus obras traducidas, aparece La persona feliz no mira el reloj, en uzbeko (Бахтли инсон соатга қарамайди, GAFUR GULYAM, 2016), Regalo del Ave, en español (EMECE, 2009), La belleza me desprecia, en alemán (Das Schöne verschmäht mich, Eos Verlag U. Druck, 2012), Las cajas de mi esposa, en francés (Les Boîtes de ma femme, Zulma, 2009). Finalmente, Secretos y mentiras, en ruso (Тайна и ложь, Vremya(ВРЕМЯ), 2010).

     

    About the translators

     

    Jung Hwa Kim tiene una extensa experiencia en la enseñanza de las lenguas y traductora de los idiomas: coreano-español-inglés-francés y actualmente vive en Santiago de Chile. Se especializó en Lengua Española en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros en Corea del Sur. Obtuvo un Magíster y un Doctorado en Literatura de la Universidad de Chile (Literatura Hispanoamericana). Trabaja como corresponsal en Chile para KBS (Korean Broadcasting System). Es poeta quien escribe en cuatro idiomas y ha publicado libros de poesía: Las burbujas del ser (Ril, Santiago de Chile, 1998), El lugar donde sus cielos destilarán rocío (Yeyoung Communication, Seúl de Corea, 2004), Antécédents nostalgiques (Bénévent, Niza de Francia, 2008) y su cuarto libro When Melancholy touches the Muse (Austin Macauley Publishers, Londres) está en vías de editarse en Inglaterra.

     

    Mónica González García (chilena) es doctora en Lenguas y Literaturas Hispánicas de la Universidad de California, Berkeley, y se desempeña crítica literaria y cinematográfica especializada en las culturas de las Américas. Editó la revista Lucero 17 de la Universidad de California, Berkeley, y co-editó la Revista Chilena de Literatura número 88, especial literatura y cultura brasileña. Tradujo los libros Las raíces y el laberinto de América Latina (Corregidor: Buenos Aires, 2013) y El falso mentiroso de Silviano Santiago, La gaya ciencia brasileña de José Miguel Wisnik y Trans-Americanidad: modernidades subalternas, colonialidades globales y las culturas del Gran México de José David Saldívar que aparecerá por Fondo Editorial Casa de las Américas.

     

    Media Response/Awards Received

     

    “La vida de una desviación”: Con la mirada cálida, sus obras proponen una nueva perspectiva que rompe la idea fija.

    Diario Kyunghyang Shinmun

     

    Algunos se preocupan de la posibilidad de que ella pretenda aparecer demasiado malvada de manera intencional. Las críticas la acompañan: “la mirada despiadada hacia la vida”, “cinismo y palabras viperinas” y “burla de lo riguroso”. En realidad, es su propia manera de expresar la tolerancia y la compasión hacia otros seres humanos.

     Diario Dong-A Ilbo

     

    Las ficciones de Eun Heekyung tienen el poder de desatar el nudo de una vida aburrida, lengua viperina con una locuacidad de manera extensa y relajada. Además, sus obras se conectan con el cordón del pasado, pero tienen una ventana para comunicarse con el presente al mismo tiempo.

    Diario Hankyoreh

     

Translated Books (42)

News from Abroad (51)