Share
  • Book
  • Romanian(Română)
  • Mongolian(Монгол Хэл)
  • English(English)
  • Japanese(日本語)
  • German(Deutsch)

고령화 가족

  • Author
  • Country
    Republic of Korea
  • Publisher
  • Published Year
    2010
  • Genre
    Literature - Korean literature - Contemporary fiction

Title/Author/Genre

  •  

    Title: O famile în vârstă Rights Sold

    Author: CHEON Myeong-kwan

    Genre: Beletristică

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: Хөгширсөн гэр бүл Rights Sold

    Author: Cheon Myeong-kwan

    Genre: Үргэлжилсэн үгийн зохиол

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

     

    The copyright of this title has been sold. (Translation and publication supported by LTI Korea)

  •  

    Title: Modern Family

    Author: Cheon Myeong-kwan

    Genre: Novel

     

    LTI Korea staff: Alex Baek (alex_b@klti.or.kr / +82-2-6919-7733)

  •  

    Title: 高齢化家族

    Author: チョン・ミョングァン

    Genre: 文学/長編小説

     

    LTI Korea staff: 李善行(イ・ソネン)soyi@klti.or.kr / +82-2-6919-7743

  •  

    Title: Familie in Alt

    Author: Cheon Myeong-kwan

    Genre: Literatur/Roman

     

    LTI Korea staff: Hanmil Cho (hanmil@klti.or.kr / +82-2-6919-7745)

Description

  • About the book

     

    Atât în Coreea, cât şi în orice altă ţară, nu există vreo temă mai discutată decât cea a familiei şi nimic mai predictibilă decât dragostea familiei. Însă această temă a familie poate deveni una complet diferită în funcţie de vocea şi de perspectiva prin care este transmisă povestea. O poveste a unei familii pline de personalitate, care deşi este sărmană, nu disperă, care este iubitoare, dar nu se amestecă în treburile celorlalți membri ai familiei, aceasta este povestea spusă prin vocea unică a scriitorului CHEON Myeong-kwan.

     

    Povestea este spusă prin perspectiva eului narator, protagonistul romanului, un regizor eşuat în urma filmului de debut, ales drept cel mai prost film al anului, care a ajuns un biet învins inutil şi lefter, incapabil să îşi găsească de lucru în Chungmuro, Hollywood-ul coreean, la cei 50 de ani ai săi. Părăsit de soţie cu mult timp în urmă, rămas fără bani pentru chirie şi dând la vânzare tot ce era de vândut, nu i-a mai rămas nimic în afară de corpul îmbătrânit și mizerabil. Ajuns în această situație de insolvenţă, fără nicio uşiţă de scăpare, mama lui îi intinde o mână de ajutor, întrebându-l dacă nu cumva vrea să vină la ea să mănânce supă de orez cu pui. Fără multă considerare, decide să se întoarcă acasă la ea.

     

     În casa mamei locuia deja Barosul, fratele șomer al protagonistului, care trăieşte pe socoteala acesteia după ce afacerea pe care a pornit-o cu banii primiți drept compensație la moartea tatălui lor, decedat în urma unui accident de mașină, a dat faliment. El nu face nimic altceva decât să îşi mişte corpul masiv de 120 de kg prin casă. După scurt timp, li se mai alătură şi sora mai mica, Miyeon, împreună cu fiica ei, Min-gyeong, după ce Miyeon a fost dată afară de cel de-al doilea soț. În acest fel se adună înapoi în jurul mamei şi încep să trăiască împreună cei trei frați cu vârsta medie de patruzeci şi nouă de ani.

     

    În această casă, nimeni nu e normal: mama celor trei gătește carne în fiecare zi, crezând că „lucru cel mai frumos pentru om este să mănânce bine”, fratele se înghesuie la masă ca un demon să mănânce cât mai multă carne, sora lucrează la un bar și îşi schimbă partenerii tot timpul, nepoata fumează fără jenă și nici măcar nu știe cum să scrie corect. Prin intermediul acestei poveşti despre supraviețuirea tumultoasă a unei familii ai căror membri nu sunt civilizaţi, nici raţionali, autorul încearcă să caute semnificația familiei, care nu se referă nici la un adăpost al dragostei necondiționate, nici la nişte cătuşe prin care vieţile membrilor familiei sunt legate una de alta.

     

    About the author

     

    Romancierul CHEON Myeong-kwan are experiență de lucru în diverse domenii, lucrând în trecut ca vânzător la un magazin de golf, agent comercial al unei firme de asigurări etc., fapt pentru care se consideră drept un străin în lumea literaturii coreene. Experienţa lui poate fi considerată însă drept sursa lui de inspiraţie literară. Numele lui a devenit cunoscut prin romanul Balena (2004), primul lui roman, apreciat pentru talentul de a traversa liber între realitate şi fantazie, un talent greu de găsit în arborele geneologic al istoriei literaturii coreene.

