Share
  • Book
  • Chinese(汉语)

무중력 증후군

Title/Author/Genre

  •  

    Title: 无重力症候群

    Author: 尹高恩

    Genre: Fiction

     

    LTI Korea staff: 柳英姝 (Silvia Yoo) yyj8711@klti.or.kr / +82-2-6919-7742

Description

  • About the book

       

     在尹高恩的《无重力症候群》里,通过描绘出现数个月亮的超自然现象和无重力症候群症状,犀利地挖掘出现代人被消耗的生活和内心世界。小说的背景是21世纪韩国首都首尔的经济中心——江南。小说的主人公是一个勉强度日、维持生计的职场小市民,具有一定的普适性,小说的主人公就是个凡人。

     

        重力是地球上任何人都无法摆脱的力量。从这一点上,可以看作是在隐喻凡人所承受的生活负担或内心的慢性压力。某一天,月亮突然繁殖了,其引力开始作用于人,希望摆脱地球重力的人们开始增加。其它小说中的月亮作为象征物,是可以从其他行星中获得期待,而充斥尹高恩小说中的这个月亮映射的则是希望超越地球引力的人们的夙愿。

     

        主人公卢试补,人如其名,换了八个职场,现在仍在试用期。他辗转生存于非正规职业生涯。为了不被公司炒鱿鱼,结果被女朋友“炒了鱿鱼”。认为自己患了早衰症,总是生病,呼吸困难,出现言语或听力障碍,还会感觉到身体在空中飘浮,虽已辗转数家医院,但医院都说无异常。

     

        在他前面出现了第二个被复制的月亮,社会也从此陷入混乱。盲信无重力的所谓“无重力者”的人数陡增,空中降落、集体出走、离职、聚会、自杀等成为他们的日常动作。故事展开至此,却出现了月亮的分裂不是异变,而是在反复中连灾难也被接收的状况。这种变动也降临在卢试补的家庭中,平凡的家庭主妇离家出走,在考试院生活的哥哥宣布要做厨师,挥舞家长权利的爸爸变得胆小温顺,这些都是月亮繁殖带来的变化。回到家的妈妈开了家“无重力美容院”。

     

        但是在月亮繁殖后,这个想象不再是灾难,而成为平常,月亮繁殖不再是新闻话题。那时,某杂志的记者宋英珠报道了确认以“无重力症候群”为病名的特别新闻。月亮繁殖后,感觉处于无重力状态,出现呼吸困难、头痛、发冷等症状。作为证据,卢试补案例被提出,成为现代人的案例报告书。病名成为话题,人们把关注重心从月亮转移到无重力症候群,很多人都自称是无重力症候群患者。

     

        无病呻吟、没有病名就无法确诊的社会现象、归属感强迫症等全部包含在“无重力症候群”这个病症里。但第七个“幸运月亮”升起后的第二天,去医院的卢试补听到很受打击的消息,第七个月亮没有升起。随之,无重力症候群的病名也消失的无影无踪。消息说,月亮繁殖是谣言,无重力症候群也是无中生有,被断定为赝品。随后,宋英珠发表了题为“钢笔症候群”的新报道,就是看到尖细的物体会感到恐惧的病症正要开始流行。

     

        妈妈的“无重力美容院”更名为“重力美容院”,哥哥也选择了喜欢做的事情。但离开卢试补的女朋友(美拉)最终没有回来。卢试补的症状依旧,依然拿到没有异常的诊断。回到办公室的他看着自己的X光照片,心脏部位的白色圆圈很明显,那是月亮。最后,作家重新推翻了迄今为止揭露的全部。像繁殖的月亮在他心脏里一样,无重力症候群实际上是存在的。

     

        卢试补不是无重力(主义)者,也不是完全的重力者,是种边界的存在。他的身体所经历的各种症状表明了其不确定性。症候群是指某种有共性的几个症状同时出现的一种病态,统称症候,病因不明而无法指定病名的都属于此类。他的小市民性展现了被重力捆绑的生活,另一方面又表示了无法扎根任何现实的无重力生活。

     

        再次斟酌,卢试补这个名字还有一个含义。所谓的“卢试补效果”是指,尽管做了诊断,但患者认为没有效果时,就不出现药效的现象。那么卢试补经历的无重力症候群是真的还是假的呢?与他心脏位置上印着的明月的痕迹一样,那是关于月亮繁殖的标志吗?还是迫切到想在心脏里勉强寻找月亮的影子,就算依靠病症,也想寻找生活的依靠,而焦虑地努力的结果呢?答案由读者评判。

     

        《无重力症候群》得到的评语是“凭借幻想般的假设,揭露了文明的弱点,现代人的病症。犀利地指责挫败感,却不做改变,反倒希望整个地球性共同灭亡的小市民的无力感。”而且是“把狠毒的现实的重压感用其他方式虚构的”优秀作品。

     

    About the author

     

    作者尹高恩,1980年出生于首尔,她的小说中展现的幻想是对日常现实中的空隙和漏洞的揭露。那个幻想就是在包装好的、隐蔽的、裁剪好的世界里打出来的窟窿,这是作家独到之处。那个幻想也可以说是带有伦理性质的幻想,也就是怀疑既定世界的自明性,从而打开另外的可能性的世界。以此,尹高恩是证明韩国文坛中的新鲜血液的作家。

     

    About the translators

     

    译者 高英玉

    1978年生,曾在大韩民国驻上海领事馆、LG电子上海公司、绿地集团等企事业单位工作。从事十多年的翻译工作。热爱翻译。

     

    翻译作品

    1.图书《上海故事》,《涂鸦的幸福时光》,《遇见绘画》等

    2.剧本《清》、《第二个太阳》等

     

    评价

    选为2014年韩国文学翻译院指定翻译作品的《无重力症候群》的作品翻译,以现代的明快的笔法,具备了文学性和可读性。中文的表现度完美,不像翻译作品,更接近原作,而受到高度评价。

     

    译者 赵海龙

    1979年生, 中国中央民族大学 博士。 曾在上海市卢湾区政协、上海大学等单位工作。 目前任职于上海外国语大学贤达经济人文学院。从事文化遗产保护与开发、韩国文化产业等领域的研究。

     

    著作

    1.《朝鲜族文化事业与文化产业研究》副主编

     

    论文

    1.《新媒体视角下非物质文化遗产发展研究》

    2.《中国少数民族文化产业发展战略制定原则初探》

    3.《超越意识形态的政治言说——电影《再见列宁》的叙事策略》

    4.《文化产业学科建设初探》

     

    Media Response/Awards Received

     

    凭借幻想般的假设,揭露了文明的弱点,现代人的病症。犀利地指责挫败感,却不做改变,反倒希望整个地球性共同灭亡的小市民的无力感。

    - 世界日报 

     

    包含了现实的悲哀,通过颇为活泼的幽默,把它表现地非常出色。因为这部小说,韩国小说更加富有深度,想象力的磁场也更为宽阔。

    - OHMYNEWS

     

Translated Books (4)

News from Abroad (3)