     

    În comparație cu primul roman Balena, al doilea roman O familie în vârstă are un alt fel de atracție pentru care a fost apreciat, şi anume faptul că romanul lui CHEON nu este conceput ca o operă a unei subcategorii în cadrul unui ansamblu de diverse arte, ci este o compoziție de gen în care sunt contopite caracteristicile diverse ale mai multor feluri de arte. Fiind un roman al unui scriitor cunoscut pentru stilul narativ clar și interesant, această operă a mai fost adaptată într-un film și într-o piesă de teatru.

     

      Autorul CHEON Myeong-kwan s-a născut în anul 1964 și a avut diverse slujbe până să înceapă, la vârsta de peste 30 de ani, cariera de scenarist în lumea filmelor. Cariera lui în literatură a început în 2003, iar în anul următor a primit „Premiul pentru Roman” de la MUNHAKDONGNE pentru romanul Balena.

     

    Romanul Balena a fost apreciat ca o operă care nu poate fi interpretată printr-un cadru literar existent, ci creată de autorul care nu a studiat romane tradiționale, nici nu a fost influențat de romane contemporane, introducându-se astfel în lumea literară o nouă demarare a unui autor cu un stil literar unic. 

     

       De la O familie în vârstă care prezintă portretul unei familii moderne, din secolul XXI, o familie care iese din tiparele normale, până la Unchiul meu Bruce Lee care prezintă povestea unchiului care a trecut prin fiecare moment important al istoriei moderne coreene din anii 1970 până în al doilea mileniu, scriitorul şi-a format un stil literar unic, prin narațiunea bine construită și prin caracterul oral al naraţiunii, care l-au stabilit drept cel mai bun povestitor.

     

    Pe lângă Balena, O familie în vârstă şi Unchiul meu Bruce Lee, a mai scris antologiile de nuvele Marisa, o servitoare fericită şi Curcan și muncitor manual. Dintre acestea, romanul O familie în vârstă a fost tradus și publicat în Statele Unite ale Americii, Elveția, China și Rusia, și este în curs de traducere în limba spaniolă și mongolă. Romanul Balena și alte romane sunt în curs de traducere în diverse limbi, printre care engleză, rusă și germană.

     

    About the translators

     

    S-a născut în 1970, în Seul. A absolvit Hankuk University of Foreign Studies, specializarea Limba şi Literatura Română. După ce a absolvit, a urmat studiile de doctorat în cadrul Facultăţii de Litere de la Universitatea din Bucureşti. Din anul 2000, predă cursuri despre limba română şi cultura românească la Hankuk University of Foreign Studies. A publicat peste 40 de articole ştiinţifice şi a tradus patru cărţi de literatură coreeană în limba română.

     

    Media Response/Awards Received

     

    Prevăd că acest roman va primi suport nu numai din partea generației bine-stabilite de vârstă mijlocie, ci și din partea generației noi care a făcut primul pas în societate. Fiind adaptat într-un film și într-o piesă de teatru, această operă s-a putut bucura de mult succes din partea publicului. Chiar dacă are un stil comic, reflectă aspru o parte reală a societății coreene.  

     

    Prin stilul narativ viguros, autorul îmbină activ evenimentele dramatice și investighează posibilitatea reabilitării unei familii ajunse la capătul prăpastiei. Se poate observa intenția autorului care încearcă să caute un fir de speranță prin descrierea ritualurilor de trecere ale vieții sărace, deși în zadar. <Hankook Ilbo>

     

  • About the book

     

    Солонгос болон ер нь энэ дэлхийн бүхий л улс орнуудад гэр бүлийн талаарх, гэр бүлээ хайрлах хайрын талаарх зохиол бүтээл элбэг, байдаг л нэг сэдэв мэт. Гэхдээ тэрхүү сэдвийг чухамхүү хэн аль талаас нь харж, дуу хоолойгоо өргөж байна гэдгээсээ хамаарч “огт санаанд оромгүй” гэр бүлийн талаар өгүүлж болох юм. Ядуу тарчиг мэт харагдавч тийм бус, хөөрхийлөлтэй мэт харагдавч басхүү тийм бус, онцгой нэгэн гэр бүлийн талаар өгүүлэх энэхүү зохиолыг зохиолч Чон Мёнг-гвуан ‘уран сэтгэмжтэйгээр’ харуулж чаджээ. Зохиолын агуулгын талаар өгүүлье: Бүтээсэн кино нь үзэгчгүйгээр дампуурч, бас дээр нь ‘тэр жилийн хамгийн муу кино’-гоор шалгарснаас хойш арав гаран жил ‘Чүнмүрогийн гудам метрлэн’(киноны уран бүтээлчид цугладаг газар) өнгөрүүлсэн тавь эргэм насны ‘Би’-д одоо үлдэж хоцорсон зүйл нэгээхэн үгүй. Эхнэр нь аль эрт салан одож, багахан үлдсэн барьцааны мөнгөөрөө байрныхаа овоорсон өрийг төлж, гэрийн эд хогшил тавилгаа ч хүртэл ганц нэгээр нь зарчихаад хартал түүнд хөгширч туйлдсан биеэс нь өөр авчихаар зүйл байсангүй. Гарах гарц ч үгүй, авралын бүдэг гэрэл ч үгүй ‘Би’-г “Тахианы зутан хийчихлээ. Ирж идэхгүй юм уу?” гэж утсаар ярих далимдаа асуун ‘Авралын гараа сунгасан’ эжий. ‘Би’ энэ тэрхнийг эргэцүүлэн бодох сэхэлгүйгээр ээжийнхээ амьдарч буй төрсөн гэр лүүгээ эргэж очин амьдрахаар боллоо. Гэвч ээжийнх нь гэрт аль хэдийнээ, автын ослоор нас барсан аавынх нь амь насны нөхөн төлбөрт ирсэн мөнгийг бизнес хийнэ гэж аваад юу ч үгүй хийсгэж орхисон 120 кг-н аварга биетэй, гэр зуур хийсэн ажил төрөл ч үгүй сэлгүүцэх ах ‘У Хамма’ нь хачиг мэт наалдан амьдарч байлаа. Бас төд удалгүй бусадтай завхайрч хоёр дахь нөхөртөө баригдан салахаас өөр замгүйд хүрч ‘Мингён’ охиноо дагуулан эмэгтэй дүү ‘Миён’ нь хүртэл төрхөмдөө буцаж ирлээ. Ингэж ах дүү гурвуул хүч тэнхээгүй дунд эргэм насныхан болцгоогоод дахин ээжийнхээ өвөрт цуглацгаав. ‘Хүн гэдэг амьтан чинь сайн хооллож байх нь л чухал’ гээд үр хүүхдүүдийнхээ төлөө өдөр алгасалгүй махаар хоол хачир бэлдэх эжий, тэр махнаас нь үмх илүү идэх гэж амиа тавих ах, эрийг бээлий мэт солих эмэгтэй дүү, хэдэн үг зөв олигтой эвлүүлэн бичиж чадахгүй байж тамхи зуухыг сурчихсан үеэл. Энэ гэрт хүн шиг хүн гэж нэг ч алга. Зохиолч Чон Мёнг-гвуан элдэв гоёл чимэггүйгээр энэхүү гэр бүлийн гол дүрүүдээр дамжуулан жирийн бус мөртлөө жирийн ‘гэр бүл’ гэгч агуу зүйлийн утга учрыг хайжээ. Гольфын дэлгүүрийн худалдагч, даатгалын газрын ажилтан, кино найруулагч зэрэг олон салбарт туршлага хуримтлуулсан зохиолч Чон Мёнг-гвуан нь өдий хүртэлх хугацаанд солонгосын утга зохиолын салбарт өөрийн гэсэн хувь нэмрээ оруулж ирсэн нэгэн. Одоо тэрээр алдрын оргилд зогсож байна. Үргэлжилсэн үгийн зохиолчийн хувьд түүний алдар нэрийг түгээж чадсан зохиолын нэг нь『Халим』(2004) юм. Түүний анхны үргэлжилсэн үгийн зохиол болох энэхүү уран бүтээл нь бодит амьдрал, уран сэтгэмжийн ертөнцийг хослуулан онцгой өгүүлэмжээр уншигчдыг хөтөлж, өмнө нь солонгосын уран зохиолд хөндөгдөж байгаагүй уран дүрслэлийг гаргаж чадсан гэх үнэлэлтийг хүлээсэн. Харин түүний хоёр дахь үргэлжилсэн үгийн зохиол болох『Хөгширсөн гэр бүл』нь『Халим』-аас тэс өөр өгүүлэмжтэй боловч тэрхүү номыг нэг л барьсан бол салахын аргагүйгээр татагддаг бүтээл юм. “Уран бүтээлээ урлагийн төрлүүдийн хэсэг хэсгүүдээс бүрдүүлэх бус бүхий л урлагийн төрлүүдийг өөрийн уран сэтгэмжээр тодруулан уусгаж чаддаг зохиолч” гэсэн дүгнэлтийг түүнд өгдөг. Тод томруун өгүүлэмж, сэтгэл татам уялдаа холбоогоор цогцолсон 『Хөгширсөн гэр бүл』 үргэлжилсэн үгийн зохиолыг хэвлэгдэн гарсны дараа кино, жүжгийн уран бүтээлчид сонирхон өөрсдийн салбарт бүтээл болгон гаргаж улмаар илүү олон хүмүүсийн хүртээл болж байна. 

     

    About the author

     

    Зохиолч Чон Мёнг-гвуан нь 1964 онд Гёнги аймгийн Ёунин гэдэг газар мэндэлсэн бөгөөд ахлах сургуулиа дүүргэмэгц цэргийн алба хаахаар явжээ. Цэргээс халагдаад санаандгүй тохиолдлоор кино ертөнцөд хөл тавьсан бөгөөд <Мэргэн бууч>, <Бээжин хятад гуанз>, <Хөрш айлын залуу> г.м кино зохиолуудыг бичсэн. Тэрээр 2003 онд Мүнхагдуннэ байгууллагын шинэ зохиолч шагналыг 「Фрэнк бид хоёр」 зохиолоороо шалгаран хүртэж уран бүтээл туурвих эхлэлээ тавьсан. Түүний дараа жил болох 2004 онд『Халим』хэмээх үргэлжилсэн үгийн зохиолоороо тус байгууллагын шилдэг утга зохиолч шагналыг хүртсэн. 『Халим』 зохиол нь солонгосын уламжлалт утга зохиолын арга барилыг эвдэж, зохиолч өөрийн гэсэн уран сэтгэмжээр туурвисан гайхамшигт бүтээлд тооцогддог бөгөөд тэрээр энэхүү бүтээлээрээ солонгосын утга зохиолын ертөнцийг донсолгож чадсан. Хүмүүсийн энгийн бодол санаанаас хол давсан өөрийн гэсэн өнгө, онцлогтой нэгэн гэр бүлийн талаарх өгүүлэмжээр дамжуулан "21-р зууны шинэ гэр бүлийн зураглал"-ыг 『Хөгширсөн гэр бүл』зохиолдоо харуулж чадсан. Мөн 1970 оноос 2000 он хүртэлх солонгосын их түүхээр зочилсон авга ахын тухай өгүүлдэг 『Миний авга ах Брус Ли』 хэмээх тод өгүүлэмж, гойд гарамгай сэтгэмжээр бүтээгдсэн зохиолоороо шилдэг зохиолч гэдгээ бодитоор баталж чадсан. Түүний туурвисан зохиол бүтээлүүдээс дурьдвал, 『Хөгжилтэй Мариса зарц』, 『Цацагт хяруултай гүйгч хар ажилчин』 зэрэг богино өгүүлэл, 『Халим』, 『Хөгширсөн гэр бүл』, 『Миний авга ах Брус Ли』 зэрэг үргэлжилсэн үгийн зохиолууд бий. Тэдгээрээс 『Хөгширсөн гэр бүл』 зохиол нь англи, хятад, орос хэл дээр, 『Миний авга ах Брус Ли』зохиол нь хятад хэл дээр тус тус хэвлэгдэн гарсан.  

     

    About the translators

     

    З. Эрдэнэсүрэн орчуулагч нь 1976 онд Улаанбаатар хотод төрсөн. Тэрээр багаасаа гадаад хэлэнд сонирхолтой байсан учраас дунд сургуульд байхдаа орос, англи хэлийг шамдан суралцаж, улмаар МУИС-д элсэн орж солонгос хэлний ангийг дүүргэсэн. Солонгос хэлийг улам сайн суралцах зорилгоор 1999 онд БНСУ-н Ёнсэ их сургуулийн харьяа хэлний курсэд элсэн орсон. Тэрээр эх орондоо буцаж ирснийхээ дараа ХИС-д багшлангаа магистрын зэрэг хамгаалсан бөгөөд 2009 онд БНСУ-н Ханяанг их сургуулийн хэл судлал, уран зохиолын ангид элсэн орж, хэл шинжлэлийн ухааны докторын зэрэг хамгаалсан. Сургуулиа дүүргээд ХИС-даа багшилж байна. 2011 онд БНСУ-ын утга зохиол орчуулгын хүрээлэнгийн дэмжлэгийг авч Шин Гёнсүг зохиолчийн үргэлжилсэн үгийн зохиол болох『Эжийгээ даатгая』 зохиолыг монгол хэлнээ орчуулан хэвлүүлсэн. “Эжийгээ алдаад долоо хонолоо” гэж эхэлдэг энэхүү зохиол нь гэр бүлийнхээ төлөө амь биеэ үл хайхран золиосолж буй жирийн нэгэн эхийн талаар өгүүлдэг. Энэхүү зохиол нь 2008 онд хэвлэгдэн гарсан бөгөөд англи, франц, итали гээд 32 улсад хэвлэгдсэн бестселлер бүтээл юм.  2014 онд Хван Сонми зохиолчийн 『Хашаанаасаа гарсан эм тахиа』 хэмээх хүүхдийн уран зохиолыг монгол хэлнээ орчуулан хэвлүүлсэн. Энэхүү зохиолд тахиан хороондоо бэлэн хоолоо идчихээд бодох зүйлгүй амьдрахаас илүү хашаанаас гарч энэ ертөнцтэй танилцахыг хүссэн эм тахиа ‘Нахиахан’-аар дамжуулан хүсэл мөрөөдөл, эрх чөлөө, эхийн хайрын талаар сэтгэл татам дүрсэлж чадсан. 2000 онд Сагэчоль хэвлэлийн газарт хэвлэгдсэн уг зохиол нь англи, хятад, чех, болгар зэрэг улсуудад хэвлэгдсэн.    

     

     

     

    Media Response/Awards Received

     

    Нийгэмд дөнгөж хөл тавиад хараахан өөрийн гэсэн байр сууриа олоогүй залуу үе, өөрийн гэсэн байр сууриа олсон мэт боловч бат бэхлэгдэж амжаагүй дунд үе зэрэг бүхий л үеийнхний сонирхол дэмжлэгийг хүлээх бүтээл. Энэхүү үргэлжилсэн үгийн зохиол нь солонгосын нийгэмд тулгарч буй асуудлыг чадмаг харуулж чадсан бөгөөд улмаар кино, жүжиг болж гарснаар илүү олон үзэгчдийн хайр хүндлэлийг хүлээж байна.

    Чон Мёнг-гвуан зохиолчийн туурвисан үргэлжилсэн үгийн зохиол болох <Хөгширсөн гэр бүл> (Мүнхагдуннэ хэвлэлийн газар)-д дундаж нас нь дөчин ес хүрчихсэн гурван хүүхдээ эхийн энэрэнгүй сэтгэлээр асран тэтгэх эжийгийн тухай өгүүлдэг.

    - Гёонхяан сонин

     

    Өргөн хүрээг хамарсан үйл явдал, өгүүлэмжтэй энэхүү зохиол нь ‘Гарах гарцгүй болсон гэр бүл’-ийн дахин шинээр мэндлэх үйл явцыг харуулсан. Кино зохиолуудтай холбон хоосон ертөнцийг бодит амьдралтай хослуулсан нь уншигчдыг татаж чадсан мэт. Мөн авах юмгүй амьдрал дунд ч хүсэл мөрөөдлийн гэгээ тусаж, түүнээс атгаж болохыг харуулжээ.

    - Хангүг-илбо сонин

     

  • About the book

    Family is probably, not only in South Korea but also in any part of the world, the most common theme in literature. Love for family would also be one of the cliché storylines. However, depending on through whose eyes and voices a story is rendered, a completely unique story can be created. Modern Family is a story about family which seems pathetic but not miserable, affectionate but not corny, and full of distinctive characters; this is the one writer Cheon Myeong-kwan, nicknamed an “Extraordinary Storyteller,” presents to us.

     

    The plot of Modern Family is as follows. The protagonist “I” has been wasting his time as a flaneur in Chungmuro, the street of film industry for over ten years, even since his debut film flopped and even was hailed as the worst movie of the year. He reached his fifties with nothing left in his hands. His wife left him earlier, and he had spent all the deposit money on his unpaid rent. After selling his household goods for money, he is left with only his aged and humble body. He is literally stuck in a hopeless situation with no way out. But at that moment, his mother extends a helping hand to him, nonchalantly asking him, “Why don’t you come over and eat chicken rice porridge together?” Without a moment’s hesitation, he goes back to his mother’s house and decides to live there.

     

    In her house, Ham-ma Oh, his older brother with a huge physique weighing 120 kilograms has been already bumming around after failing in his business and losing all of the compensation money the family received for the death of their father who died in a car accident. Soon after, his younger sister Mi-yeon who was caught cheating on her second husband and divorced moves in with her daughter Min-gyeong. This way, all three siblings return to the bosom of their mother and begin living together.

     

    His mother believes that eating well is what matters the most and cooks meat dishes every day for her grown-up children. Among them, the protagonist’s older brother is the one who always rushes to the table to stuff himself. His younger sister, who works at a café, changes men like her underwear. And his niece smokes even when she doesn’t even know how to spell properly. No one in this family seems to be doing fine. But by illustrating those neither sophisticated nor cool family members and how they manage to survive a great deal of trouble, the author rethinks the meaning of family as neither a shelter offering unconditional love nor a shackle of one’s life.

     

    Having a diverse career background as staff at a golf equipment store, an insurance salesman, and a screenwriter, Cheon Myeong-kwan has positioned himself as an outsider in the Korean literary scene, which might have also provided him with literary inspiration. His first novel Whale (2004) allowed him to establish his reputation as a novelist, and this unprecedented work earned him praises as an outstanding storyteller who crosses between fantasy and reality. Modern Family, his second novel, has a significantly different tone from the previous one, but it grips readers from start to finish. This work also received appraisal that says “Cheon shows that fiction is not just a subset of art but an independent genre that creates a new piece of art.” With a dynamic storyline and a sense of humor, it was made into a play and a movie and reached an even wider audience.

    About the author

    Cheon Myeong-kwan (born in 1964) is a South Korean writer. He was born in Yongin, Gyeonggi Province. Upon graduating from high school, he joined the army. After discharging from the military, he entered the film industry and wrote film scripts for movies such as Gun and Gun (1995), The Great Chef (1999), and The Next Door Man(2010). He began his literary career in 2003. The following year, he was awarded the Munhakdongne Novel Award for his novel Whale.

     

    Whale was appraised as a remarkable work with its own originality, written by the author who has not been constrained by the traditional fiction writing techniques or other contemporary novels. Receiving widespread attention from critics and readers, Cheon established a reputation for himself an unprecedented, unique writer. 

     

    From Modern Family—which presents a new concept of family in the 21st century with various characters that defy expectations and social norms—to My Uncle, Bruce Lee—which tells a story about Uncle Bruce Lee who has gone through significant events in modern Korean history from the 1970s to the 2000s—Cheon has firmly secured his position as an extraordinary storyteller who has a cohesive narrative style and unique, witty humor. His published books include the short story collections Cheerful Maid Marisa (2006), and Turkey and a Running Blue-collar Worker (2014), and the novels WhaleModern FamilyMy Uncle, Bruce Lee, and It’s a Man’s World (2016). Among them, Modern Family has been translated into English, Chinese, and Russian, and My Uncle, Bruce Lee into Chinese.

    Media Response/Awards Received

    In Modern Family, Cheon weaves the threads of events in a dramatic way. His animated storytelling explores the life of a dysfunctional family and the possibility of its reunion. Crossing between fiction and reality by means of movies and novels, the story gives readers a pleasant reading experience. In addition, it shows the writer’s attempt to find hope in the miserable lives of the characters who are going through their rites of passage.

    Hankook-Ilbo

  • About the book

    韓国に限らず世界中どの国でも家族の物語ほどありふれた話はないだろうし、家族愛を描いた物語ほどありきたりなものもないだろう。しかし、これが誰の目を通して誰の声で伝えられるかによって“まったく違った”家族の話になる。情けないけれど卑屈ではなく、情に厚いけれどべたべたしてはいない個性あふれる家族の話。これは“希代の語り部”チョン・ミョングァンが聞かせてくれる家族の物語である。

     

    あらすじはこうだ。デビュー作の映画が興行的に失敗した挙句「今年最悪の映画」と烙印を押されて以来十数年“映画の街「忠武路」の道楽者”として生きてきた五十代の老いぼれ「俺」はもうすっからかんだ。妻にはとっくに出て行かれ、家賃を払う金も底をつき家財道具も売り払った俺に残っているのは、この年食ったみすぼらしい体だけ。お先真っ暗で再起不能の事態に陥った俺に「鶏肉のお粥を炊いたけど食べに来る?」と、さり気なく“救いの手”を差しのべてくれた母。俺は迷わず母親のもとへ戻ることにした。

     

    実家には交通事故で他界した父の補償金を事業につぎ込んで失敗し、120キロの巨体を持て余して家でごろごろしている無職の兄「オ・ハンマ」がいる。そこへ浮気をして二番目の夫からも離婚され、娘の「ミンギョン」を連れて出戻ってきた妹の「ミヨン」まで転がり込んできて、三人兄妹は数年ぶりに母親のもとで一緒に暮らし始める。

     

    「食べることが第一」と子どもたちに毎日のように肉を食べさせる母、それを一切れでも多く食べようと肉に食らいつく兄、スナックのママでしょっちゅう男をとっかえひっかえしている妹、ハングルの綴りも覚束ないくせにタバコなんかふかしている姪っ子。この家にはまともな人間は一人もいない。チョン・ミョングァンは野暮ったくて風采の上がらない家族のドタバタ劇を通して、絶対的なスイートホームでもなく、かといって人生をがんじがらめにする足かせでもない「家族」の意味を見出そうとしている。

     

    ゴルフ用品店の従業員、保険の外交員、映画監督見習いなど様々な経歴を持つ小説家チョン・ミョングァンは、これまで韓国文学において傍観的な態度をとってきたが、それが彼の文学的な源になっているのかもしれない。小説家として彼の名を知らしめた長編小説『鯨』(2004)は彼の初の長編小説で、現実と幻想とを行き交い、その卓越した語り口は既存の韓国文学史にその系譜が見当たらないと評された。二作目の長編となる『高齢化家族』は『鯨』とはまったく雰囲気の異なる小説だが、途中で本を閉じることができないほど引き付ける力があり「小説が他の芸術ジャンルの部分集合ではなく、すべての芸術ジャンルの持つそれぞれの個性がうまく融合し得るジャンルだということを示してくれる作家」という評価に相応しい作品である。「語り部」の小説らしく歯切れのいい語り口と面白みを兼ね備えたこの作品は演劇や映画化され、より多くの人々に知られるようになった。

    About the author

    チョン・ミョングァンは1964年に京畿道龍仁市で生まれた。高校卒業後すぐに軍隊に入隊し、除隊後に偶然の成り行きで映画界へ入り「ガンマン」「北京飯店」「隣の男」などの映画シナリオを執筆した。2003年、文学トンネ新人賞に『フランクと私』が当選してデビュー、翌年には短編集『鯨』で文学トンネ小説賞を受賞している。

     

    『鯨』は伝統的な小説の書き方や同時代の小説にとらわれない、既存の枠にはまらない驚くべき作品だと評されて文壇を騒然とさせ、他に類を見ない作家が現れたことを世に知らしめた。

     

    予想や常識を超える多種多様な家族の姿を通して“21世紀の新しい家族の肖像画”を見せてくれる『高齢化家族』から、1970年代から2000年代にわたる韓国現代史の瞬間、瞬間を生き抜いてきた叔父の話を綴った『ぼくの叔父ブルース・リー』に至るまで、しっかりとした語り口と独自のずばぬけた話術を発揮して名実ともに最高の語り部という名を強固なものとしてきた。発表した作品は短編集『愉快な下女マリサ』『七面鳥と走る肉体労働者』、長編小説に『鯨』『高齢化家族』『ぼくの叔父ブルース・リー』『これが男の世界だ』などがある。中でも『高齢化家族』は英語、中国語、ロシア語に、『ぼくの叔父ブルース・リー』は中国語に翻訳出版されている。

     

    Media Response/Awards Received

     闊達なストーリーテラーとしてドラマチックな出来事を生き生きと描きながら「どん底の家族」が更生する可能性を探っている。映画や小説などフィクションの世界と現実の世界を織り交ぜて読み応えのある話をふんだんに盛り込んだ。卑しい人生の通過儀礼を通して、ほんの僅かでも希望の「梃子(てこ)」となるものを模索しようとする作家の意志が垣間見られる。

    ‐韓国日報

  • About the book

    Nicht nur in Südkorea, in der ganzen Welt drehen sich wohl ein Großteil der Erzählungen um die Familie, und selbstverständlich auch um Liebe in der Familie. Aber verändern sich diese Geschichten nicht vollkommen, jenachdem aus wessen Augen sie gesehen, mit wessen Stimmen sie erzählt werden? Arm, aber nicht prekär, angespannt, aber nicht vorm Explodieren, alle voller Eigenheiten, voller Ecken und Kanten, so ist die Familie, von der Cheon Myeong-kwan erzählt. Ein fünfzigjähriger Langzeitarbeitsloser führt als Erzähler durch die Handlung, dessen erster Film nicht nur ein kommerzieller Flopp, sondern auch noch zum schlechtesten Film des Jahres gewählt wurde. Dieser Mann hat nichts mehr in seinem Leben. Die Ehefrau hatte ihn bereits früh verlassen, die Kaution seiner Wohnung die nicht gezahlte Miete bereits aufgefressen, und nachdem er am Ende auch noch all seine Möbel und Haushaltsgeräte verkauft, bleibt ihm nichts weiter als sein alter, heruntergekommener Körper. In dieser aussichtslosen Situation, ohne jedweden Ausweg, ist es seine Mutter, die ihm mit den Worten „Willst du nicht mal wieder zum Essen vorbeikommen“ die rettende Hand ausstreckt. Ohne groß darüber nachzudenken zieht er also zurück zur Mutter.

     

    Dort wohnt bereits auch sein älterer Bruder, nun 120 Kilo schwer, die ganze Lebensversicherung des verunglückten Vaters bei einem Geschäft verzockt, ohne Anstalten zu machen, sich wieder aufzurappeln. Wenig später stößt dann auch noch seine kleine Schwester dazu, jetzt zum zweiten Mal geschieden, die Tochter im Schlepptau. Nach Jahrzehnten wieder unter einem Dach vereint, beginnt das neue, alte Leben der Familie. 

     

    Am Ende stellt sich heraus, dass keiner von ihnen, selbst die Mutter, wirklich normal ist. Während sie allen jeden Tag nur Fleisch auftischt, weil das das Beste sei, das man haben könne, wird sein Bruder zunehmend verfressener und gleicht beim Essen mehr einem Anglerfisch, als einem männlichen Familienoberhaupt. Seine Schwester hatte in einem Cafe lange als Animierdame gearbeitet und seine Nichte hatte nicht einmal das Taktgefühl, ihre Zigaretten nicht vor den Erwachsenen zu rauchen.

     

    Mit der extremen Konstellation von Personen, die notgedrungen mit dieser unbequemen Lösung vorlieb nehmen müssen, ergründet Cheon Myeong-kwan den Sinn von Familie, abseits von bedingungsloser Liebe und den lebenslangen Ketten, die sie bedeutet. Möglicherweise sind es die vielfältigen Erfahrungen, die Cheon Myeong-gwan in seinem Leben gesammelt hat, die ihn diese außergewöhnliche Herangehensweise wählen ließ. Vom Verkäufer in einem Golfgeschäft bis zum Versicherungsvertreter und angehenden Regisseur war er in verschiedensten Sparten tätig, was ihn oft auch von außen auf den Literaturbetrieb schauen lässt. Während sein erster Roman „Wale“ sich bereits durch eine einzigartige Sprache auszeichnet, zeigte sein zweiter Roman „Familie in Alt“ trotz der vollkommen anderen Stimmung, dass „Romane nicht nur einer Unterkategorie der Kunst sind, sondern die Eigenheiten jeder Kunst in sich aufnehmen können.“ Ebendies zeigte sich auch darin, dass das Buch auch als Film und als Theaterstück großen Anklang fand.

    About the author

    Geboren 1964 in Yongin. Trat seinen Militärdienst unmittelbar nach dem Abitur an, statt wie viele andere als Student. Zunächst schrieb er Drehbücher, unter anderem für „Shooter“, „Peking-Restaurant“ und „Mann von Nebenan“. 2003 erhielt er für „Frank und Ich“ den Munhak-Dongne-Preis für neue Schriftsteller und im Jahr darauf für seinen ersten Roman „Wale“ den Munhak-Dongne-Preis für Romane. „Wale“ war begeistert aufgenommen worden und ließ erkennen, dass Cheon Myeong-kwan eine bisher ungekannte Individualität besaß.

     

    In „Familie in Alt“ zeichnet er ein „Bild einer Familie des 21. Jahrhunderts“, deren Mitglieder unterschiedlicher nicht sein könnten, während er in „Mein Onkel Bruce Lee“ Anekdoten über diesen Onkel aus den letzten vierzig Jahren der südkoreanischen Geschichte zu einem Narrativ verknüpft. Seine mitreißende Art Geschichten zu erzählen und sein exzellente Ausdrucksweise findet sich in allen seinen Texten.

     

    Neben „Wale“ und „Familie in Alt“ sind auch die Romane „Mein Onkel Bruce Lee“ und „Das ist eine Männerwelt“ von ihm erschienen sowie die zwei Erzählbände „Glückliche Küchenmagd Marisa“ und „Der mit dem Truthahn rennende Arbeiter“. “Familie in Alt” wurde bereits auf Englisch („Modern Family“), Chinesisch und Russisch verlegt, “Mein Onkel Bruce Lee” ist auf Chinesisch erschienen.

    Media Response/Awards Received

    Durch seine wunderbare Erzählweise verwebt er dramatischste Geschehnisse zu einer geschlossenen Geschichte und fragt nach, ob eine Familie am Abgrund zu sich selbst zurückfinden kann. Gekonnt wechselt er zwischen Fiktion und Wirklichkeit und lässt beim Lesen keine Langeweile aufkommen. In gewöhnlichen Leben erkundet er die Hebelwirkung der Hoffnung.

    - Korea Daily

Translated Books (17)

News from Abroad (18)